she请款请您多担待是什么意思哪个she

《正版 英文E-mail实用大全 张慈庭英语 江苏科学技术出版社3 》【摘要 书评 试读】- 京东图书
正版 英文E-mail实用大全 张慈庭英语 江苏科学技术出版社3
与行业相比
京 东 价 &
[定价 &¥]
PLUS会员专享价
您购买此商品可享受专属价
增值业务 &
重  量 &
搭配赠品 &
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
规格与包装
商品介绍加载中...
下载客户端,开始阅读之旅
出版社江苏凤凰科学技术出版社
丛书名英文E-mail实用大全
权利声明:京东上的所有商品信息、客户评价、商品咨询、网友讨论等内容,是京东重要的经营资源,未经许可,禁止非法转载使用。
注:本站商品信息均来自于合作方,其真实性、准确性和合法性由信息拥有者(合作方)负责。本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任。
印刷版次不同,印刷时间和版次以实物为准。
价格说明:
京东价:京东价为商品的销售价,是您最终决定是否购买商品的依据。
划线价:商品展示的划横线价格为参考价,该价格可能是品牌专柜标价、商品吊牌价或由品牌供应商提供的正品零售价(如厂商指导价、建议零售价等)或该商品在京东平台上曾经展示过的销售价;由于地区、时间的差异性和市场行情波动,品牌专柜标价、商品吊牌价等可能会与您购物时展示的不一致,该价格仅供您参考。
折扣:如无特殊说明,折扣指销售商在原价、或划线价(如品牌专柜标价、商品吊牌价、厂商指导价、厂商建议零售价)等某一价格基础上计算出的优惠比例或优惠金额;如有疑问,您可在购买前联系销售商进行咨询。
异常问题:商品促销信息以商品详情页“促销”栏中的信息为准;商品的具体售价以订单结算页价格为准;如您发现活动商品售价或促销信息有异常,建议购买前先联系销售商咨询。
价 格: 到
   
iframe(src='//www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-T947SH', height='0', width='0', style='display: visibility:')您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
步行街物业公司员工手册日.doc 10页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
步行街物业公司员工手册日
你可能关注的文档:
··········
··········
z置业有限公司
二00二年七月十日
劳动条例 3
员工福利 6
工作纪律与奖罚条例 6
注意事项 16
修订及补充 17
劳动条例◇DX/HR—01
员工招聘△DX/HR—01—01
z置业有限公司(以下简称“公司”)的所有员工,除股东选派和调剂的人员外,其余员工均向社会公开招聘。求职者必须通过严格考核审查后方能被取录,求职申请者需带备有关之文件,包括:
1. 履历书;
2. 学历证明文件;
3. 资质审核证明(专业)及上岗证等;
4. 身份证及户口簿复印件;
5. 近照三张;
6. 待业证/劳务证/退休证;
7. 由本公司指定之医院体检合格证。
试用期△DX/HR—01—02
新聘用的员工试用期一般为3个月,公司在此期间对该员工是否胜任应聘职位作出评估。
评估因素包括:工作表现、服务态度、工作能力及出勤率等。
如果评估结果达不到公司的要求,公司有权辞退该员工或延长该员工的试用期。
如果员工在试用期内,已被确认为不符合录用条件的,或犯严重过失的,公司有权辞退该员工而不需作任何补偿。
新聘用员工入职后,必须经过必要的岗前培训,方可上岗。
试用期薪金一般按试用职位标准工资的70%—80%发放。
试用期内,员工或公司单方需解除合同的,必须提前七天以书面形式通知对方。
试用期满△DX/HR—01—03
试用期合格的员工,公司将正式录用。
试用合格者的录用日期从试用开始之日起计算。
工作时间△DX/HR—01—04
员工每周工作时间为50小时,每周休息一天。各部门可根据工作性质需要自行规定工作班次或轮班,员工须按规定时间准时上下班。
公司如因工作或业务需要,指定员工加班,除因员工有特殊情况经部门经理核准外,不得推绝,违者以旷工论处。
员工加班由部门经理核准,一般情况下安排补休。因特殊情况不能安排补休的,一律报行政人事部/副总经理/总经理(或受权人)批准后方可加班。
个人资料△DX/HR—01—05
个人档案资料由行政人事部接管和保存,如个人情况有变化,应及时知会行政人事部,如未能将正确的资料呈报而引至日后自身权益损失的,公司将不予负责。
膳食安排△DX/HR—01—06
当值员工须按部门安排轮流用膳,每餐用膳时间45分钟。
薪金△DX/HR—01—07
员工每月薪金于次月第十日发放,遇节假日则提前。
薪金计算的截止日期为每月最后一天。
员工工资计核办法(公式):
日薪酬:月薪/30天;
小时薪酬:月薪/30天/8小时;
加班或缺勤的增扣薪酬均依上述公式计核。
工资调整△DX/HR—01—08
公司将视乎业绩状况、员工工作表现及物价指数,考虑按年调整员工薪金。
制服押金△DX/HR—01—09
员工在领取员工制服时须交纳工服押金¥300元,合同期满或中途离职,在办完有关手续并交回工服后,押金予以退回。
升职及调职△DX/HR—01—10
当公司出现职位空缺时,公司会优先考虑内部提升适当人选,在没有适当人选时才对外招聘。公司不断的拓展会为员工晋升提供更多的机会,同时员工也应该为达到这个目标而不懈努力。
员工的晋升或调职,由部门经理向行政人事部推荐或提议,经副总经理、总经理审批,由行政人事部办理有关手续。
员工晋升生效之日起的首2—3个月为试用期,薪金按新聘岗位工资标准 80%计算,晋升前已代理该职位达二个月以上者,不再实行试用期。
十一 .《劳动合同》的续订、解除和终止△DX/HR—01—11
《劳动合同》期限届满前一个月,经双方协商同意,可以续订《劳动合同》,并由行政人事部办理有关手续。
《劳动合同》经双方协商同意可以提前解除,惟任何一方须提前一个月以书面形式通知对方。
有下列情况之一,公司可以解除《劳动合同》:
员工无正当理由不能完成合同所规定的工作任务
员工患病或非因工负伤规定的医疗期满,或医疗期限满后不能从事原工作;
员工被开除、除名、送劳动教养,以及被判刑;
按照国家有关规定可以辞退的;
公司濒临破产处于法定整顿期间;
公司经营不需要,或合并、分立、停业。
有下列情况之一的,员工可以解除《劳动合同》:
经国家有关部门确认,公司劳动安全、卫生条件恶劣,严重危害员工身体健康;
公司不能按《劳动合同》规定支付劳动报酬;
有下列情况之一的,《劳动合同》即告自行终止:
《劳动合同》期限届满;
《劳动合同》约定的终止条件已经出现;
员工经批准出境定居或自费出国留学;
公司被依法撤销、解散、宣告破产;
因不可抗力事件发生使《劳动合同》全部义务不能履行。
员工在任何情况下离职,必须在行政人事部办理有关手续及清还所有
公司财物。若员工未能办理上述手续,公司则有权扣留薪金、工服押金及档案直至有关手续办妥为止。
员工福利◇DX/HR—02
法定假期△DX
正在加载中,请稍后...&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-1ccf225a130c20beeae7fee9b4627857_b.jpg& data-rawwidth=&400& data-rawheight=&400& class=&content_image& width=&400&&&/figure&&p&上次大脸 用了 你打一局农药的时间,尝试 写了 “大脸史蒂芬 教你 写出国留学文书” 系列文章的 处女作,果然 不(mo) 出(ming) 所(qi) 料(miao) 地获得了 好些个粉丝(可喜可贺目测突破个位数),有人吃瓜,有人打call,有人 过来 发红包 要我发更多的 文书来学(gui)习(tian),有人发药叫我 不要停。&/p&&p&(开山篇网址:&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&大脸史蒂芬 教你 写出国留学文书--- 开山篇 商科Personal Statement(PS)&/a&)&/p&&p&于是,被灌了鸡汤的 大脸史蒂芬,决定 把这项 事业 坚定地做下去: 把 千年文书精 的修炼秘籍,编撰成册,助 各位 学霸 学渣 升仙得道 渡劫改命。&/p&&p&&br&&/p&&p&学会 史蒂芬的 文书写作方法,不但可以省下 一大笔 原本要 送给 坑中介的钱;&/p&&p&更重要的是: 自己 学会写文书 &/p&&p&&b&&i&能够 自己掌控 自己的 留学命运&/i&&/b&&/p&&p&&b&&i&不需要 担惊受怕的 把未来 扔给 一群根本 自己根本 不熟悉 口碑 还很差的 人 手上。&/i&&/b&&/p&&hr&&p&上次教了大家 个人陈述的4P 套路,可是 观片容易实操(请念第一声 谢谢)难,看完大脸的 好文书,自己动笔却 却 一脑懵逼,不知道 如何下手。&/p&&p&那么 一篇宏大的 个人陈述,大脸 今天先从 如何开头,开始教 大家,毕竟,&/p&&p&&i&&b&有趣的开头 是好文书的一半,&/b&&/i&&/p&&p&&i&&b&平庸的开头 是招生官的失望。&/b&&/i&&/p&&p&试想一下, 每年几千甚至上万份个人陈述,大家都是 “尊敬的评委老师 我叫周*** 我来自云南边陲的偏远农村,从小父母就永远离开了我,是贫穷的爷爷奶奶把我带大的。 我从小到大都听你的歌长大的,是你的歌声带给我快乐 ” (不好意思串台啦。。)&/p&&p&大家开头 一般都是 “我叫什么 来自哪个学校”、“我从小怎么怎么”、“我家里人怎么怎么”。那么你如何 在众多 背景基本相当的学生 的文书中 脱颖而出??&/p&&p&如果你的文书是有趣的灵魂,那么有特色的开头就是好看的皮囊。&/p&&p&有趣的灵魂万一挑一,好看的皮囊千篇一律---- 所以我选吴彦祖。&/p&&p&&br&&/p&&p&大家 尽力想出一个 精彩的 或者 有特色 的 开头段&/p&&p&&b&&i&能让 已经视觉疲劳的 招生官 眼前一亮 精神一震;&/i&&/b&&/p&&p&&b&&i&能给 他一个 很好的第一印象 提高印象分;&/i&&/b&&/p&&p&&b&&i&能吸引 他继续 往后读下去 仔细去阅读 你写的其他部分;&/i&&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&&i&千年文书精 大脸史蒂芬 之 开头段写法:&/i&&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&No.1
