翻译英语翻译题目。题目不翻

五不翻理论,five principles of transliteration,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典 说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。 您的位置: -> -> 五不翻理论 1)&&five principles of transliteration 五不翻理论 2)&&five transliterations Monk Xuanzang,a distinguished translator in Tang Dynasty in China,puts forward a famous translation theory—five transliterations,transliteration in five occasions,i. 唐代的大翻译家玄奘曾提出著名的佛经翻译理论"五种不翻"。 3)&&Five Categories of Untranslated Terms Xuan Zang,in Tang Dynasty,like Dao\'an,advocated to preserve the original styles,but he proposed a more concrete principle of "Five Categories of Untranslated Terms". 唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。 4)&&translation theories A Probe into the Differences Between China s Translation Theories and Western Translation Theories——And the construction of China s translation theories; 中西翻译理论差异原因探寻——兼论中国翻译理论的建构 Decoding Newmark's translation theories from the perspective of D/F 从归化异化的视角解读纽马克的翻译理论 It traces back the history of translation theory and generalises some translation theories which can be used to guide trademark words translation practice, translation principles are correspondingly proposed. 在回顾、总结可指导商标词翻译实践的翻译理论之后提出了相应的翻译原则。 5)&&translation theory Reconsideration on Translation Theory——also on the relationship between translation theory and 翻译理论的再认识——兼论翻译理论与翻译实践的关系 Relationship and application on translation theory and practice of scientific E 科技英语翻译理论和实践的关系及应用 Contrastive study of socio-cultural influence on the translation of the religious versions and the translation theory; 宗教文本翻译的社会文化影响及其翻译理论之比较 6)&&theory of translation This article deals with Pound’s achievements in translation, theory of translation, and the influence of translation upon his writings. 翻译是美国大诗人庞德文学生涯的重要组成部分,本文对庞德的翻译实践、翻译理论以及翻译对其创作的影响进行了梳理与探讨。 补充资料:五种不翻 【五种不翻】 (名数)唐玄奘立五种不翻之规:一、秘密之,故不翻,如陀罗尼者。二、含多义,故不翻,如薄伽梵之语具六义者。三、此方所无,故不翻,如阎浮树者。四、顺于古例,故不翻,如阿耨菩提者。是非不可翻,以摩腾以来常存梵音故也。五、为生善,故不翻,如般若者。谓般若二字,闻之者生信念,以如译为智慧,则生轻浅之意故也。见名义集序。 说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。总理女翻译英译古诗词!你尽管说,翻不出来算她的!_网易新闻 总理女翻译英译古诗词!你尽管说,翻不出来算她的! 用微信扫码二维码 分享至好友和朋友圈 (原标题:总理女翻译英译古诗词!你尽管说,翻不出来算她的!) 张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,中国古典诗词的翻译游刃有余,而且她有着较高的颜值,这位美女学霸从小就是&别人家的孩子&。并没有显赫的家庭背景的她,一直靠着自己的努力取得了今天的成就。 一直以来,翻译可以说是非常难的一个工作,而将中文古诗翻译成英文,更是难上加难,尤其是重要场合更是如此。近日,关于&国翻&张璐的视频在网上走红。 张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,她翻译的古诗词更是让圈粉无数。 来感受一下&国翻&的超高职业素养! 听不懂也没关系,文字版在下面。 1. 华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 3. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers can not sever their blood ties. 5. 守职而不废,处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 7. 知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say. 8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 9. 骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties. 10. 如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 11. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 12. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 万万没想到,经过翻译之后,仍能体会到古诗词的意境,好厉害的小姐姐! 从小就是家长眼里的&别人家的孩子&。张璐昔日同学李志刚回忆,张璐性格开朗,也很刻苦,一直是学校的少先队大队长,肩上挂着&三道杠&,同时还是班长。初中毕业时,因学习成绩优异,还成为了全校唯一被保送到省实验中学的学生。 她不仅成绩优异,综合素质也都很高。焦勋和是张璐的初中班主任,高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气,不是呆板的&死读书&,张璐的组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,还担任过领唱。 高中时的张璐 张璐妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。她没有显赫的家世背景,平时也很低调。张璐出身平凡家庭,正是在这种朴实的家风中长大,才有了端庄而高雅的气质,翻译现场淡定的举止和认真工作的神态。这也是美女翻译张璐最迷人的地方。 外交部翻译是怎样炼成的 外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。 这位工作人员说:&入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的&观察培训&。& &观察培训&实质上就是&淘汰式培训&。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。