heilaowaii是英语单词吗

跨境电商英文文案太Chinglish?找老外改帮忙! - 外贸服务广告 - 其他行业 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
UID 2406068
福步币 10 块
阅读权限 25
跨境电商英文文案太Chinglish?找老外改帮忙!
亲,你有没有碰到下面这些情况:
一封重要的英文Email写好了,怎么看都是中式英语用词和腔调,真想找个老外改一下!
英文产品、公司介绍自己改了十几遍还是不知道如何出彩, 真想找个老外改一下!
中国翻译翻出的产品介绍让本来不错的产品无辜裹上浓浓山寨味,真想找个老外改一下!
工作中收到老外同事回的email立刻觉得自己写的非常啰嗦又用词不当,真想找个老外一对一改上一段时间,提高一下!
据统计,书面英语表达占到出口电商日常英语表达的70%,而在中国,由于英语学习主要由中国老师启蒙和教授,大部分人只能写出“看得懂”的中式英文,而地道的书面英语只有靠英语母语者才能改出来。从学习角度来说,也只有通过长期把自己写的英语让英语母语者修改,英语写作水平才能得到真正提高。对于跨境电商来说,由于直接面对最终消费者,地道的英文更为重要!
现在问题来了,到哪里去找这么专业的老外呢?
找“老外改”, I am proofreader!
老外改(iamproofreader)创建于2012年,目前由87名加拿大和美国本地老师、编辑、文字工作者组成,公司总部坐落在加拿大密西沙加市(Mississauga)。
我们提供英文写作的修改和点评(可选)服务。修改任务包括Academic(学术类)和General(通用类)两大类,适用客户为各年龄段的中国学生、留学生、上班族、外贸从业者、翻译等。在北美我们已经累计服务了2324位ESL(英语为第二语言)客户。
值得一提的是:
1.& &&&我们的修改流程采用严格的“双改制”(Double Proofreading):修改师组(Proofreader)完成修改后,交给编辑组(Editor)做质量把关加评语后再发给客户。(如附图所示)
2.& &&&我们团队中20%的修改师来自1913年成立的北美最大的青少年学习辅导组织Big Brothers Big Sisters, 50%来自加拿大编辑协会(Editors Association of Canada)。前者擅长修改Academic(学术类)任务,后者则擅长修改General(通用类)任务。
我们正在开发一个功能完善的英语修改在线集市平台,将会在2015年5月正式上线。
集市平台建设期间我们推出超低价推广优惠活动,参与步骤如下:
1.& &&&查找微信号“laowaigai”,或者扫描附件中二维码,关注我们的公众号。
2.& && &优惠期间我们采用先修改,后付款的高度信任模式,活动期间享受超低价:2美分/单词(人民币0.13元/单词,免费赠送点评)。单词统计方法如附图。
3.& &&&用户每次将需要修改的英文文章以Word格式发至 (标题:老外改任务+本人微信号)。改好后会以Word格式(跟踪修改打开)发回。
4.& &&&每两周我们将会微信通知您应付金额,您通过微信人民币转账给我们即可。
主要任务类型
General(通用类)任务
Website content 网站内容,Marketing material 市场资料,Product description 产品描述,blog post 博客帖子,Presentation 演讲稿,Newsletter 新闻稿,Resume 简历,Cover letter 介绍信,Email 电子邮件,Meeting memo 会议纪要,Book 书籍,Manuscript 手稿,Novel 小说,Book except 书摘等。
Academic(学术类)任务
Student essay学生作文,Recommendation letter 推荐信,Admission essay 入学申请,Personal statement 个人称述,Scholarship letter 学位信,Published article 期刊文章,Thesis 学位论文等。
老外改的故事
我叫Leo,是“老外改”的创始人。
2011年8月到12月,我粗粗统计一下,平均每个月我都会收到30篇左右来自国内家人、朋友、前同事给我发来的英文“作业“,有孩子的英文作文,海外销售使用的产品介绍,前同事给外籍老板半年总结的PPT,甚至还有非常私人英文求爱信(某某某,我会保密的!)。要求就一个:
“Leo,帮忙看看改改!“ “Leo,看我这么写合适么?”
我每次都是认真看完全文,尽可能地深度修改。因为我相信地道的书面英语不只体现语法、时态、拼写、介词这些Word都能干的简单活上,结构、用词、句法、上下文连接改了才地道。
每当把改好的文章发回寄予厚望的朋友,回复都大同小异:”你一改,真比我自己写的好多了!回来请你吃饭。”
2012后年需求越来越多,一个人有点忙不过来了。灵机一动:如果找北美本地专业文字工作者和老师提供收费服务,不是更正宗,更高效,更地道么?这不仅解决朋友们的即时需要,长期使用又能提高他们的书面英文水平,多好!
2012年5月起到现在,我慢慢聚集了一群加拿大和美国本地职业编辑,高中和大学的老师,组成了一支80人左右“老外改”团队,主要服务北美当地留学生和移民,以及少数朋友圈客户。长期实战工作中,我们积累了针对英语非母语客户的工作经验和方法,很多客户渐渐成为老外改的忠实客户和好朋友。(附件照片是我们编辑组组长Martin,帅吧?)
今年我们决定正式进入中国市场,同时改变以往纯手工任务管理模式,以集市平台(开发中)的方式吸引更多的北美本地“修改师”加入,更好地服务大家!
完美修改每一份文档,帮助用户提高英语写作水平,是我们“老外改”团队唯一的使命。
学校、英语培训机构、公司如有批量修改任务合作需求,请发邮件至
[ 本帖最后由 lolomomo 于
04:49 编辑 ]
&附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-Buy A Laowai_腾讯视频