编故事&/b&&/p&&p&编一个(当然有真实的故事 最好!) 有趣的 吸引人的
但是 要跟你的 申请的专业 或者你的个人背景 或者你的整个文书中心思想 有紧密 联系的 故事。谁 不爱 看故事呢?&/p&&p&&br&&/p&&p&上一盘文章&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&大脸史蒂芬 教你 写出国留学文书--- 开山篇 商科Personal Statement(PS)&/a&&/p&&p&其实也是一个故事做为开头。&/p&&p&&br&&/p&&p&再比如,大脸 写过 一个 TESOL(英语教学 专业)的文书,学生 背景 毫无特点,学校一般,实习就是 普通的 教书实习,那要 怎么写呢?于是 史蒂芬 就开动脑洞 编故事&/p&&p&&i&&b&一个孩纸 曾经无比 讨厌英语, 把英语 视为 除了数学以外 最讨厌的 学科的,道 遇 一奇人,授之以法,从此开挂,英语成绩一路飙升 。。。 &/b&&/i&&/p&&p&Although I am now determined to devote myself to English education, ironically, I used to rank English as the ‘the second most obnoxious subject after mathematics’ in middle school. Looking back, the reason might be my confusion and hatred for the questions that seared me with trivially elusive grammatical detail. My terrible grades in English tests were quite a contrast to my language aptitude--- I was the crème-de-la-crème in my class in terms of Chinese as I had done extensive reading of literature. The relief from such disappointment was to tell myself ‘you could have done much better, only problem being that you are just not willing to’.
&/p&&p&Obviously not as optimistic as I was, my mother desperately spent a large sum to enroll me in a remedial English course featuring a British teacher. VERY FORTUNATELY for me, that course, or rather Ms. Dorothy Marshall, totally altered my destiny by luring me to the world of English language. My first impression of her would never fade away from my memory: blonde hair, deep blue eyes with steel-rimmed glasses and, most strikingly, her ear-to-ear grinning! From the first class, I realised that Dorothy was a unique one, not just because she was a foreigner, but because she was much more amiable, energetic and creative than all the teachers I had met. Rather than feeding us (there are 4 other students) with difficult grammar, D she had a thousand tricks to achieve that purpose in ways that please us. No matter how badly we were doing, she never showed any expression of disappointment but kept encouraging us. Sometimes when we encountered certain words that we didn’t understand, she would immediately turn an actor who used various exaggerated body movements to explain them. Whenever her hilarious mimicking took place, those words would be forever engraved on our mind. Dorothy also gave assignments, mainly interesting reading materials, which we were all not unwilling to do. One semester passed and the majority of us made considerable improvement. Dorothy then started to upgrade her teaching method: first asking us to watch an English movie, or to listen to a piece of music, or to read a story and then the class contents revolving around the discussion of them. It is through her introduction that I learned that the UK and France have had entwined relationship, that Christopher Nolan was a phenomenal director even before the production of Inception, that British colonists have done great contribution to its colonies rather than huge damage as is told in our history textbooks, and that my English talent is no less than my Chinese talent. My love for English exploded to such an extent that I chose it as the major for my college. &/p&&p&&br&&/p&&p&这样一个&/p&&p&&i&“失足少女 唾弃英语 因为一个外教 改变人生” 的 主旋律 感动中国 候选故事 &/i&&/p&&p&作为开头,&/p&&p&后面再配上&/p&&p&&i&“为什么 这个 外教那么强呢? 因为他 在山东济南蓝翔 哦不! 英国**市葛家庄牛和子村的 ***大学 获得了 TESOL文凭” &/i&&/p&&p&&i&所以 也要去 读!! 我也要 解救 万千 失足少女!! &/i&&/p&&p&是不是 招生官 会被你 深深地感动?? 是不是 恨不得 马上飞机飞过来 跪着求你过来读书??当然顺便 也想问一下 这位 “多萝西老师”现在 人在何处(你可以 骗他说 多萝西老师 到别的地方教书了 我没有联系啦~~)??&/p&&p&&b&编故事的时候,也要注意细节:&/b&&/p&&p&介绍 外教“多萝西”; 不要给 外教 取名 Lily, Lucy的! 那跟 你们 英语老师 叫 李菊英 张翠兰 王春芳 有什么区别!!! 编故事的时候 要注意 抖细节!! 才能 说明 这个故事是真的发生的喔!! 不是老娘我 瞎掰的喔!!!&/p&&p&&br&&/p&&p&再来一个,故事性的 例子; &/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-5b0211baf3c38f202dd30eff1eab0945_b.png& data-rawwidth=&728& data-rawheight=&596& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&728& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-5b0211baf3c38f202dd30eff1eab0945_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-add0c95b42c4f7bb5d0f4f9_b.png& data-rawwidth=&727& data-rawheight=&339& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&727& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-add0c95b42c4f7bb5d0f4f9_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&&b&No.2
以 特殊社会现象
