葛底斯堡演说句子划分句子成分试题成分

厚的情感及神圣庄严的语气。我们来看一看两个中2.But,inalargersense,wecannotdedi2译文是如何处理这个句子结构,再现原文的修辞特cate———wecannotconsecrate———wecannothal2点的。low———thisground.
许:87年前,我们的祖先在这个大陆上建立了许:但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不
江:87年前,我们的先辈在这块大陆上创建了能使它永垂青史。
一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行一切人生江:但是,从更为广泛的意义上来说,我们无法来平等的原则。奉献,无法圣化,无法神化这块土地。
此句中的宾语“anewnation”带有两个由过去原文采用了层进(climax)和排比(parallelism)相分词短语充当的定语。许译按照汉语的习惯把这两结合的修辞手段,增强了全句的感染力和说服力。个定语成分迤译到了中心词的前面;而江译则使用dedicate,consecrate和hallow是三个同义词,但语意了拆句法,把原文中的定语成分抽出来拆译成单独层层递进,语气从轻到重,阶梯性十分明显,加上采一句,顺序正好与原文一致。两种译法产生的译文用排比结构,达到形式整齐,读之畅快,气势贯通。都做到了清楚明白。但若从跌宕原则来看的话,笔江译再现了这种修辞手段,也相应地使用了三个整者认为江译在传达原文语势,突出演讲重点方面略齐的四字结构;但读者(对何为“圣化”、胜一筹。原句中的两个过去分词短语虽然只是定语“成分,不是中心词,但它们却正是作者的语意重心,许译将其前置于中心词前,,而且它们的词义也层惯,,,一个比一个深刻、神圣、庄严,这样就形成了,原句虽短小但却有力的气势。而汉语里很难找到三文的语序,,重点突出。两位译者个对应词,既具有同样的词义色彩,又能和“土地或在这句的处理上都很好地运用了灵活原则。许译以战场”搭配使用。在这一句的处理上,笔者认为许先不同的语序再现原文;江译则合理地使用了拆译法。生的译法是可以借鉴的。在形式上,许译基本上保但灵活的效果却不一样。由此我们可以得出,灵活留了原文的排比句式,同时又考虑了汉语的表达习原则的掌握一定要以不走失原意为前提。这里的惯,采用了三个使动结构,而没有拘泥于原文的字数“意”不仅指原文的字面意思,而且还包括作者的语限制。总之,当原文的修辞形式比较突出时,我们一用意图。而后者在演讲词的翻译中是尤为重要的。定要在达意的前提下尽可能地予以再现。
现在,我们来分析一下两种译文对原句中充当这篇演讲词的另一大特点是句型多样。全文共定语的两个过去分词conceived和dedicated的词义十句,但每个句子的长度和结构都不同。行文中插理解。许译分别为“以……为理想”和“以……为宗入了大大高于平均长度的长句和低于平均长度的短旨”。按照这种译法,读者很容易会得出这样的结句,以避免语言单调沉闷,使全文节奏起伏,语意突论:自由和人人平等是这个新生国家建立以后要去出。下面我们来看一下原文中最长的句子(含83个努力实现的目标,而不是它与生俱来所奉行的原则。单词,带有六个从句的复杂句)在译文中是如何加以也就是说,许译把conceived和dedicated理解为表再现的。
示状态的具有形容词性质的过去分词了。笔者认为3.Itisratherforustobeherededicatedtothe这种理解还有可商榷之处。conceive和dedicate与agreattaskremainingbeforeus
———thatfromthesenewnation是被动关系,它们主要是被用作动词含honoureddeadwetakeincreaseddevotiontothat义来强调这个国家创建的过程,以及它是在怎样的causeforwhichtheygavethelastfullmeasureofde2一种历史环境中诞生的。了解美国历史的人都知thatweherehighlyresolvethatthesedead道,美国作为一个新生国家确实是在争取自由中成shthatthisnation,under立的,而且又把“一切人生而平等”写进自己的《独立God,shallhaandthat宣言》作为它所奉行的原则。因此,许译在词义理解governmentofthepeople,bythepeople,forthepeo2上不如江译准确。总之,译者在翻译时,只有在不走ple,shallnotperishfromtheearth.
失原意的前提下,才能做其它形式上的灵活变动;绝许:我们更应该献身于我们面前的伟大任务,更不能以辞害意,而是要在“保意”的基础上尽可能地应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠辞义并举。躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决
China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
心,一定不让这些烈士的鲜血白流,这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,这个民有、民治、民享的政府一定不能从地球上消失。
江:我们应该把自己奉献于依然摆在我们面前的伟大任务———我们要从这些可敬的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们为之献出全部忠诚的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让烈士们的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自由的新生;要使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。
在这个长句里,争议最多的是几个that从句。有人认为它们都是目的状语从句;有的则认为前两个从句是task的同位语从句,而后三个从句都是re2solve的定语从句。笔者认为,原文破折号后面的四个that从句都是thegreattask的同位语并列结构。在这一点上,笔者赞同江译的做法:译文仍采用破折号引出同位语从句的对应结构。而许先生的译文明显是把这几个同位语处理成了“的平行并列结构,,that从句中。许译为“一定”,,但由于被放在了几个失去原句并列气势的结构中,就略有些力劲不足。相比之下,江译的一个简练的“要”字,放在四个层次分明,语势强劲的并列句中,就跃然再现了林肯总统演讲时坚定的决心和对这个新生国家无比的信心。
从以上对《葛底斯堡演说》两种译文的分析比较,我们可以看出,译者在翻译演讲词时,除了要完整清晰地表达原文的文字意义外,还要把原文跌宕起伏的语势效果及各种修辞手段尽可能地用灵活的方法再现出来。因此,演讲词的翻译应遵循一些独特的翻译原则,可以总结为如下四个方面:
(一)完整———把原稿作为一个整体来看待,译
妥讲演词的头尾、中间铺陈展开部分以及它们之间
(二)清晰———把原稿中通俗生动的语言译得贴切。原稿用朴素语言,译稿决不换用华丽辞藻;原稿形象的语言来表达抽象的概念和讲述的道理,译文也尽可能地用形象语言来表达;原稿中恰当使用幽默语言和警句,译文也要尽可能地把这部分修辞手段译出来。
(三)跌宕———把原稿中有张有弛、有起有伏的表达效果在译文中得到体现。
