我身上全是激战2轻甲幻化.是翻译错误吗

翻译严重错误的片名有哪些?
我的图书馆
翻译严重错误的片名有哪些?
【知乎用户的回答(198票)】:
這道題看了些答案,想說一些廢話。
譯名這件事,有很多原因。不能單純歸納為好,或者不好。我們把這樣的差異性分為地域性和非地域性兩種來看。
先談兩岸三地對電影的定位吧。
在香港,電影曾經是比較通俗,甚至粗鄙的娛樂。(哪怕現在也是的)。午夜場,咬蔗幫,都曾是它的特徵之一。在五花八門的電影上映後,它們最終面臨的都是一個問題,行業要吃飯。行業要吃飯,就要吸引人去看電影。怎麼吸引一個人(一對人/一家人)去看一部戲?臨場靠片名+卡司,場外靠海報+片名+預告+卡司。因此,片名是非常重要的。
針對看電影的主體,片方爲了趨向流水線,常常用不同的標籤來區分不同的電影,以供最普通的觀眾來辨認。比如xx奇兵,xx魔鬼,xx奇遇,這都是用最直白的方式告訴你,本片的中心,是高度概括的內容。這樣是不是很機械,是的,沒錯。俗不俗,俗。但你再看這些標籤針對的電影,他們本身就是極度通俗的。Toy Story,在香港叫做反斗奇兵。反斗是指精力過剩,停不下來,奇兵是說一隊很奇葩的組合。原標題是兩個小孩子還不用進幼稚園就懂的單詞,反斗奇兵亦然。因此在面對家庭客源時,小孩子們可以一眼,一口就講出他們想看什麽片。(受中文教育的小孩,和受英文教育的小孩,都可以毫不費力的講,我要看反斗奇兵,因為他們迅速地接收到了這個電影要講什麽東西)。馬達加斯加,在香港譯為:荒失失奇兵,同理。你可以說,爲什麽這也奇兵,那也奇兵。但這兩部電影在人物設置上,遵循的根本就是很經典的一些公式,它本身就是俗的,不是束之高閣的東西。它們的根本也就是兩組鬧騰的奇葩卡通人物的各種奇遇。
這樣的情形下,大多數翻譯,可以達到流水線工藝。多數譯名,面對這部電影本身的水準,是不失禮的,甚至是襯得起的。爆米花片+爆米花片名,可謂皆大歡喜。有沒有失手,有,且很多。有某樓舉出的皇上無話兒,就是典型的爛譯名。爲什麽爛,因為他錯估了觀眾主體,連電影的受眾都沒搞清楚。那話兒在文白夾雜的年代,是指私處。片方想用一個通俗的雙關去介紹King's Speech的主要內容,一個結巴的國王,然而卻沒想到,有心看這部戲的人,是萬萬不會玩這個愚蠢的玩笑的。
而在台灣和內地,電影的受眾群比香港要高一些。這句話的時態不容易理清楚。台灣黑社會大量染指電影的年代,電影也那麼粗鄙。而香港的庶民文化,當然也催生了內地錄像廳這種事物的誕生。但總體概括來說,臺和中兩地,對電影是當做文化事業在發展,香港是當做娛樂事業。因此香港的譯名方法,拿到兩地來行不通。這是其一。其二是,在內地能正經通過官方得到譯名的外國電影,少之又少。大量是通過豆瓣和視頻小組,網站,由網民自行命名的,通過約定俗成傳開。這兩者的度不同。香港的電影譯名要吸引路人,而內地的電影譯名大多數是豆瓣,字幕組翻譯。這也造成了翻譯手法的不同。
緊接這一點,不妨通過文化差異來展開。港台的電影譯名,幾乎都由專人(版權放映方)來命名。假如中文印刷物登載了外語片(尤其歐西),無論是愛好者,還是刊物,大多暫時不會在原文名後面草擬譯名,而會沿用原名。片方要製作正式發行宣傳品的時候,物料已經很齊全,起電影譯名的人,看過這部電影的劇情大綱,劇照,花絮(甚至全片)。他們很少將一部電影原文的字面意思翻譯作電影片名,而會採用歸納的方法,也往往是出於這一點。因為他們已經知道原文片名和原片整體的關係。(近年來由於文化弱勢和內地人在港就職的關係,倒是有按照字面翻譯的趨勢,比如曾經的Pirates of the Caribbean,在港譯名原本是魔盜王,但到了第三還是第四集,香港的片方也直接譯作加勒比海盜,也沒有追求連續性。)