或者 特殊谚语/名言 开头&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&给大家举一个 简单又极端的 例子,如果我写一篇中文文书,我一开头&b&&i&“俗话说的好:好吃不如饺子,好玩不如嫂子”&/i&&/b& 。。。 读者 是不是 会眼前一亮,虎躯一震。然后准备好纸巾, 渴望地往下读下去?? &/p&&p&再来一个,“&i&&b&世界原本是善良而淳朴的,可是现在却愈发离我们远去。曾经,一个种子,都是全班共有;现在,攒个文件,却被人剪切拷走。曾经,扶老奶奶是作文的标配;现在,却成了炫富的顶配。站在文明的十字路口,我思索着如何改变这一切&/b&&/i&”。是不是可以吸引人读下去:你丫的是怎么得病的?还能救吗?&/p&&p&好吧,开两个玩笑吸引你们读下去。。。。。&/p&&p&如果用一个 发人深思的社会现象 作为 开头段,可以 集中 体现 你对 社会的关注,你对 你所学专业关注,也会 让 考官 好奇, 想要 读下去,你准备 如何 应对 这一 社会现象? 你 将来的 学习 如何跟 这一 社会 现象 挂钩?&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&这种开头方法,不难掌握,适合 大多数学生!&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&来 一个 例子先;&/p&&p&History often repeats itself though often in a tragic way. Only decades after the London Smog Disasters, the city I live in is witnessing similar threat hovering over the head of its people. Every spring and winter, Beijing is invariably covered by such a dome of smog that nobody has the nerve to walk in the open air without wearing a surgeon’s mask or even a gas mask. While the charm of this metropolis is tarnished by air pollution, increasing areas of China’s land are seeing a similar phenomenon. &/p&&p&At this point, I feel anxious to associate my academic pathway and future career with the solving of air problems in my home. Fortunately, I have been clearly aware that carbon finance represents the prospects of ultimately addressing the problems...... &/p&&p&用 北京的雾霾,引起 碳金融这个 专业。。。该学生 的社会责任感,和 敏锐性,凸显无疑。&/p&&p&&br&&/p&&p&再来一个,&/p&&p&There is an ancient Chinese saying that ‘poor doors produce expensive sons’, which means that children from impoverished families are more likely to become successful. This saying has been proved by numerous examples in China’s history. However, in recent years, this is no longer the case as social classes have been solidified and deprived of effective mobility. Although claiming itself a ‘socialist country’, China has gradually seen a hierarchy system. This topic is of great academic interest so that I hope to study it in-depth in the master’s program in Demographic and Social Analysis (DASA) at University of California, Irvine (UCI). &/p&&p&用“寒门出贵子”和“寒门再难出贵子”这样 社会现象的 变化,引发中国 人口和社会发展的变化,引发学生 对于这个专业的 兴趣。&/p&&p&&br&&/p&&p&这些社会现象,大家每天都看得到,都有关注。就是要 留点心,怎么 把它们 跟你的 留学申请,跟你的 文书写作,结合起来。让 招生官看到,我对这个 专业的兴趣 是有原因的,我是 一个 致力于 讲所学回报于社会的 好青年。&/p&&p&&br&&/p&&p&No. 3 .....&/p&&p&&br&&/p&&p&今天史蒂芬写不动了。。。写太多了。。。。&/p&&p&你先看着吧。。。。&/p&&p&等过几天,也可能几星期,史蒂芬写 下一篇。。。。&/p&&p&&br&&/p&&p&敬请关注,期待:&/p&&p&大脸史蒂芬 教你 写出国留学文书--- No.3 一篇好的Personal Statement 如何开头? Part 2&/p&&p&&br&&/p&&p&想撩史蒂芬的, 喔(你懂的)&/p&
上次大脸 用了 你打一局农药的时间,尝试 写了 “大脸史蒂芬 教你 写出国留学文书” 系列文章的 处女作,果然 不(mo) 出(ming) 所(qi) 料(miao) 地获得了 好些个粉丝(可喜可贺目测突破个位数),有人吃瓜,有人打call,有人 过来 发红包 要我发更多的 文书…
1.google 关键字“translation
company agency”&br&2.第一步大概会出来很多很多很多公司,一个个点进去,找到 career,找到应聘兼职笔译的信息。&br&3.一份份投递简历,运气好投个几十份就会有人联系你,运气不好投个上千份也没人理(一般这种情况也是暂时的,也许过了大半年你会突然收到一大波对方 HR 发来的邮件...)&br&4.做试译稿(一般不会超过 300 英文,有些公司会要求时间限制,比如 1 小时之内),然后商定价格(我的价格是笔译每千字 50 - 80 USD,校对每小时 20 USD)&br&&br&&br&供参考。我只会这种笨办法,目前和一家国外的 IT 类翻译公司保持稳定合作关系。希望想做自由翻译的各位也能找到满意的雇主。&br&&br&补充:&br&拿我合作过的来讲,SDL 这家公司的信誉很好,月结,直接打到工资卡上,只要你保证质量稿子就源源不断,IT 和本地化项目居多,翻译行业的标准软件 SDLX、Trados 和 Passolo 都是他家开发的,业界龙头,坏处是在国内设有三家办事处,所以价格是按国内标准算的,150-200 人民币/千字,具体多少自己去谈。&br&另一个是 Transperfect,这家公司的规模很大,支付方式是先在后台系统提交请款申请,然后核对后用 paypal,电汇以及支票的形式付款,美元结算,给我的价格是校对 20 美元/小时,翻译 70 美元/千字,换算成人民币在国内还是很高了,坏处是时差是倒的,给稿子的时间在夜间 11 点到清晨 7 点不等,有时也在白天,这要看给你派稿件的办事处是在美国、香港还是欧洲,而且这公司一般要求你多少多少小时候返回稿件,所以时间比较紧,对于工作负荷的要求比较高。&br&大概就这些,国内公司价格就比较低了,就我接触过的,80-120 元/千字吧,最低 40、50 的都有,刚入自由翻译这行的时候可以接下攒攒经验,半年后就赶紧往高价的找吧,当然最重要还是提升自己的翻译水平。
1.google 关键字“translation company agency” 2.第一步大概会出来很多很多很多公司,一个个点进去,找到 career,找到应聘兼职笔译的信息。 3.一份份投递简历,运气好投个几十份就会有人联系你,运气不好投个上千份也没人理(一般这种情况也是暂时的,也…
前面已经有人提过具体技巧方面的书,那我来讲讲笔译理论方面的书籍吧。&br&&br&1. 作为中国人学翻译,必看李长栓的《非文学理论翻译》。但是其中的理论围绕 Nida, Newmark,Reiss讲的篇幅比较多。&br&&br&2. 来英国读翻译硕士发现最系统的的理论书籍是 Jeremy Munday 的《Introducing Translation Studies》&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/bed370fcdee1ed9fe15472c_b.jpg& data-rawwidth=&455& data-rawheight=&648& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&455& data-original=&https://pic1.zhimg.com/bed370fcdee1ed9fe15472c_r.jpg&&&/figure&&br&主要讲述西方的翻译理论,语言浅显易懂(Munday跟Mona Baker 比起来对初次接触理论的同学真是太友善了),简单陈述了20世纪以前的翻译理论然后就开始叙述西方理论界的不断发展,从关于各种层面“equivalence&的大讨论,到研究翻译具体过程,翻译的功能理论,翻译与“discourse”研究理论,再到后来的文化、解构主义、后殖民主义和机器翻译、本地化和翻译教学应用理论。基本上一章节都是翻译界大牛们理论的整合与综述。理论和实例结合,新版本比之前版本时效性要强。 有了这些翻译理论作为指导,在实践的过程中,译者就能更清楚的知道自己在翻译中所作出的选择,以及这样翻的原因。&br&&br&3. In Other Words by Mona Baker&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/623d6f632e0d36ae18a95e96e535378b_b.jpg& data-rawwidth=&354& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&354&&&/figure&&br& 按照词句语法篇章equivalence排列,错综复杂谈到各种具体问题的翻译方法。新版本中有很多中文的例子和关于中国理论的评述。&br&&br&4.