&培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。& 外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性&& &通过初试的人,只有不到4%被最终录用&。 张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,&有点上学时的感觉&。 &每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。& 翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能&不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。& 高翻是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。 &比如&四项基本原则&可以用&四&字来代替,&独立自主的和平外交政策&可以用&和&字外面加一个圈来代替。& 除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。 严谨的工作态度 外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。 &翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。& 过硬的心理素质 据外交部翻译室副主任任小萍称:&翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会&砸锅&。& 容颜会随着岁月流逝,知识却能让一个人得到修炼与沉淀,美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望! 原标题:总理女翻译英译古诗词!你尽管说,翻不出来算她的! (原标题:总理女翻译英译古诗词!你尽管说,翻不出来算她的!) 本文来源:重庆晨报上游新闻 责任编辑:王晓易_NE0011 用微信扫码二维码 分享至好友和朋友圈 加载更多新闻 热门产品:    :         :          热门影院: 阅读下一篇 用微信扫描二维码 分享至好友和朋友圈扫二维码下载作业帮 拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录 下载作业帮安装包 扫二维码下载作业帮 拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录 英语翻译重复的可以不翻~我知道不容易,所以送上100分,还有另外100分的追加!《A Man For All Seasons》One eye on the shadows protecting his fellowsFrom sun up to the moon on his backSent the villains to HadesA hit with the ladiesA stallion in the sackYou can't get your life backWhen right follows left JackThe more you see the less you knowWhen others would leak itHis service is secretPlays God when it's your time to goQueen and country safe and soundWith villians six feet undergroundAnd no one knows cause no one's foundAny trace of a man for all seasonsLoves them and leaves them alone,so aloneAnd you and I wouldn't have a clueWho's doing what,why,when and whoUp the creek with no canoeWatch out for the man for all seasonsLoves them and leaves them alone,so aloneBut safe at homeFrom the House of LordsSaving Norfolk BroadsCommoners and landed gentryHis word his bondWhether brunette or blondeBaby it's so elementaryFor the man never messed up your lifeWith one stareSee the film you'll know how it goesBut this ain't no fictionJust check the diction quid pro quo a pro's proFellasDon't be jealousWhen they made him they broke the mouldSo charismaticWilling,automaticNever prematurely shooting his loadQueen and country safe and soundWith villians six feet undergroundAnd no one knows cause no one's foundAny trace of a man for all seasonsLoves them and leaves them alone,so aloneAnd you and I wouldn't have a clueWho's doing what,why,when and whoUp the creek with no canoeWatch out for the man for all seasonsLoves them and leaves them alone,so aloneBut safe at homeQueen and country safe and soundWith villians six feet undergroundAnd no one knows cause no one's foundAny trace of a man for all seasonsLoves them and leaves them alone,so aloneAnd you and I wouldn't have a clueWho's doing what,why,when and whoUp the creek with no canoeWatch out for the man for all seasonsLoves them and leaves them alone,so aloneBut safe at homeQueen and country safe and soundWith villians six feet undergroundAnd no one knows cause no one's foundAny trace of a man for all seasonsLoves them and leaves them alone,so aloneAnd you and I wouldn't have a clueWho's doing what,why,when and whoUp the creek with no canoe.可以可以,什么都行,拿上来看看吧~ 苦也不太差°似 扫二维码下载作业帮 拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录 《A Man For All Seasons》 大侠“及时雨” (备注:A Man For All Seasons 翻译为大侠“及时雨”,比喻随时随地都会出现来保护你的人.