而內地的翻譯,幾乎大部份是非官方的,往往在一部電影還未成型的時候,大家知道了片名,就會直譯作中文。有的時候一目了然,有的時候會鬧笑話。比如Colombiana這部電影,在初期還沒有物料的時候,網友譯名叫做哥倫比亞人。這顯然是不合理的,而港台譯名,一為黑蘭煞,一為魅影殺機,都可取。因為Colombiana 在這裡就不是哥倫比亞人的意思。英文的單字一詞多義,直譯在電影命名上就容易出錯。直到2013年,中國正式引進這部電影,才根據內地語言習慣和歸納概括的辦法,譯作致命黑蘭。這是非常好的譯名。
又比如inception,內地一開始叫做 奠基(如果我沒記錯還是某本雜誌開始這麼叫的)。後來出來一些物料之後,民間開始改口叫盜夢空間,後來引進方沿用(但願我沒記錯)。粗看合理了,其實也深究不得。inception的意思其實是在別人的夢裡種下些什麽,來改變人的思想和思維方式。根本不存在“盜”這一說。奠基倒是有概括原意的風格,但又流於太抽象,不具體。香港翻譯作潛行兇間,是可取的。台灣作全面啟動,這難以評價。
另外有談到,Dans la maison這部電影的譯名。說譯作偷戀隔離媽不知所謂,這應該是文化差異導致。因為你不知道,六十年代英格麗褒曼和歌帝韓的那套Cactus Flower 在香港上映,譯作偷戀隔牆花。這一個譯名在香港算是有一些影響,以至於後來有不同的娛樂作品都套用了這個譯名。杜魯福 a.k.a. 楚福 a.k.a. 特呂弗的La femme d'à c?té譯作隔牆花,1995年有一套電視電影(或短片?)蘇玉華主演,也取名叫偷錯隔牆花。而隔離媽,與隔牆花,假若你通曉廣府話,就明白其中的音律協調所在。若說格調猥瑣,其實導演的設定已經相當猥瑣,甚至將所謂高雅在電影裏面大大嘲笑了一番。《登堂入室》這個譯名好不好呢,值得討論。因為它是將一個成語的真實意義拋開,用字面意思去湊向一部電影片名的字面意思。這樣的譯法我有所保留。因為你錯開了兩件事。如果僅有一件,字面搭配精到,那倒可以接受。可登堂入室的意思,我想不用我廢話了。
與其說不好的譯名,與其說哪個地區的譯名有什麽問題,不如總結下不好的譯法。我認為片名翻譯,有如下一些錯誤是無法接受的:1. 不看物料,粗暴由單詞的最淺意義翻譯;2. 歪曲電影內容的譯名;3. 搞錯電影受眾,顛倒莊諧,假高深和硬粗鄙。這些問題沒有哪個地方能避免,中港台都有一大把。且不要用地域這個標籤,帶上鄙夷去裁決。兩岸三地好的譯名,他們其實是存在共性的。不過語言當然經由不同的習慣,也有不同的用法。
如果沒有以上這些錯誤,不同譯名就各地的語言習慣,都可以接受。很多人說,看到譯名不知道原片是什麽。這不是譯名的問題,而是你一開始接觸的信息源的問題。如果你一開始接觸原片名或豆瓣譯名,你看到港台的譯名當然不會有對應。而港台的觀眾(尤其對原文不瞭解的人)他們第一眼看到的譯名,就會有一個掛鉤的記憶。比如《亂世佳人》,《北非諜影》,這些電影的譯名都不是根據字面意思來的,但你一看就知道是說哪兩部戲。是因為你的記憶一開始,就接觸了這兩個名字,所以你能想到亂世佳人是Gone With the Wind, 這不是因為譯名的水準。當然過去的文人多少有點中文功底,譯名都漂亮。譯名不同也是文化差異的一部份,請試著去接受它。有的人只不過因為“沒聽過”就突然潛意識自己變高大上,這何必呢。
【徐潘的回答(84票)】:
Toy Story →玩具总动员
WALL-E→机器人总动员
Cars→汽车总动员
Valiant→战鸽总动员
The Incredibles→超人总动员
Finding Nemo→海底总动员
Ratatouille→美食总动员
----------------------------------------
正如两位同学说的,回答没有扣题,更多的是吐槽。信达雅都把控好真不容易,文言文成白话文都会有争议,更不用说是两种不同语言之间的贯通。ps:《卧虎藏龙》译作《Crouching Tiger, Hidden Dragon》是不是有些曲解,楼主好像是说外文翻译成汉语,又跑偏了(扣鼻屎)
【曾俊杰的回答(63票)】:
最切题的想来都是《科洛佛档案》了……直接把人家的片名看错了。到底翻译的人在搞毛啊。
人家是:CLOVERFIELD
不是CLOVERFILE啊!!!!!!