作为纽卡的学生当然要推荐本系老师写的书啦,分别是 Thinking Chinese Translation&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/8b606b6b57df_b.jpg& data-rawwidth=&333& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&333&&&/figure&&br&&br&和&br&Translating Chinese Culture: The process of Chinese--English translation&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/2d750a607c7b4b77ed733c44df83bba6_b.jpg& data-rawwidth=&333& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&333&&&/figure&&br&中国的很多翻译课本大同小异,都是在讲翻译技巧。这两本书是从英汉翻译中的具体问题出发 (比如 翻译政府公文 翻译cultural-specific items), 提出了技巧背后的理论依据。同样,这类书可能不会具体告诉你某一个句子怎么翻译,但是会提出一些翻译中常见的无关”技巧“的问题,引发真正喜欢翻译的人对自己的翻译进行更深层的审视。&br&&br&先写这么多吧,其实好书还有很多,比如Eric推荐的 Douglas Robinson 的&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/d9cb1b9724caa720f9f940d_b.jpg& data-rawwidth=&333& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&333&&&/figure&和&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/b5ecd57afce2a9052f5ffd636fadd0e0_b.jpg& data-rawwidth=&334& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&334&&&/figure&&br&也是十分不错的翻译初级读物。&br&------------------------------------------------------------------更新---------------------------&br&&br&鉴于有人提到了TS reader,那么就来补充几本翻译专业论文必备神书:&br&TS reader, 从翻译学伊始到近期来的学术大牛文章集合。目录请见&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//www.amazon.co.uk/Translation-Studies-Reader-Lawrence-Venuti/dp/X& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&amazon.co.uk/Translatio&/span&&span class=&invisible&&n-Studies-Reader-Lawrence-Venuti/dp/X&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/e6da4cebcb05f00e8d5e553_b.jpg& data-rawwidth=&243& data-rawheight=&300& class=&content_image& width=&243&&&/figure&&br&&br&接下来是路百,根据翻译问题关键词排列的简短essay.&br&&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/b9ca14ebfde_b.jpg& data-rawwidth=&309& data-rawheight=&429& class=&content_image& width=&309&&&/figure&&br&然后是:An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese,香港中文大学出的,跟路百一样按关键词排列,针对英汉互译。&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//www.amazon.com/An-Encyclopaedia-Translation-Chinese-English-English-Chinese/dp/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&amazon.com/An-Encyclopa&/span&&span class=&invisible&&edia-Translation-Chinese-English-English-Chinese/dp/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/84df3d8d8df_b.jpg& data-rawwidth=&311& data-rawheight=&499& class=&content_image& width=&311&&&/figure&以上。
前面已经有人提过具体技巧方面的书,那我来讲讲笔译理论方面的书籍吧。 1. 作为中国人学翻译,必看李长栓的《非文学理论翻译》。但是其中的理论围绕 Nida, Newmark,Reiss讲的篇幅比较多。 2. 来英国读翻译硕士发现最系统的的理论书籍是 Jeremy Munday 的《I…
新年一更。谢谢大家的点赞和支持。&br&&br&回答这个问题以后有同学私信我,问有没有“在翻译表达过程中比较实用的技巧”。我想,他说的可能某些翻译教程中说的“删减重复,拆分移位”一类的技巧。您听这么牛x的名字,还什么“移位”,瞬间血脉喷张,以为看过之后就能成翻译大仙儿斗转星移了,可结果看完似懂非懂,恍若被坑。那么今天就来说点干货,讲讲语言学方面的这些所谓的技巧到底有哪些,丫的究竟有多大用。&br&&br&——————————————————————————————————————————&br&&br&翻译技巧之——语言学层面翻译技巧&br&&br&早期的翻译学的作为语言学的一个分支,学术研究也多偏重译入语(TL)和译出语(SL)的语言学比较。这其中就包括Vinay和Darbelnet 1958年的学术论文 “&i&Comparative Stylistics of French and English”&/i&。Vinay和Darbelnet可算是翻译领域研究翻译过程的奠基人物,这两人早在50多年就将译出语和译入语之间在语言学层面发生的变化归纳分类,以此来指导翻译实践。虽说他们研究的是英法翻译,但对英中翻译也有着重要的借鉴意义。这些语言学导向的翻译技巧,无论是在叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》还是在张培基的《英汉翻译教程》里都有体现。&br&&br&Vinay和Darbelnet 将翻译技巧分为7种:&br&&ol&&li&Borrowing:因为译入语里没有这一概念所以直接借用,比如音译kowtow 就是中文的叩头。&/li&&li&Calque:calque的意思是模仿、借用。比如英语中的Brainwashing就是来自中文的洗脑。&/li&&li&Literal translation:也就是字对字翻译。早期的翻译学家以纽马克(Peter Newmark)为代表是反对意译的,认为如果字对字翻译通顺的话是最好也是唯一的正确选择(literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation ——Peter Newmark 1981),但要考虑到西方翻译起源于宗教文献翻译以及翻译学当时尚受语言学压制的情况,总之literal translation 现已不是最佳之选了。&/li&&li& Transposition:改变词性。比如:They will be back 翻译为 他们要回来了。可能对于英语和法语这种词性重要的语言来说,译者需要有意识地不囿于词性,可对中文这种词性灵活的语言,你叫译者翻译时候还要注意一下改变一下词性?真是浪费时间多此一举。&/li&&li&Modulation:Vinay和Darbelnet称modulation是译者能力体现,是检验译者的验金石。真有这么神吗?哎呦好像并没有。 Modulation被分为以下几种:&br&1) 抽象&-&具体eg. a pint of blood&-&a little blood&br&2) 解释; 现象&-&原因 eg. You are quite a stranger&-& we don’t see you any more &br&3) 局部&-&整体 eg. He shut the door in my face&-&He shut the door in my nose&br&4) 部分替代 eg. He cleared his voice&-&He cleared his throat&br&5) 更改对象顺序 You can have it&-&I’ll give it to you&br&6) 正话反说 eg. It does not seem unusual&-&It’s normal&br&7) 主动&-&被动 eg. We are not allowed&-& They don’t allow us&br&8) 缩减 eg. No parking between signs&-&Limit of parking&br&9) 改变符号 eg. Beautiful mind&-&beautiful heart (美丽心灵)&br&&br&说实话,如果不是做学术,根本没有时间去注意译文到底用到了上述哪些“技巧”,只是在直译不通顺时提醒自己:“中文可不这么说”,然后用自己的话去表达英文的意思。但如果是汉译英,为了不显得Chinglish,我往往会多留心一些这样的变化。&/li&&li&
