荣登的英文,荣登的翻译,怎么医用英语翻译译荣登,荣登用

英语翻译_中文翻译英文_英语在线翻译句子_翻译练习_2016柯林斯年度热词TOP10:Brexit荣登榜首_沪江英语
网页版学习工具
It is a world where the most
feelings and desires can be portrayed with a single emoticon.这是个只用一个表情符号就能表达最亲密的情感和欲望的世界。
And it seems the
nature of social media and texting is having an impact on the English language as the words we most frequently use are getting shorter.社交媒体和短信的闪现属性似乎正影响着英语文字的使用,因为我们最常用的单词越来越短了。
Helen Newstead, the head of language content at Collins, said its 2016&words of the year& list has been strongly influenced by the younger generation.柯林斯语言内容负责人海伦&纽斯特德表示,年轻一代对2016年柯林斯&年度词汇&的影响力巨大。
Ms Newstead put the changing nature of language down to social media where space is often restricted and messages are sent in haste.纽斯特德女士把语言属性的改变归因于社交媒体,因其空间往往有限,且信息常常是匆忙发送的。
The Collins list is put together by a panel of lexicographers and experts, who look at terms that are becoming increasingly used. There are around 4.5 billion words in the Collins Corpus, but between 10 and 12 are picked for the final list.柯林斯目录是由词典学家和专家小组共同编制的,他们着眼于那些使用率日益增多的词汇。在柯林斯语言资料库中大约有45亿个单词,但只有10到12个单词被收录到最终目录里。
This year, the experts decided the word of the year was &Brexit& after it saw an
upsurge.今年,在见证了&Brexit&(英国脱欧)空前高涨的使用率之后,专家决定把&Brexit&作为年度词汇之首。
2016 | Collins& Words of the Year2016|柯林斯年度词汇
Brexit (noun): The withdrawal of the United Kingdom from the European UnionBrexit(名词):英国脱欧,指的是英国退出欧盟
Dude food (noun): Junk food such as hot dogs or burgers, which are considered particularly appealing to menDude food(名词):纯爷们美食,指的是热狗或汉堡一类特别受男士欢迎的垃圾食品
Hygge (noun): A concept, originating in Denmark, of creating cosy and convivial atmospheres that promote well-beingHygge(名词):友好温馨的氛围,这个概念起源于丹麦,指的是创造舒适、欢快且有益健康的氛围
Jomo (noun acronym, joy of missing out): Pleasure gained from enjoying one&s current activities without worrying that other people are having more funJomo(首字母缩略名词,错失的快乐):享受当下的乐趣,且不去考虑他人过得更欢乐
Mic drop (noun): A theatrical gesture in which a person drops (or imitates the action of dropping) a hand-held microphone to the ground as the finale to a speech or performanceMic drop(名词):丢麦克风,一个人将手持麦克风扔在地上(或模仿着扔的动作)来结束演讲或表演的夸张姿势
Sharenting (noun): The habitual use of social media to share news and images of one&s children Sharenting(名词):晒娃成癖,习惯性地在社交媒体上分享孩子的动态和照片
Snowflake generation (noun): The young adults of the 2010s, who are viewed as being less resilient and more prone to taking offence than previous generationsSnowflake generation(名词):雪花一代,指的是2010年代的青壮年,他们与前几代人相比,适应性差,且更容易生气
Throw shade (verb): To make a public show of contempt for someone or something, often in a subtle or non-verbal mannerThrow shade(动词):公开蔑视,多以微妙或非言语的方式来公开蔑视某人或某事