【啊了的回答(29票)】:
昆汀的Death Proof,曾经译做《死亡证据》,其实是将proof的意思理解错了:在这里不是指“证据”,而是“防止”,与water proof(防水)中该词的意思一样。中death proof这个词,被用作男主角(那个变态特技演员)的特技车的名字,因为车的驾驶座配备了一个safety cage,可以在猛烈撞击时保证特技演员的安全,因此是“防止死亡”的
【周凌云的回答(23票)】:
【郝小燕的回答(19票)】:
《少女初体验》- Prozac Nation
直译为《百忧解国家》,讲忧郁症和药物滥用的事儿,奶奶的译成《少女初体验》这是下黄片儿下着葫芦娃的节奏啊我摔!
【杨飞的回答(38票)】:
第一反应就是三傻大闹宝莱坞《THREE IDIOTS》,这样的翻译毁了多少好片啊!如果不是被同学强力推荐,就错过了一部好片啊!补充一句,后面带雷霆xx,xx战警,极限xx,xx动员,生死xx,惊天xx之类的电影名字貌似是港台电影翻译人员最喜欢的,所以台湾人有什么资格取笑大陆翻译人员的水准,半斤八两嘛
【SydneyCarton的回答(11票)】:
American Beauty
当年盗版碟上明晃晃地印着“美国大美女”
后来虽然被换成了“美国丽人”
但背景三点被玫瑰花瓣遮住的曼娜·苏瓦丽还是一阵阵的撩人
当时听说这片拿了奥斯卡还有点震惊
“我擦,‘这种’电影也能拿奥斯卡?!”
等找来一看
才发现上当受骗
原来此“生活片”非“生活”片乃真正的生活片哪……(当然,还是有曼娜苏瓦丽和索拉伯奇的露点的)
后来才听说American Beauty有“月季”之意
不过,就算是不理这个短语约定俗成的含义就按单个单词意译的话
翻成“美国丽人”似乎也不太合适
毕竟跟片中内容还有距离
我觉得对照影片内容“beauty”可能不应该选“美女”的意项
而更倾向于“美丽(名词)”、“美好风景”、“美妙事物”的意向
这样更合影片内容,而且一如影片基调,带着淡淡的嘲讽意味
所以,不知翻译成“美国丽景”或者干脆缩成“美·景”何如?
要是再港台化一点,就翻成“美景奈何天”。其实我很喜欢那个已经用在卢卡斯作品上的译名“美国风情画”,那叫作“美国浮世绘”何如?
【宋秀超的回答(6票)】:
根本就不是幻觉好吗!