?quivalence:(矮油哥们儿明明就是equivalence何苦要加这一撇)对等,多用于翻译谚语、俗语。这种例子就很多啦,通过上下文的意思和情景来寻找相同或类似的表达,比如:A close mouth catches no flies. 有人翻成:“嘴唇闭紧,苍蝇难进”(请勿自行脑补画面),还有人翻成“祸从口出”,但是翻成“病从口入”似乎是不太对的。&/li&&/ol&7. Adaptation:适应译入语的社会文化背景对源语做出改动。清末翻译家林纾的文学翻译(Holmes之所以是福尔摩斯而不是侯尔慕斯,Watson之所以是华生而不是屈臣就归功于林大爷的闽南语口音)、还有最近特别火的冯唐翻译的飞鸟集都是某种translation adaptation。&br&&br&到现在,这7个技巧看挨个看过来,还是很蒙圈。所以更证明一点:翻译的技巧都是纸上谈兵,理论搞得好翻译水平并不一定高。&br&&br&那现在怎么办?先别心灰意冷。看了没用,不看心没底是不是?那就推荐看看叶子南的书吧:&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/ae79dcba1faada714a005c_b.jpg& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&441& class=&content_image& width=&300&&&/figure&&br&下面是目录,给你们这些伸手喵:(Eric 说不要给你们讲太多,自己去领悟,没办法姐姐我人好)&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/b634be4e31e2b2cdc8ce9_b.png& data-rawwidth=&902& data-rawheight=&1164& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&902& data-original=&https://pic2.zhimg.com/b634be4e31e2b2cdc8ce9_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/b8fcfb19d1ac20a3c1ad44b5424ba9ec_b.png& data-rawwidth=&906& data-rawheight=&1164& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&906& data-original=&https://pic1.zhimg.com/b8fcfb19d1ac20a3c1ad44b5424ba9ec_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/6d251c721f8cab35fd2137_b.png& data-rawwidth=&904& data-rawheight=&1178& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&904& data-original=&https://pic4.zhimg.com/6d251c721f8cab35fd2137_r.jpg&&&/figure&&br&总说翻译好就是中文好,中文到底怎么提高?诺,拿去。&br&&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/aaa2c0c76abf64d7bd84aef7_b.jpg& data-rawwidth=&315& data-rawheight=&423& class=&content_image& width=&315&&&/figure&&br&里面是这样的&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/46da85ed6ce3e_b.png& data-rawwidth=&782& data-rawheight=&1110& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&782& data-original=&https://pic3.zhimg.com/46da85ed6ce3e_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/0cf5cc8c921ac3d17c51_b.png& data-rawwidth=&930& data-rawheight=&1256& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&930& data-original=&https://pic2.zhimg.com/0cf5cc8c921ac3d17c51_r.jpg&&&/figure&类似的描写词典有很多,上学的时候憋作文想必大家都用过。我最喜欢这本文学描写辞典,因为是父母大学时用过的书,当年看时空白处都是父母的笔记批语,真是情怀满满。&br&&br&最后祝大家新年快乐,翻译快乐。&br&ps. 看在姐姐我这么用心的份上,纽卡的小朋友们好好做作业吧,OK?&br&&br&Veronica&br& 于伦敦&br&&br&&br&-----------------------------------------&br&&br&&br&纽卡口笔译专业毕业后,一直在帮系里批改学生们英译汉的翻译作业。所以这里主要说说英译汉方面的笔译问题。&br&&br&首先要说的就是,我个人认为所谓的“提高笔译的技巧”基本上都是唬人的,或者说看几本技巧的书能给你带来的提高十分有限。 我有个同学两年笔译毕业后感慨“其实笔译好最重要就是中文好”,说的就是真实的情况。&br&&br&提高笔译的水平可以用奈达提出的“翻译的3个阶段”来看,在这里还要补充一个 修改译文的阶段,所以我们依次从理解原文、翻译表达、修改译文的角度来谈。&br&&br&&br&&b&理解原文篇&/b&&br&&br&无论是文学翻译还是非文学翻译,评判译文质量的首要原则就是忠实。要做到忠实就要充分吃透原文,从文章类型(Reiss: Text-type theory), 文章的的功能(Functional theory), 从语用学的角度(比如作者态度),从篇章或是从语言学(字、词、句)的角度来了解文章。还是那句老生常谈:遇到难理解的ST,一定要查词典,不要忽视任何一个词的作用。&br&&br&比如这一段话 &br&&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50c37bb5c1cbabe3a3320d_b.png& data-rawwidth=&451& data-rawheight=&86& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&451& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50c37bb5c1cbabe3a3320d_r.jpg&&&/figure&我批改的近30分作业中,只有两三个人注意到了并翻译对了run their course 的意思。&br&&br&翻译水平可以说细节见英雄。这里还有一个例子,也是想说明细节的重要性。还在念书时同学们翻译的一个桥梁设计的ST,有句话是说:the counterweights rotate down flush into the ground。 几乎没有一个人翻出了 flush 的含义:与地面齐平,同学们都自信地写到:“平衡梁旋转着冲向地面...& 如果是进入了职场,就不只是单单闹出笑话这么简单了吧。&br&&br&&br&&b&翻译表达篇&/b&&br&&br&正确的理解了文章还不够,显然,你需要输出。你可能会“词穷”,这可以凭借正确的理解,通过查词典、搜同义词来解决。遇到较长的句子,有的同学会很聪明地听取那些翻译技巧教材的建议,把从句切切切,然后按照自己的意愿把小短句改变顺序、拼合起来,殊不知这样有可能就改变了原句的意思。&br&&br&总的来说,在批改作业的时候发现,学生的错误通常会出现两种倾向:&br&&br&一种是过于自由,追求读起来自然顺畅的文章,往往会出现过度翻译(Overtranslation),译者深深地被自己的创造力折服,继而离原文越来越远。拿最近的一次作业为例:&br&ST:&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/3675fdf8ca12f520d98bc_b.png& class=&content_image&&&/figure&&br&学生的TT:&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/5a084e02ae1724bbce95b7_b.png& data-rawwidth=&416& data-rawheight=&47& class=&content_image& width=&416&&&/figure&&br&又比如这一例:&br&ST:&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/eb1599fcfa84e2336168_b.png& data-rawwidth=&451& data-rawheight=&86& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&451& data-original=&https://pic1.zhimg.com/eb1599fcfa84e2336168_r.jpg&&&/figure&某学生的TT:&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/67fcf7e8284e0fbb502b932_b.png& data-rawwidth=&415& data-rawheight=&31& class=&content_image& width=&415&&&/figure&&br&&br&所以还是那个用烂了的比喻:翻译好比带着镣铐的舞蹈。如果想要无限制地发挥创造力,还是自己去写东西吧。&br&&br&此外还有另一种倾向,就是字对字翻译。这样不是不好,只是有时会造成你的TT十分难懂,读你文章的读者可能会一头雾水。&br&&br&比如上一例中蓝色字前面的wedge issues, 负责任的翻译肯定不会扔下一个“楔子问题”在那里让读者自己去猜。&br&&br&关于长句的翻译,也是比较头疼的。既要吃透原文,又要把原文的逻辑关系传达出来。这里举个长句的例子 (某次作业关于卡梅伦的一次讲话):&br&&br&ST:&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/bf304c29c4b032c938ca89ebeaac6125_b.png& data-rawwidth=&451& data-rawheight=&66& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&451& data-original=&https://pic2.zhimg.com/bf304c29c4b032c938ca89ebeaac6125_r.jpg&&&/figure&这句讲了几个点呢? &br&1 首相的幕僚把首相的演讲 “position (使...作为)”