我还看到了其他版本的翻译,比如:全年无休的人;四季之人;良相佐臣等,你也可以根据自己的喜好来选择,呵呵)One eye on the shadows protecting his fellows 黑暗中的慧眼 佑护着同伴儿From sun up to the moon on his back 从日出东方到明月当空 Sent the villains to Hades 将邪恶一网打尽A hit with the ladies 美女面前潇洒风流A stallion in the sack 魅力无边功夫了得(备注:若直接翻译成“种马风流”,我感觉有点儿那个……) You can't get your life back When right follows left Jack如若在危难中左右徘徊 你就无法全身而退 The more you see the less you know见得越多迷惘越多When others would leak it ,His service is secret别人贪生怕死泄露天机 唯有他却能守口如瓶Plays God when it's your time to go当使命来临,他摇身一变成为救世主,Queen and country safe and sound女王与国家就此高枕无忧With villains six feet underground妖魔鬼怪被迫地下躲藏 And no one knows cause no one's found无人知晓只因无人察觉 Any trace of a man for all seasons无人察觉到这位大侠“及时雨”Loves them and leaves them alone, so alone爱他们就给他们自由,孤胆英雄注定孤单 And you and I wouldn't have a clue你我都无法对此轻易定论 Who's doing what, why, when and who何人何时因何做着何事 Up the creek with no canoe无舟过河绝对是天大的麻烦Watch out for the man for all seasons-所以千万别忘记这位大侠 “及时雨”Loves them and leaves them alone, so alone 爱就保持爱的距离,孤胆英雄注定孤单But safe at home却换来国泰民安 From the House of Lords Saving Norfolk Broads 从上议院将诺福克郡拯救Commoners and landed gentry 无论是平民布衣还是达官显贵His word his bond 他的诺言坚不可摧Whether brunette or blonde 无论是黑发美女还是金发尤物Baby it's so elementary 他都能轻而易举虏获芳心For the man never messed up your life With one stare因为他默默关注你 却从不曾扰乱你的生活See the film you'll know how it goes 欣赏过电影你就会一目了然But this ain't no fiction但这并非是凭空杜撰的Just check the diction quid pro quo a pro's pro 看看台词就是知道什么是妙语连珠Fellas 伙计!Don't be jealous 不必嫉妒When they made him they broke the mould 他举世无双,独一无二!So charismatic魅力之大绝无仅有Willing, automatic 睿智,敏捷,与生俱来Never prematurely shooting his load 稳健自如,从不卤莽行事 Queen and country safe and sound女王与国家就此高枕无忧With villains six feet underground妖魔鬼怪被迫地下躲藏 And no one knows cause no one's found无人知晓只因无人察觉 Any trace of a man for all seasons无人察觉到这位 大侠“及时雨”Loves them and leaves them alone, so alone爱他们就给他们自由,孤胆英雄注定孤单 And you and I wouldn't have a clue你我无法对此轻易定论 Who's doing what, why, when and who何人何时因何做着何事 Up the creek with no canoe无舟过河绝对是天大的麻烦Watch out for the man for all seasons-所以千万别忘记这位 大侠“及时雨” Loves them and leaves them alone, so alone 爱就保持爱的距离,孤胆英雄注定孤单But safe at home却换来国泰民安 Queen and country safe and sound女王与国家就此高枕无忧With villains six feet underground妖魔鬼怪被迫地下躲藏 And no one knows cause no one's found无人知晓只因无人察觉 Any trace of a man for all seasons无人察觉到这位 大侠“及时雨” Loves them and leaves them alone, so alone爱他们就给他们自由,孤胆英雄注定孤单 And you and I wouldn't have a clue你我无法对此轻易定论 Who's doing what, why, when and who何人何时因何做着何事 Up the creek with no canoe无舟过河绝对是天大的麻烦Watch out for the man for all seasons-所以千万别忘记这位“及时雨”大侠 Loves them and leaves them alone, so alone 爱就保持爱的距离,孤胆英雄注定孤单But safe at home却换来国泰民安 Queen and country safe and sound女王与国家就此高枕无忧With villains six feet underground妖魔鬼怪被迫地下躲藏 And no one knows cause no one's found无人知晓只因无人察觉 Any trace of a man for all seasons无人察觉到这位 大侠“及时雨” Loves them and leaves them alone, so alone爱他们就给他们自由,孤胆英雄注定孤单 And you and I wouldn't have a clue你我无法对此轻易定论 Who's doing what, why, when and who何人何时因何做着何事 Up the creek with no canoe……无舟过河绝对是天大的麻烦…… 为您推荐: 其他类似问题 A Man For All Seasons------------------------------良相佐臣(或作“日月精忠”)One eye on the shadows-----------------------------黑暗中留一只眼睛protecting his fellows-----------------------------保护着自己的伙计Fr... a man for all seasons----全年无休的男人 非常动听的一首歌曲《a man for all seasons》源自《憨豆特派员》 中文译文 ----------------------------------------- 黑暗中的一只眼睛 保护着自己的同伴 从日出到月上枝头 把坏蛋们送进地狱 面对... 《一男人的整季节》一在保护他的人的图像上注意从太阳胜任在他的背部上的月亮把坏人送给冥府和淑女的一个击中在麻布袋中的一个种马你不能把你的生活得到回来当右边的追从离开了杰克的时候你见到你知道的比较少量的更多当其它会泄漏它的时候他的服务是秘密游戏上帝当现在是去的你的时间的时候皇后和国家... 《A Man For All Seasons》 一个随时会出现的男人One eye on the shadows protecting his fellows 阴暗处一只眼睛保护着他的伙伴From sun up to the moon on his back 从天亮到天黑Sent the villains to Hades把坏人... A Man For All Seasons------------------------------良相佐臣(或作“日月精忠”) One eye on the shadows-----------------------------黑暗中留一只眼睛 protecting his fellows-----------------------------保护着自己的伙计

我要回帖

更多关于 英语翻译题目 的文章

 

随机推荐