【知乎用户的回答(11票)】:
那个啥。。新世纪天鹰战士。。
【易水瀚的回答(14票)】:
非常嫌疑犯 The Usual Suspects
应该是这部了,中英完全是相反的意思。
【张硕的回答(10票)】:
《真实的谎言》 的另一个名字是 《魔鬼大帝》 我一直很喜欢吐槽这个,甚至超过了大《肖》
-------------------------------------------------------------------------------------
先看几个对比 (资料取自百度贴吧)
Le Fabuleux Destin d‘ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾米莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
大陆翻译: 天使爱美丽
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林
台湾翻译: 戴威
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 极速竞赛
台湾翻译 :蜘蛛人
大陆翻译: 蜘蛛侠
The Last Samurai
台湾翻译:武士之尾
大陆翻译:最后的武士
American Pie
台湾翻译: 美国派
香港翻译: 美国处男
大陆翻译: 美国派
Don‘t Say a Word
台湾翻译: 不再沉默
香港翻译: 赎命密码
Get Carter
台湾翻译: 杀戒无双
香港翻译: 义胆流氓
大陆翻译: 复仇威龙
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙,我们接吻吧 (这个太假了,明显大陆人YY)
香港翻译: 猛龙战警
大陆翻译: 龙之吻
台湾翻译:关闭
大陆翻译:夺面双雄 变脸
Legally Blonde
台湾翻译: 来吧律师小妹
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
Moulin Rouge
台湾翻译: 贞洁牌坊
香港翻译: 情陷红磨坊
大陆翻译: 红磨坊
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
大陆翻译: 救世主
Original Sin
台湾翻译: 枕边**
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
The Others
台湾翻译: 吓死我了
香港翻译: 不速之吓
大陆翻译: 小岛惊魂
Along Came a Spider
台湾翻译: 追踪吧我的小马子 (台湾实际翻译成 全面追踪令。 台湾同胞总爱用《XXXX令》来命名)
香港翻译: 血网追凶
大陆翻译: 蛛丝马迹
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
大陆翻译: 美国甜心
注解: 大陆和台湾翻译得比香港要好。
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
——Cats & Dogs台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
大陆翻译: 猫狗大战
Dr. Dolittle
台湾翻译: 杜立德医生
香港翻译: D老笃日记
大陆翻译: 怪医杜立德
Dr. T & the Women
台湾翻译: 医生要浪漫
香港翻译: 医尽女人心
大陆翻译:医尽女人心、甜心医生
Enemy at the Gates
台湾翻译: 敌人来了
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 兵临城下
台湾翻译: 在特区进化
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命吧
香港翻译: 狂野时速
大陆翻译: 速度与激情
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
The Grinch
台湾翻译: 鬼来了
香港翻译: 圣诞怪杰
大陆翻译: 圣诞怪杰
你们感受下
————————————————————————————————————
单独提取出来说下为啥子 总动员 这么多
首先因为皮克斯的第一部纯电脑动画制作的动画片是 玩具总动员 英文名 Toy story 直接翻译过来就是 玩具的故事 当然,拿到国内来的时候,这种 《玩具的故事》样子的名字有什么意思呢?我猜测当时参与翻译的人肯定是很认真的看了这部片子,故事按照大人的眼光看很简单,就是一堆玩具都活了然后一起折腾的故事,那就突发奇想来了一个《玩具总动员》 此时这个名字还能算是不错的电影,到后面的《虫虫总动员》《海底总动员》 叉叉总动员这类几乎一模一样的翻译很明显就是国内的翻译工作者们为了省事,并且为了强化了 皮克斯系列 这个概念。要知道那会的电影市场可没现在这么发达,没这么多国外大片给你看,那会网络也不发达,想看一般是从VCD和影院的公映这两种渠道,你也知道这两种渠道能看的欧美片子真的是屈指可数。所以当时的观众群体没法认识 环球是个地球 福克斯是个大20 梦工厂是个钓鱼小孩。