Trumpism(noun): (1) the policies advocated by the US politician Donald Trump, especially those involving a rejection of the current political establishment and the vigorous pursuit of American national interests (2) a controversial or outrageous statement attributed to Donald TrumpTrumpism(名词):特朗普主义(1)美国政客唐纳德&特朗普倡导的政策,特别是那些涉及抵制当前政治体制以及积极追求美国民族利益的政策;(2)唐纳德&特朗普发表的有争议的或令人震惊的声明
Uberization(noun): The adoption of a business model in which services are offered on demand through direct contact between a customer and supplier, usually via mobile technologyUberization(名词):优步化,通常以移动技术直接连接顾客和供应商来为顾客提供服务的一种商业模式的应用
声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
社交媒体和短信的闪现属性似乎正影响着英语文字的使用,因为我们最常用的单词越来越短了。最近,柯林斯推出了2016年度词汇,“Brexit”(英国脱欧)荣登榜首。还有哪些词汇上榜了呢?夫妻肺片荣登美国“年度开胃菜” 译为“史密斯夫妇”-闽南网
夫妻肺片荣登美国“年度开胃菜” 译为“史密斯夫妇”
来源:中国日报网
  &夫妻肺片荣登美国&年度开胃菜& 译为&史密斯夫妇&
  美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的&美国2017餐饮排行榜&,休斯敦Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜&夫妻肺片&荣登榜首,被选为&年度开胃菜&。这道菜的英文名被翻译成&史密斯夫妇&(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。
中国共产党第十九次全国代表大会18日至24日召开。
48小时点击排行榜英语学习  
该问题被阅读过 2041 次&&&
这次表演将对少林功夫入选人类非物质文化遗产项目名录具有积极的作用。
标签:体育&|&文化
alleny woo
八级3182天前
This show may help promote its bid to have Shaolin Kung Fu included on list of world intangible cultural heritage items.
alleny woo
八级 办公室小头目3182天前
翻译:&(1个回答)
翻译:&(1个回答)
翻译:&(1个回答)荣登的英文,荣登的翻译,怎么用英语翻译荣登,荣登用_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
荣登的英文,荣登的翻译,怎么用英语翻译荣登,荣登用
我有更好的答案
//f.com/zhidao/pic/item/c9fcc3cec3fdfcdf3ffb.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http./zhidao/wh%3D600%2C800/sign=b5c544b28d18367aaddc77db1e43a7ec/c9fcc3cec3fdfcdf3ffb. with glory下图是翻译截图<a href="http://f.hiphotos.jpg" esrc="http./zhidao/wh%3D450%2C600/sign=4fb31cf0699cbfb2e60b49/c9fcc3cec3fdfcdf3ffb.baidu://f翻译成英文是achieve sth
采纳率:87%
为您推荐:
其他类似问题
&#xe675;换一换
回答问题,赢新手礼包&#xe6b9;夫妻肺片荣登美国年度开胃菜,英文名是“史密斯夫妇”
原标题:夫妻肺片成美国年度开胃菜 你知道它的英文名吗
据美国侨报网综合报道,近日,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,位于休斯敦的Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为“年度开胃菜”(Appetizer of the Year)。
美国人民也难逃川菜的魅力。不仅如此,他们还脑洞大开给这道“夫妻肺片”翻译了英文名字——“Mr. and Mrs. Smith”史密斯夫妇。
据传,20世纪30年代,成都人郭朝华和妻子一道走街串巷卖凉拌肺片,他们夫妻俩亲自操作,提篮叫卖。由于选用牛肉铺的边角料做食材,价格便宜、味道好,颇受欢迎。人们就将这种凉拌牛杂称为“夫妻肺片”。这种夫妻搭档的生意是不是和“史密斯夫妇”有点类似呢?
为了了解这道川味美食在美国如何受到欢迎,记者采访了很多当地人,听听他们怎么描述对于这道菜的喜爱。
一名休斯敦食客、私企老板李维特(Max Levit)说:“我走遍了美国大部分城市,这是我吃过的最好吃的中餐了。”还有食客甚至表示:“我从小到大都没吃过这么好吃的东西。”
作为一名餐饮品赏大师,马丁(Brett Martin)在谈到夫妻肺片时,他说,这道菜唤醒了他的味蕾。
来源丨中国新闻网
见习编辑丨俞嘉丽
微信公众号
手机客户端

我要回帖

更多关于 不用谢英语翻译 的文章

 

随机推荐