为支柱&br&2 保守党提出了乐观的政治言论&br&3 保守党力图强调社会改革的重要性&br&4 时值科尔宾当选 (需要背景知识:科尔宾当选工党党魁,反对卡梅伦福政策)&br&&br&然后根据全篇抓住作者最主要的point 是: 在这样一个时候,首相幕僚将首相演讲视为乐观言论的支柱&br&&br&下面是几个学生的TT:&br&&br&TT1:&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/f3d0d9cdb95c46fbf80d6f_b.png& data-rawwidth=&415& data-rawheight=&62& class=&content_image& width=&415&&&/figure&&br&TT2:&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/49a47c1fbcc1c8e525ad10_b.png& data-rawwidth=&416& data-rawheight=&31& class=&content_image& width=&416&&&/figure&(自己加上了不仅...还...并以此..., 原文比较中立的态度变成了褒奖)&br&TT3:&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/6de7c49e7c809db483a01_b.png& data-rawwidth=&416& data-rawheight=&31& class=&content_image& width=&416&&&/figure&&br&这三个例子中,第一个保留了原句的顺序,第二个作出了调整并加上了连接词,第三个调整后加上了表示时间的连词“在”、“时”,我认为第三个还是比较贴近原文的。所以在翻译长句时,如果需要更改原文句子顺序,考虑1. 是符合原文,2. 是否会给你的读者带来困扰。&br&&br&下面推荐一本提高翻译能力的良心书:《英汉名篇名译》。两年前从国内背到纽卡毕业了也没有扔掉,随时拿出来看看都有收获,很好的理论结合实践典范,缺点:主攻文学。&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/4e02a1f2f364f31b82140bb92beb66df_b.jpg& data-rawwidth=&345& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&345&&&/figure&如果想提高非文学类翻译,可以看FT网的双语对照的网页,方法戳这里&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//bulo.hujiang.com/diary/198737/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Eric教你如何在FT中文网上免费阅读原汁原味FT双语文章 -eric398的日志大全&/a&(像我们口译老师做了几年FT笔译这种事我会告诉你吗?)&br&&br&其他关于翻译类的书籍可以看我之前的回答&a href=&http://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&关于笔译,有什么好的书、文章、好的社群或相关资源推荐? - D Ronnie 的回答&/a& 或者访问我的豆列&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//www.douban.com/doulist/1559564/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&翻译理论与实践&/a& (比较基础实践类)和 &a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//www.douban.com/doulist//& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&douban.com/doulist/1370&/span&&span class=&invisible&&4159/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&(有偏重,比较理论推荐给有志研究理论的MTI的学生)&br&&br&&br&&b&修改译文篇:&/b&&br&&br&研究生论文有写到这一部分。有本书可以先推荐给未来希望从事翻译或者翻译编辑的同学:&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/a4f5f5f9cbd1b79fb2ce068_b.jpg& data-rawwidth=&353& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&353&&&/figure&这本书里有讲到如何修改自己、或者别人的翻译。我很赞同的一个观点是译者先要弄清楚自己的翻译习惯,然后有针对性的进行修改。比如有的学生的译文理解问题不大,主要问题是中文表达不通顺,中文词语搭配不地道。比如像这样:&br&ST:&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/686dbc864f8f505b52794b_b.png& data-rawwidth=&451& data-rawheight=&27& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&451& data-original=&https://pic4.zhimg.com/686dbc864f8f505b52794b_r.jpg&&&/figure&&br&TT:&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/efd5f93d06da_b.png& data-rawwidth=&451& data-rawheight=&27& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&451& data-original=&https://pic3.zhimg.com/efd5f93d06da_r.jpg&&&/figure&对于这样贴原文太紧造成读起来不自然的译文,我能想到的办法是将你的译文放几个小时,然后不看原文回来看你的翻译,找出你自己都看不懂的地方然后改正。&br&&br&对于另一种喜欢发挥自己创造力的离原文太远的,或者有时还愿意添油加醋的译文,能做的就是在修改时一句一句对应着修改。最终要的原则就是,如果你要有所改动,一定要有理有据,像我们一个教授说的,翻译没有绝对的正确和错误,重要的是要能做到“justify your choice&.&br&&br&总之,修改翻译的时候,想想你的读者肯定没错。有时候在译文中做出改动(shift)并不是不忠实的表现,而是你在作出选择时,优先“忠实”了不同的因素。&br&&br&----------------------------------------&br&最后,祝所有热爱翻译喜欢翻译的朋友都能通过自己的努力译出优秀的作品。Happy Translating~&br&&br&Veronica&br& 于伦敦
新年一更。谢谢大家的点赞和支持。 回答这个问题以后有同学私信我,问有没有“在翻译表达过程中比较实用的技巧”。我想,他说的可能某些翻译教程中说的“删减重复,拆分移位”一类的技巧。您听这么牛x的名字,还什么“移位”,瞬间血脉喷张,以为看过之后就…
&p&&b&没有谬言、没有妄言、没有谎言&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&我年北外英院本科,年北外英院MTI硕士,已经工作三年半。&/p&&p&&br&&/p&&p&大体看了其他同学的回答,学弟学妹真多,对于北外的教学方法和特色都提到了。尤其是精读课将语言学习和人文、思辨结合起来,也是让我受益最多的。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&精读课是北外英院英语学习的核心和关键所在&/b&。其他的听力、泛读、口语、辩论、写作等课程,也都是为提高英语而设。这些课程是为了让大家从听说读写各个方面提高语言能力,同时学习人文和文学方面的知识、培养批判性思考。比如辩论——每辩论一个题目都要深入了解一个话题,比如写作——每写一篇文章都要深入了解一个领域。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&这些是大一大二集中学习的英语课程,这是真正提高英语的核心时期&/b&。到了大三大四,课程少了,而且不再带你抠语言本身,也有更多同学忙于实习等。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&大三大四,设笔译课和口译课(老师不会再带你学习语法和词汇)&/b&,同时开始学一些一般英语专业都要学的语言学入门、英语语言文学导论、基础翻译理论等课程,都只有一学期的课,只是初步了解。&/p&&p&&br&&/p&&p&当时北外英语学院分英语系、翻译系、国际新闻系,除了以上大家都要学的课程,英语系还设文学方面课程,翻译系设翻译理论方面课程,新闻系设采写、编辑等新闻课程(现在新闻系已经独立为新闻学院)。&/p&&p&&br&&/p&&p&晒一下我的成绩单,可以看到四年都上了什么课。&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-6d04e215f54ca38ced3ef7a5baaac05b_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&2376& data-rawheight=&2880& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2376& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-6d04e215f54ca38ced3ef7a5baaac05b_r.jpg&&&/figure&&hr&&p&现在高校农村学生越来越少,就连小城镇的都很少,而其中北外似乎还更“贵族化”一些。我入学的时候,老师问有没有农村的,我们班上只有两个人举手,而且我和那个同学都知道自己只是出生在农村,后来已经搬到县城了。而其他同学都是二三线城市、更多是省会城市来的。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&年级中绝对不乏入学时英语水平已经好过大四时的我的(不单是口条好,是真的语言功底好)。很多同学是外语中学保送的,这其他回答也都说了——出身好不是人家的错,而且我们把他们的优秀归结于出身和成长环境,对他们也不公平。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&我入学时的情况:山东某地小县城,纯高考,因为爱英语报考北外。英语语法基础好(高考146),发音和口语为0(没夸张)。&/p&&p&&br&&/p&&p&本科期间精读、泛读、写作等都是班上很不错的。发音问题大、口语差,开口就错。各种不懈努力,口语课和辩论课积极磨炼,到了大三下的时候,发音基本没问题了,口语也好了。(见下文关于发音部分)&/p&&p&&br&&/p&&p&英语学院的学生手册前面有个文学作品书单,我会找看上去有意思的去图书馆借,每学期读一些,而且每个寒假或者暑假都会借五六本带回家读完。那个时候读的比较痛苦,但还是硬着头皮读。(书单见文末)&/p&&p&&br&&/p&&p&记得大二整年,我每天中午不午休,听一个小时的听力,做听写等,因为中学的时候这个也比较缺。&/p&&p&&br&&/p&&p&精读课文大声朗读,每篇都背诵。(见下文关于精读部分)&/p&&p&&br&&/p&&p&还有就是经常和老师讨论各种问题,每个疑问都不放过。&/p&&p&&br&&/p&&p&此外想不出还有什么特别努力之处了,真的是很久远之前的事儿了。&/p&&p&&br&&/p&&p&大二专四优秀,大四专八优秀(时间没安排好,作文没写完就仓促结尾了,字数不够)。&/p&&p&&br&&/p&&p&大二还是大三的时候开的辩论课,记不清了。当时有一团美国的学生来我们学校参加辩论交流赛,每班选出一名同学和美国同学配组。我和班上另一同学报了名,分别抽取老师给的题目做陈述,然后班上同学打分决定谁可以和美国同学配组。