(四)灵活———本着“不走失原意,力求其易懂”的原则,对于那些在译入语中阙如或由于文化差异无法再现的表达形式及修辞手段,译者可以灵活处理。
总之,,,理,,深厚的感情译,他在翻译时不能。因此,在这四个基本原则中,完整清晰是跌宕灵活的基础;而后者则是前者的升华。通俗地说就是译者灵活的前提必须是要不走失原意,忠实于原作者。这一点应该是译者在做任何文体的翻译时必须遵循的基本原则,演讲词翻译当然也不例外。参考文献:
[1]喻云根.英美名著选读与翻译[M].西安:西安交通大学
[2]陈冠商,唐振邦,王楫.英语背诵文选:第一册[M].上海:
上海外语教育出版社,1988.PP41-44.
[3]朱嫣华.浅谈“葛底斯堡演讲词”的修辞手段(上)[J].英
语自学.-16.
[4]朱嫣华.浅谈“葛底斯堡演讲词”的修辞手段(下)[J].英
语自学.-44
【责任编辑 马重阳】
ComparisonBetweenTwoChineseVersionsof
Lincoln’sGettysburgAddress
JINGSu-rong
(ForeignLanguagesInstitute,ShanxiUniversity,Taiyuan030006,China)
Abstract Asasortofspecialliterarystyle,speechhasgotboththefeaturesofwrittenlanguageandthatoforalrecitations,whichthusresultsin
itsdistinctivestylefeatures.Herebythetranslationofspeechisex2pectedtofollowsomecorrespondingdistinctiverules,ofwhichthispapergivesageneraldescriptionthroughcomparingtwoChineseversionsofLincoln’sGettysburgAddressandanalysingsomespecificexamples.
Keywords thetranslation
China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
看过本文章的还看过。。。
2001 林肯《 葛底斯堡演说 》译文比较——浅谈演讲词的翻译原则— 荆素蓉 (......
美国总统林肯葛底斯堡演讲词 八十七年前,我们癿先辈们在这个大陆上创立了一个新国家......
美国总统林肯葛底斯堡演讲词 八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家......
林肯 葛底斯堡演说原文_英语学习_外语学习_教育专区。林肯 葛底斯堡演说原文 英......
葛底斯堡演说(总统林肯先生,1863 年 11 月 19 日) 美国在 .....
gettysburg address 林肯葛底斯堡演说 中英对译版_英语学习_外......
林肯:葛底斯堡演讲(中英文) 林肯:葛底斯堡演讲(中英文)主讲:亚伯拉罕·林肯 时间:日 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年以前,我们的祖先在.........
葛底斯堡演说 亚伯拉罕·林肯,日 87年前,我们的先辈们在这......
林肯葛底斯堡演讲中英文 3页 免费 林肯-葛底斯堡 2页 免费如要投诉违规内容,......
林肯:葛底斯堡演讲_演讲主持_工作范文_应用文书。【我是教师】如何让你的学生爱......
葛底斯堡演说 亚伯拉罕·林肯,日 87年前,我们的先辈们在这......
葛底斯堡演说《葛底斯堡演说》(英文:gettysburg address)是亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。在日,正值美国内战.........
葛底斯堡演说中英对照全文_英语学习_外语学习_教育专区。the gettysburg address gettysburg, pennsylvania 林肯葛底斯堡演讲稿 美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 november .........
林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译 林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译林肯的讲话是极简短......
林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译_英语学习_外语学习_教育专区。abraham lincoln gettysburg 演说中英文对照翻译 林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译林肯的讲话是极简短、.........
林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译_韩语学习_外语学习_教育专区。林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式.........
月1 9日, 在 葛底斯堡 战场上设立 国家墓 园的开 幕 式上 , 林肯 总统发表 其著名 的葛底 斯堡演说 , 重新 定义这场 内战 , 宣称摧 毁.........
2008 年 《和田师范专科学校学报》 (汉文综合版) jul.2008 第 28 卷第二期 总第 52 期 林肯《葛底斯堡》演说中词汇衔接分析刘红见 胡晓琼(三峡大学外国语.........
林肯葛底斯堡演说 中法对照法语阅读 林肯葛底斯堡演说 中法对照法语阅读 中国历史......
(中文演讲词) 林肯在葛底斯堡战场的演说 八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创......
· 52· 外语教学理论与实践( flltp) 2011 年第 4 期 林肯葛底斯堡演讲词文体分析首都师范大学提 成亚君 要:本文运用文体学中二元论分析方法, 从词汇、 语法.........
■ 热门推荐从林肯的_葛底斯堡演说_译文看英文长句的翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
从林肯的_葛底斯堡演说_译文看英文长句的翻译
&&葛底斯堡演说 翻译
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢“葛底斯堡演说词”译本对比分析_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
“葛底斯堡演说词”译本对比分析
中国规模最大的中文学术期刊荐稿网络|
总评分0.0|
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。从文本功能角度看_葛底斯堡演说_的三种译文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
从文本功能角度看_葛底斯堡演说_的三种译文
&&演说,翻译
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 句子成分划分口诀 的文章

 

随机推荐