三倍流畅播放
1080P蓝光画质
新剧提前看
1080P蓝光画质
纯净式无框播放器
三倍流畅播放
扫一扫 手机继续看
下载需先安装客户端
{clientText}
客户端特权:
3倍流畅播放
当前播放至 {time}
扫一扫 手机继续看
关注微信公众号dailyblah获得更多精彩视频哦
323.4万43.0万644.7万31.6万4.7万8.1万21.2万6318193.4万62.5万4.0万164.6万109814.9万51.9万606753.7万20.9万2.7万1.0万已有 160 人访问
活跃用户推荐
上海隐志网络科技有限公司相关词典网站:您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
英语娱乐新闻标题文体特征和翻译方法.doc 5页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:180 &&
英语娱乐新闻标题文体特征和翻译方法
你可能关注的文档:
··········
··········
英语娱乐新闻标题文体特征和翻译方法摘要:娱乐新闻在人们的日常生活中占据着越来越重要的位置,娱乐新闻的标题作为整个新闻的点睛之笔有着其独特的文体特征,其翻译也有着一定的难度。本文从词汇,语法以及修辞三个方面探讨英语娱乐新闻的文体特征,并在此基础之上总结出了相应的翻译方法
关键词:英语娱乐新闻标题 文体特征 翻译方法
新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。一个好标题既能给文章添辉增彩,起到画龙点睛的作用,又能打动读者并吸引读者往下看
1、英语娱乐新闻标题文体特征
1.1词汇特征
缩略词:缩略词在各种新闻报道中相当常见,娱乐新闻当中也不例外,使用缩略词大多是源于刊头的篇幅极其有限。如在标题Pianist Lang Lang values UNICEF ambassador role中,UNICEF即为United Nations International Childrens Emergency Fund的缩写
简短小词:报刊标题的刊头空间非常宝贵,应当以最小的篇幅容纳最大的信息量,因此英语新闻通过广泛地使用简短小词来达此目的。如标题Danes fete fairy tale great Hans Christian Andersen,作者用fete代替celebrate,这样无疑节省了空间
外来词:外来词是新闻英语一个显著特点,一些外来词由于经常使用己完全英语化,如 Kungfu。又如标题Foreign faces: Laowai TV stars tell all中的Laowai即指foreigner,如今也已广为人知并应用于娱乐新闻的报道当中
1.2语法特征
现在时态:英语新闻标题广泛地使用现在时以突出已发事件的现实感和新鲜感,拉近与阅读对象的距离。如:Lady Gagas ‘meat dress’ goes to Rock Hall of Fame,又如标题:Angelina Jolie visits Syrian refugees in Turkey,以及标题 Spider-Man’ is a freak show ― and not half bad
非谓语动词:英语中的非谓语动词包括不定式、动名词和分词。英语丰富多样的表达形式使新闻工作者在传达讯息时可以有多种选择。如标题A Dinner to remember,又如Building new sustainability和Five ways to spend a happy Spring Festival
介词短语:除了使用非谓语动词之外,英语娱乐新闻标题大量地使用介词短语,如标题:007 movies in Retrospect和标题Partners in music
1.3修辞特征
娱乐新闻标题中还经常多种修辞手法,双关和借代是英语娱乐新闻中应用最为广泛的两种修辞手法
双关:双关是在一定的语言环境中利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。如标题:Nobody but Wonder Girls,众所周知韩国少女组合Wonder Girls以一首《nobody》红透韩国乃至整个亚洲,该标题运用双关的修辞手法既表达出了歌曲nobody是由组合Wonder Girls演唱,又表达出了Wonder Girls这个组合在当时的韩国乐坛乃至亚洲乐坛受到的瞩目是无人能及的
借代:借代是指不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。如标题:Wizard series ends,该作者用Wizard代指电影《哈利?波特》,这样使得题目更加简明和形象
2、英语娱乐新闻标题的翻译方法
直译法:当英语的表达方式与汉语完全或者基本相同时,可以采用直译。例如:Five ways to spend a happy Spring Festival,译者将其直译为:五大攻略玩转春节。该译文基于中英双语中的表达方式基本一致,这样翻译可以准确达意,又没有破坏标题风格
意译法:当直译不能准确的概括新闻的内容或者凸显作者的意图或者不合汉语的表达习惯时,意译法无疑是最优的选择。如标题:Partners in music,译者将其翻译为:“不走寻常路:《忐忑》歌者龚琳娜的走红史”,该译文点名了文章的主要内容以及作者的意图。又如标题:Ready to serve,文章讲述的是时下最为流行的在网上购买年货的事情,但若只将这三个单词翻译出来,会使得中国读者不知所云,因此译者将其进行意译为:今年的年夜饭,你“网购”了吗?如此一来文章的大概内容就一目了然了。再如:Use insider knowledge,译者将其翻译为:我的兼职我做主!该译文即丰富了标题内容
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 laowai86 的文章

 

随机推荐