另一名报名的同学是北京的,非常优秀,口语特别好,准备的也很充分,但是辩论的时候刚好把题目说反了,可能是因为这个,虽然我发音不好,但是也逻辑清楚、观点明确,因此分数多了一点点。这是我想起来比专四专八都觉得自豪的一个小成就,因为口语是我的最短板。&/p&&p&&br&&/p&&p&大三有了口笔译课,开始热爱翻译。保送了英院MTI,保送考试成绩第一。研一去考了CATTI二级的口译和笔译。口译发挥的很烂,竟然也过了。&/p&&p&&br&&/p&&p&现在工作中遇到外商,他们说我&speak with a nice accent&,公司的老人和我一起参会,会后见到我会说“这个姑娘厉害”,说的“正宗”……他们说的可能就是本科时老师们有时开玩笑说的北外学生的非美非英的“国际标准音”吧。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&少跟我说天赋和聪明。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&常有人对我说:你没出过国?那英语说这么好很有语言天赋。&/p&&p&&br&&/p&&p&我回一句MMP。&/p&&p&&br&&/p&&p&我初中去姥姥家过年还拿着教辅书在院子里做题,大一大二每天中午不午休、听一个小时的听力从不间断,整个大一只要开口说英语就请老师同学纠正我发音错误,大学期间每个寒暑假逼迫自己读完三五本英文原版书,本科期间记了二三十个笔记本的词汇和表达法,现在依然每天听新闻、读英文书——我费的这些劲,让你一句天赋抹杀?&/p&&p&学外语,需要系统的、长时间的投入;而且需要琢磨,光花时间是不行的。&/p&&p&要有意识地搞明白自己不懂的所有问题。光是花时间泛泛地听和读,提高的效率很低。这也是为什么在国外多年可能和刚去的时候水平一样。&/p&&p&怎么学?读、背、听、记。读不懂就先和译文对照读,不会的词去查,不会的语法去问,然后再回来读,直到理解透彻并且背过;听不懂就找文本看,其中不会的词去查,不会的语法去问,然后再回来听,直到全部听懂并且能够复述。一篇难度适合的五六百字的材料,够你学习两三个小时。&/p&&p&不仅要学,而且要“学到”。&/p&&p&可参阅如下旧文:&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//mp.weixin.qq.com/s%3F__biz%3DMzI5MDE4MDAxNQ%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3Dee29daf0c0013aaa517bde2%26scene%3D21%23wechat_redirect& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&关于说和写——“哑巴英语”也要学好&/a&;&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//mp.weixin.qq.com/s%3F__biz%3DMzI5MDE4MDAxNQ%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3Deeeea3c45df45%26scene%3D21%23wechat_redirect& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&关于背单词和单词书&/a&;&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//mp.weixin.qq.com/s%3F__biz%3DMzI5MDE4MDAxNQ%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3D49db2e9efe8acbf78e159%26scene%3D21%23wechat_redirect& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&关于发音和口语练习(一)&/a&;&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//mp.weixin.qq.com/s%3F__biz%3DMzI5MDE4MDAxNQ%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3Dd49ee87fe0af8da0be5c7f1%26scene%3D21%23wechat_redirect& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&今天谈英语精读和精听的量&/a& &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&至于那些培训,比如针对企业人员的口语培训,一星期去一两次跟老外侃一会儿,没用。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&敲黑板、记金句:&b&不花钱的方法比花钱的方法有用;自己啃来的比别人兜售的有效;难的道路比容易的道路回报大。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&所以:选你能去的最好的大学、学你想学的最难的专业、留你想留的最难留的城市、做你想做的最难的工作,培养一门你能但是别人不能或者很少有人能的本事。&/p&&hr&&p&我本科就做翻译兼职,研一考了CATTI二级口笔,但是&b&研二才对中译英和英文写作开了窍。&/b&所谓开窍——就是在中译英和英文写作时可做到99%心中有谱——保证没有错(知道什么是对什么是错其实并不容易,我想把这种感觉叫做“软语法”——很多人的写作虽说在“硬语法”上没错,但是其实是错的)、别人问我任何一句为什么这么写我都可以说出理由。那之前,虽然写过很多英语作文、新闻稿、论文,做过不少中译英,但是其实心里都蒙着一层含糊的东西,不太敢说自己笔下的都是对的,相信大家也有这种感受。&/p&&p&&br&&/p&&p&自己竟然本科的时候就跑去做翻译,想想也是不应该。专八过了,哪怕优秀,也不代表能正儿八经用英语写点好东西。&/p&&p&&br&&/p&&p&最感谢潘XX老师把我们折磨死的议论文写作:您说的都对,文章就是要那么写,每两句间都要有逻辑衔接,每个观点都要有出处——&b&那不是变态的要求,我们当时是蜗牛,所以不理解马儿为什么那么跑。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&笔译、口译不说了,语言功力到了,水到渠成。&/p&&p&&br&&/p&&p&PS:&b&我不是那种不跟同学交流只知道学习的自卑暗黑系&/b&——当班干部、参加学校活动、极为热心的一个人儿~——点没有为自己的发音和口语感到自卑,同学们也都会帮我纠音,不明白有什么好自卑的,可能我自带自信基因吧。&/p&&hr&&p&&b&写给本科学弟学妹&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&想对和我一样出身小城镇普通家庭、没多少钱的学弟学妹们讲一点感想。 &/p&&p&&br&&/p&&p&先声明:我不是理想主义疯子,也不是现实主义油子,介于两者之间。 &/p&&p&&br&&/p&&p&之前有人天真发问“不出国如何练就一口流利口语”,我傲慢回答,“您出国就一定能练就流利口语么”。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&借用李长栓老师曾经的一句调侃:“多少留学生在国外待几年,回来桌上放着《英语口语九百句》。”&/b&(书名大致如此,不知道有没有这书,但总之是这意思。) &/p&&p&&br&&/p&&p&现在,&b&帮在国外念书的中国留学生写作业、写论文,在国内已经形成产业&/b&。 &/p&&p&&br&&/p&&p&对出国留学的同学没有偏见,我自己就认识很多在国外省吃俭用、非常努力的同学,而且这种代写作业、代写论文,在国内也常见得很。 &/p&&p&&br&&/p&&p&我经常说对于一个人来说最重要的品质是&b&理性的乐观和强大的行动力&/b&。这是我个人最标榜的品质。&b&我们要理性、不要自认傻叉;要谦虚、不要自以为是;要平和、不要动辄冒火;要包容、不要动辄鄙视。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&但是可以鄙视那些自以为是和歧视别人的人。心中默默一笑即可。 &/p&&p&&br&&/p&&p&因此,不是鄙视留学生群体,只是说确实有这种现象存在。我个人就多次遇到有人推荐这种活儿。我心胸不够开阔,在某种程度上不适应社会,因此会对对方说:“我不帮人写作业,以后别推荐这种工作。” &/p&&p&&br&&/p&&p&那个时候我在上学,总想着法子打点工、做点兼职,可我从感情上不愿意给人写作业,原因很简单:“你爸妈花钱让你出去读书,你作业都不自己写,对得起你爸妈的辛苦钱么。”所以一篇作业给一万我也不会写。 &/p&&p&&br&&/p&&p&但是现在一想,这违背了我理性的原则。&/p&&p&&br&&/p&&p&1.
本来知识就是可以贩卖的,何况写个作业拼凑个东西,可能根本没太多创造性成分,你只是花了功夫,又不是卖给他一个专利或者把相对论卖给他。&/p&&p&2.
他是个成年人,和你素昧谋面,他对不对得起爸妈的辛苦钱用不着你来管。&/p&&p&3.
他作为一个成年人做出了这个决定,他雇你干活、你赚你的钱,符合我所标榜的“体面地赚钱是最有尊严的生活方式”。&/p&&p&4.
这样的孩子,出国大都为了混个学位、镀层金,家里应该不差,可能啊,我只是说可能,爸妈是同意并且赞许他们这么做的——咱家有钱让你上学,能拿到学位就行,学习不要累着,以后也不愁生活。&/p&&p&&br&&/p&&p&可能正是因为这些原因,那么多人非常自然地、心里一点鼓都没打,就投身了这个生产作业和论文的产业,并且每天若无其事地招揽人才加入其中,一篇作业得A多少钱,得B多少钱,价格分明。 &/p&&p&&br&&/p&&p&可是我还是觉得不对劲、觉得别扭。想想为什么,因为这里面有欺骗的成分?你帮他写了作业,他毕了业、拿了学位,但是他其实不值得拿那个学位。可是,这样的学生去的应该是只要花钱就能去的学校,这样的学校可能学位也不太值钱。而且你不帮他写,总有别人帮他写,甚至没人帮他写,他也能毕业拿到学位。 &/p&&p&&br&&/p&&p&现在我已经不是学生了,也明白了这所有的道理,可我还是觉得心里别扭,还是觉得不愿帮人写作业。为什么? &/p&&p&&br&&/p&&p&如果你们大学期间,想做兼职赚点钱,发现代写作业比自己做翻译或者当家教更赚钱,会投身这个工作么? &/p&&p&&br&&/p&&p&有的人会——这么早就比我更适应社会了,给你一个赞。 &/p&&p&&br&&/p&&p&有的人不会。通常这个时候,会有人脸上挂一副看到了真理的样子告诉你:“哎呀你太天真了,这社会就是这样,有什么办法。” &/p&&p&&br&&/p&&p&你会心慌,会觉得:“我是不是太书呆了。” &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&我也心慌过,可我现在不心慌了,我会对那人说:“我就是很天真,这是我的选择,你想代写作业还没那水平呢。”