不舍得失去,也不懂珍惜的人只配失去的失去. 翻译成英文,哪位学霸翻译下

是时候,换个姿势关注TA
关注 功能升级,收割 TA 的最新动态
扫我下载最新九游APP
查看: 740|回复: 5
最后登录积分2636精华0帖子
Lv7略有小成, 经验 2636, 距离下一级还需 364 经验
最后登录积分52949精华63帖子
Lv22已臻大成, 经验 52949, 距离下一级还需 2051 经验
来自九游APP
词呢。。。
最后登录积分39477精华34帖子
Lv20已臻大成, 经验 39477, 距离下一级还需 523 经验
这次更新后的嘲讽确实很让人蛋疼,中英文混着来不说,原来的一句“打得不错”多好的一句话啊,硬是给改成“厉害”二字,我也真是无语了,就差来一句“我已跪下唱《征服》了”。。。
最后登录积分12125精华2帖子
Lv14渐入佳境, 经验 12125, 距离下一级还需 1475 经验
来自九游APP
最后登录积分8357精华3帖子
Lv12渐入佳境, 经验 8357, 距离下一级还需 643 经验
不懂咯...哈哈,游戏比较无语了
最后登录积分48714精华121帖子
貌似是一些口语,不能按常规翻译
植物大战僵尸
在植物大战僵尸游戏论坛活跃,成为游戏粉丝获得(有效期:30天)
成为版主且参与版主评优,月结优秀获得(有效期:30天)
成为大版主获得(任职期有效)
参与暑话题活动获得(有效期60天)
部落冲突:皇室战争
参加部落冲突:皇室战争论坛活动获得(有效期:30天)
参加《高手驾到》话题讨论获得(有效期:30天)
连续10期明星版主获得(有效期:永久)
安卓平台下载
苹果平台下载专注在线成人口语培训
学渣神翻译,学霸看了“呵呵”!
作者:大鹤发表时间:浏览:4205
  “怎么是你?怎么老是你?(How are you? How old are
you?)”  “你问我,我问谁?(You ask me, me ask
who? )”  “咱俩谁跟谁?(We two who and
who?)”  看过这些经典的Chinglish,洛基小编请问小伙伴们,是不是觉得很好笑?学了新单词明白意思却不知该咋用,一个不小心你就会闹出貌似说得过去,其实更加逗比的Chinglish笑话。  下面这些Chinglish已得正解,小伙伴们不如先试试自己会怎么翻,再看答案吧!  1. 萝卜青菜,各有所爱。  [误] Some prefer radish but others prefer
cabbage.  [正] Tastes differ.  注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No
dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。  2. 他一向嘴硬,从不认错。  [误] He has always got a hard mouth and never
admit a fault.  [正] He never says uncle.  注:say (cry) uncle: to
to admit defeat. Mainly used by boys, as when
fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say
uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。  3. 这个教授教得很烂。  [误] The professor teaches badly.  [正] The professor is so terrible.  注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible
意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”;The food is terrible
则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。  4. 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。  [误] People around here all feel that he has
affairs outside his own marriage.  [正] People around here all feel that he is
leading a double life.  注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside
one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double
life。  5. 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。  [误] Although other people never take her
seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。  [正] Although other people never take her
seriousy, she is the apple of her father's eye at home。  注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of
one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the
apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple
了,但这一用法却延续了下来。  6. 我希望你不要拖我的后腿。  [误] I hope that you won't pull my
leg.  [正] I hope that you won't hold me
back.  注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make
fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。  7. 嘿,小伙子,千万别灰心。  [误] Hey, lad, don't lose your
heart.  [正] Hey, lad, don't lose heart.  注:lose one's heart (to sb.)
是“心被……被俘虏去,爱上……”的意思,而lose heart才表示”灰心丧气,丧失勇气或信心”。  8. 我们俩关系最好,他经常来我这儿白吃百喝。  [误] We are best friends. He always comes here
to have meals for free.  [正] We are best friends. He always comes here
to bum meals off me.  注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum
sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。  9. 原来如此。你一解释我就明白了。  [误] So it is. I understand soon after your
explanation.  [正] So that's how it is. I understand soon
after your explanation.  注:So it is
的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。  e.g. A: It is a fine day today!  B: So it is。  而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that
explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see。  10. 干杯!要一饮而尽。  [误] ---Cheers! Bottom up.  [正] ---Cheers! Bottoms up.  注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个
s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom
是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up
表示“屁股朝天”。  “怎么是你?怎么老是你?(How are you? How old are
you?)”  “你问我,我问谁?(You ask me, me ask
who? )”  “咱俩谁跟谁?(We two who and
who?)”  下面这些Chinglish已得正解,小伙伴们不如先试试自己会怎么翻,再看答案吧!  1. 萝卜青菜,各有所爱。  [误] Some prefer radish but others prefer
cabbage.  [正] Tastes differ.  注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No
dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。  2. 他一向嘴硬,从不认错。  [误] He has always got a hard mouth and never
admit a fault.  [正] He never says uncle.  注:say (cry) uncle: to
to admit defeat. Mainly used by boys, as when
fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say
uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。  3. 这个教授教得很烂。  [误] The professor teaches badly.  [正] The professor is so terrible.  注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible
意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”;The food is terrible
则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。  4. 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。  [误] People around here all feel that he has
affairs outside his own marriage.  [正] People around here all feel that he is
leading a double life.  注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside
one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double
life。  5. 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。  [误] Although other people never take her
seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。  [正] Although other people never take her
seriousy, she is the apple of her father's eye at home。  注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of
one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the
apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple
了,但这一用法却延续了下来。  6. 我希望你不要拖我的后腿。  [误] I hope that you won't pull my
leg.  [正] I hope that you won't hold me
back.  注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make
fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。  7. 嘿,小伙子,千万别灰心。  [误] Hey, lad, don't lose your
heart.  [正] Hey, lad, don't lose heart.  注:lose one's heart (to sb.)
是“心被……被俘虏去,爱上……”的意思,而lose heart才表示”灰心丧气,丧失勇气或信心”。  8. 我们俩关系最好,他经常来我这儿白吃百喝。  [误] We are best friends. He always comes here
to have meals for free.  [正] We are best friends. He always comes here
to bum meals off me.  注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum
sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。  9. 原来如此。你一解释我就明白了。  [误] So it is. I understand soon after your
explanation.  [正] So that's how it is. I understand soon
after your explanation.  注:So it is
的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。  e.g. A: It is a fine day today!  B: So it is。  而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that
explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see。  10. 干杯!要一饮而尽。  [误] ---Cheers! Bottom up.  [正] ---Cheers! Bottoms up.  注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个
s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom
是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up
表示“屁股朝天”。  想要学习更多的英语知识可以关注洛基小编每天在洛基官网上的学习资料分享哦。当然,如果你英语本身不怎么好,自学会很吃力哦,可以点击右面的马上免费报名,可获得老师指导和每天免费课程的试听体验!
立即领取免费体验课英语翻译_考完试浪一场:剑桥的学霸比你想象的还会玩_沪江英语
分类学习站点
考完试浪一场:剑桥的学霸比你想象的还会玩
编辑点评:毕业的气氛总是欢腾热闹的,剑桥学子也不例外。一夜狂欢后,大家身着礼服,在路上依旧摆着各种搞怪造型。知书达理和优雅知性浑然不见。
1/8 :头图
2/8 :眼镜花
3/8 :打开双臂
4/8 :剑河
5/8 :皇冠
6/8 :跳舞
7/8 :香槟
As some of Britain&s most elite students, they are the country&s leaders and thinkers of tomorrow - but for one night a year, Cambridge students let loose in spectacular style at the famous Trinity May Ball.作为英国最顶尖的学生,他们是未来国家的领导者和思想家,但除了一年的这一天,剑桥学生在著名的剑桥五月舞会放松玩嗨,场面甚是夺人眼球。
And as the sun came up this morning, throngs of the young students wandered through the streets of the charming city following the lavish bash.太阳出来了,在这个迷人的城市里纵情欢乐一夜后,成群结队的年轻学生在街道上徜徉。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
英语翻译请把以下内容翻译成英文,不要用翻译软件,因为翻译软件都是词语翻译成不了句子,语法不正确,翻译出来的东西,完全看不懂.不管是什么品牌的翻译软件都一个样,只能借鉴,不能依赖.希望有人能帮助到我,需要简单正规,因为这是演讲里面要说的话.(在国外)1.我相信,在当今社会,这些人物的心理表现是真真实实存在着的.2.这篇故事是围绕着争夺王位而展开的.3.A经过他妻子的教唆而杀了国王,最后为成为国王而不择手段.造就了最后一连串的谋杀案.
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
1.I believe that in today's society,the psychological manifestations of these characters is truly existed.2.This story is centered on the throne will start to scramble.3.A result of the instigation of his wife and killed the king,and finally to become King by fair means or foul.Created a series of the last murder.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 我不懂英文 的文章

 

随机推荐