随着皮克斯的电影不断地引进,翻译工作者们估计也就不怎么仔细看后来的片子了,一听说还是那个公司的,主角是个鱼,那就海底总动员 汽车就汽车总动员好了。当时的市场就有了 “总动员系列就是那个台灯公司出的动画片”的现象,随着2007年的《变形金刚1》宛如一颗巨大的炸弹引爆了国内市场(现在还在持续爆炸中……)人们对电影的认识更加了解,再加上民间从网络上的渠道看电影的情况已经发展了好几年,其实已经可以发现《美食总动员》现在大部分人都是称作《料理鼠王》,《机器人总动员》直接称呼为 《瓦力》。经过两年的缓冲(要知道想让上面那群死脑筋动起来2年时间足够快了)后来的片子除了本身就有的续集(玩具3 汽车2 这种) 《飞屋环游记》《勇敢传说》《怪兽大学》终于摆脱了总动员的诅咒(撒花~),让中国的电影市场迈向了一个新的发展阶段
还有著名的《肖申克的救赎》为啥是《刺激 1995》
这个是台湾的翻译,当时这片奥斯卡啥都没拿到,引进台湾的时候两大主角名气还不够大,台湾认为整部电影讲的是一个惊天大骗局,而且1973年保罗.纽曼和罗伯特.雷德福主演的《The Sting》(中文翻译《骗中骗》),在台湾公映时译作《刺激》是当时最卖座的大片,于是翻译就变成了《刺激 1995》 (刺激和1995是分开,而不是直接 刺激1995 )
【李红红的回答(10票)】:
Die Hard 虎胆龙威-------------是不是改翻译成《你咋还没死?》
【知乎用户的回答(3票)】:
的启迪,突然就想到了《潘神的迷宫》。这个片子不仅中文翻译不准确,连英文(Pan‘s Labyrinth)都欠妥,归根结底应该是英语翻译没有完整体现影片寓意的后果。
此片西班牙文叫 El Laberinto del Fauno,这个Fauno是指罗马神话体系中的“法翁(Faun)”,古罗马农牧神,友善,主管畜牧和农业,形象类似羚羊或鹿与人的结合,性情温和。但是他不毕竟是潘神。就好比希腊的“阿瑞斯”和罗马的“玛尔斯”都是战神,深层含义却炯然相异。这个法翁同时也是英语fauna(动物界)的词源。
潘(Pan)是希腊神话体系里的牧神,牧神潘是神使赫尔墨斯之子,头上长着一对山羊角,下半身长着一条羊尾巴与两条羊腿。虽然也是牧农神,却好女色,是性爱的象征,标志着恐慌与噩梦的。在形体上,这二者最大的区别在于,法翁是一英俊的男人,而潘丑陋无比,并且双腿是羊腿。
所以电影汉译为《潘神的迷宫》其实是不妥的,直译应该是《法翁的迷宫》。
那电影中的那个半羊人到底是Faun(法翁),还是Pan(潘神)?Ofelia第一次在迷宫中见到他时,他自我介绍时说的Soy un fauno。
但影片中羊人的造型下半身特写时候,是两条干枯的羊腿。所以,这个羊人其实是Pan(潘神)。
而在希腊神话中,Pan还含有“骗局”的寓意。如此就能够理解它在自我介绍时说自己是法翁的原因了。而Faun's Labyrinth的确是比Pan‘s Labyrinth更具有讽刺意义,也为后面皇宫剧情埋下草灰蛇线。
----------------------------------------
最后发张影片截图晚上来吓唬一下人,是我最喜欢的怪物之一,源自日本鬼怪的“手の目”:
【刘鹏洋的回答(9票)】:
"World of WarCraft"——“魔兽世界”
【周max的回答(4票)】:
我来补充一个:铁血战士 Predator
英文直译的话应该叫:掠夺者,指的就是片中那个外星种族。
后来港台引进的时候,把卖点放在了主演阿诺施瓦辛格身上,以他为主角,取了名字叫铁血战士,这里的铁血战士指的是阿诺施瓦辛格。
最后出了第二集,阿诺不在了,但是片名延续下去了,后面又来了异形大战铁血战士,就将错就错了。
就这样恐怖的外星杀手在国内就有了这么一个奇怪的英雄一般的名字“铁血战士”。
【陈小树的回答(4票)】:
《窃听风暴》 德文原意是《别人的生活》
【monstrume的回答(1票)】:
《Dead Poem Society》死亡诗社,又名: 春风化雨 / 暴雨骄阳 / 壮志骄阳
咳,后面三个译名明显是台湾自作多情的再创作,不说也罢。
Dead是作古的意思,不指‘死亡’动作。
在幽暗中诵读那些已经作古的诗,感受先人灵魂的教诲。
我们也不会把《古诗》叫《死诗》吧?
馆藏&69563
TA的推荐TA的最新馆藏
喜欢该文的人也喜欢容易翻译错的句子_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
容易翻译错的句子
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢当前位置: &
求翻译:我们不能把错误都归结于他人身上是什么意思?
我们不能把错误都归结于他人身上
问题补充:
We can not take the errors are due to others who
We do not have the error attributed to others.
We cannot wrong all sum up on his person body
We cannot be attributed to errors in others
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!

我要回帖

更多关于 上古卷轴5女性轻甲mod 的文章

 

随机推荐