&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&你要相信,很多人以为自己看到了100,其实他只看到了1,他嘲笑面露疑惑的另一个人“这么简单都不懂”,却不知道那个人看到了99,只是在思考还不知道的那个1。希望你做第二个人。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&而且我明白了我为什么不愿意给他们写作业(这里我100%真诚了,which必然带来一些黑暗话语和负面情绪):我这么努力可是没钱去留学,凭什么你们有钱去留学还不自己写作业! &/p&&p&&br&&/p&&p&哈哈。高考完的同学们,在你们着急挑学校、报志愿的时候,会有很多“过来人”在你旁边憋着这样一些话,但可能不会说出来:其实不管你上什么学、学的好不好,以后都是那样,和有钱、有关系、有背景的人没法比。 &/p&&p&&br&&/p&&p&他们说的在一定程度上是事实。现在的大学,农村和小城镇学生越来越少(最起码感觉北京的大学如此),大多学生是省会城市或者二三线城市来的(这在小城镇和农村学生看来已经很fancy了)。但是在学校期间,大家都是一样学习、一样讨论问题,没有太大差别。等到找工作、谋生活的时候,你就看到现实:你得什么都尽全力、什么都做到第一、辛苦努力20年,或许才能得到别人一出生就有的东西,而还有一些别人一出生就有的东西,你辛苦努力50年也没有。 &/p&&p&&br&&/p&&p&可你若信了这个、并放弃努力,那就太悲哀了。面对这样的现实,我们只能跟和自己一样出身的人去比,拿一个努力的自己的将来和一个不努力的自己的将来去比。不说什么打破阶级壁垒这样的大词儿,只是在自己原来基础上尽力做到更好,给自己更好的生活而已;而别人生在有钱家庭,和自己没关系。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&往往说那些丧气话的人,他们没有什么都尽全力,他们没有什么都做到第一,所以他们连本来可以得到的一些东西也没有得到,他们看到自己不如意的生活,看到你前方还有无限可能,就给你泼些冷水,告诉你这社会的不公,好让自己心里好过。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&所以,不要相信他们。也&b&不要让中学阶段的应试教育彻底摧毁你学习的动力&/b&。很多同学大学四年稀里糊涂就晃荡过去了,真是可惜,可能很多人入学的时候就没把大学当作学习的地方。 &/p&&p&&br&&/p&&p&提醒:现在硕士、博士一抓一大把,不要觉得自己有个学历就如何,上了大学就如何。不好好培养自己的核心竞争力、提升自己的综合素质,学历毛都不是,管你这个华那个大,这个硕那个博。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&相信大学期间的可能性,不要浪费那些日子&/b&。无论你学什么专业,大学四年都是你进入社会前打造自己核心竞争力的唯一机会。具体如何打造有机会再论。当然,我说了,&b&这篇文儿写给除了爱自己的父母和自己的天分一无所有的弟弟妹妹们,不需要提升自己的能力就可以生活无忧的人另论。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&我们追求的是啥?当你不愿意给人写作业,你就可以不去写,因为你有这个选择的能力——你可以做自己愿意做的、不做自己不愿意做的,还能有好的生活,这就是了不起。你可以不听那些“女生嫁人才有生活保障”的论调,因为你会明白,&b&她们不是因为相信这个论调而去嫁人,而是多半因为没有别的选择所以嫁人然后这么说&/b&;而你,既可以选择一个人活得很好,也可以有幸福的家庭生活,并且不必把自己的幸福全部赌在一个男人的任何品质或能力上。 &/p&&p&&br&&/p&&p&提升自己的能力,自己想得到的尽力去得到,&b&别人牺牲了一些你不愿意牺牲的东西、做了你不愿意做的选择而得到的,你也不羡慕&/b&,你就自由并快乐了。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&自由就是自己做出选择,自己承担后果。&/b&你的努力就是为了让自己有选择权,让自己自由。多么cliché的一句话,但是还是要说:“&b&若为自由故,二者皆可抛&/b&”(哪二者来着……)。 &/p&&hr&&p&&b&关于说和写——“哑巴英语”也要学好&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&大家都非常关注口语这回事,似乎对于学英语来说能流利地说才是最酷的,同时也是最难的。&/p&&p&&br&&/p&&p&先声明,此文不是从语言的实用角度来说的,而是从一个语言工作者所应具备的素质出发做的探讨。也可以说有实用的考虑——现实生活中读英语文本或者处理英文邮件靠猜反而经常谈哑巴英语之害的人不在少数,想对他们说:“且慢!书面英语您能处理好,就算一句说不出来,咱也服啊”。&/p&&p&&br&&/p&&p&抱怨哑巴英语的时候,停下来问一下自己,一般英文报刊杂志,你能看懂多少?写一篇英文小文,能真正做到语法正确、逻辑严谨、语意连贯么?甚至换成汉语你能做到后者么?难道这些真比开口说英语简单?&/p&&p&&br&&/p&&p&这么说不算较真,在通过模仿习得语言的过程中,也就&b&是自然的母语学习状态下,读写比听说要难,所谓需要“学习”的部分其实就是读写&/b&,我们语文课不学听说吧。&/p&&p&&br&&/p&&p&英语国家的六七岁小孩看不懂报纸、写不出文章,但是说起来很流利。就像我们小时候学母语,不认字、不会写,可是会说。语言本身是只有声音的,不需要文字而存在。但语言发展到现在,大都有了文字,而且最美、最经典的语言大都固化成了文字流传。&b&书面的比口头的似乎更“高级”一些,不可否认这是一种普遍的感受。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&现有条件下,我们学习英语没有像学习母语一样的环境。当然,如果从小就有好的外语环境或者教学方法,能说很好的口语,在此基础上学习读写、提高文字素养,也就是按照学习母语的方式来学,肯定是好的。无奈的是,我们大都没有这种条件,是按照哑巴英语的方式学的。&/p&&p&&br&&/p&&p&但我想说,&b&只有有了好的书面功底,你才可能学着不哑巴。如果书面素养缺失,就算不哑巴,不也就是英语国家六七岁孩子说话的水平?&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&母语是通过模仿习得的,外语学习没有这样的环境,在这种条件下,&b&搞明白语法是一种可行、甚至必要的学习方式,不应该一味排斥。没有人模仿,就总得有个系统告诉你什么是对的、什么是错的,哪怕是口语也要语法正确,不然人家听不懂。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&我总是听到“人家能听懂就行了”的说法,为错误连篇的口语开脱。说一句语法错误的话,对方根据环境加上猜测,或许能明白你的意思;但是如果大段大段地说,语法错误造成的干扰太大,光为了听懂就能累死人,所以对方会选择皱着眉头纳闷。去听一下汉语歪七倒八的外国人说汉语,就知道这种所谓的“能听懂就行”的发言简直是折磨听者。说话要让人听懂,也得让人听着舒服,听着太累对方或许根本不会听,也就无所谓听懂,而语言正确是这两者的基础。&/p&&p&&br&&/p&&p&就我自己学习英语的经验来看,&b&书面功夫远难于口头功夫。这里的书面功夫是指写出有理有据、逻辑清晰、语意连贯、经得起论证反驳的文章,口头功夫是指说得清晰、明白、流利(“出口成章”水平的另说)。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&我之前一直都是哑巴英语,山东临沂某县,高考英语146分,进了大学发现自己发音一塌糊涂,老师都听不懂,更别说口语了。但是我书面基础好,通过一段时间的纠音,加上辩论课的练习,口语就进步很快。这个时候,当有人听你说的内容,而不只是很流利的表象之后,好的书面基础的优势就体现出来了。&b&夸夸其谈但言之无物的比比皆是——口语的提高(其实书面也是)不仅在于外语本身,它反映的是一个人的思维和逻辑是否清晰。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&梅仁毅老师一次开学典礼还是什么场合说了一句话,我一直记得,他说:一个人的外语水平最准确的体现形式,是给他时间思考、查证之后他能写出来的文章的水平。&/b&我很认同这一点。&/p&&p&&br&&/p&&p&语言学习的目标:写出来的让人读着赏心悦目,说出来的让人听着轻松明白。这都需要不断提高。本文只想强调,在书面学习为主导的现实外语学习状况下,不要一提英语学习就大谈哑巴英语之害。&b&练习口语很重要,但是书面英语不耽误你提高口语,哑巴英语你也未必能老老实实学好。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&我没上国际学校,大学之前没有口语教学,受哑巴英语“之害”多年,知道说不出话的痛苦,但我还是认为——说只是雕虫小技,外语的“哑巴”部分才不容小觑。&/b&&/p&&hr&&p&&b&关于发音&/b&&/p&&p&之前聊过口头英语只是雕虫小技的观点。但是雕虫小技也需要练习不是,因而专门写一篇小文谈所谓的“如何练习口语”。&/p&&p&&br&&/p&&p&首先,&b&在你是为了交流而非播音或者表演的前提下,我不同意要么英音要么美音的说法。&/b&印度和澳大利亚也是以英语为母语的,加之现在英语成为国际语言,很多不同国家操不同母语的人以英语为第二语言,他们的口音更是五花八门、千差万别。就算是为了与这些人交流,你也要接受并且习惯这些口音。&/p&&p&&br&&/p&&p&我个人极讨厌听到印度口音、中东口音、爱尔兰口音等就默默在心中嘲笑、似乎人家有些“土”的做法。尤其是经常听到一些人说“你不知道今天公司一客户,说的那英语呀……”如何如何,似乎人家口音特别你就有权利听不懂。请注意:&b&语言无所谓“正统”,口音不应是判断语言好坏的准则,能否处理所有这些口音也是你英语素养和能力的一部分。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&我个人的观点是,你可以对着英音或者美音去模仿、去练习,但是没有必要追求一定说成那样。&b&模仿时最应该注重的是节奏和语调,而非单个单词的发音甚至每个元音、辅音的发音习惯——前者是让人听着舒服连贯的关键,而后者只要正确即可。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&今天先说后者:单个音和单个单词的发音要正确。(受过比较像样的英语教育因而单个单词发音没有问题的请绕过此文。)&/p&&p&&br&&/p&&p&我是北外英院的学生,我们大一有一个学期的“语音课”,这门课上老师带我们把所有的元音和辅音过一遍而已。&/p&&p&&br&&/p&&p&我们发音很差的同学说这门课效果不如预期的好,还说怎么只有一个学期,但是我现在觉得就这一个学期的课其实学院都不愿意教——首先,很多同学的发音很好、没有问题,不需要这门课;其次,你是大学生了、是成年人了,发音这回事,还要老师专门课上教?&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&话虽如此,我们这些从小受哑巴英语之害、十个单词读错九个还不自知的同学们,压力还是很大的。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&首先是看着单词不查音标“妄读”导致读错。&/b&我读错引起过误解的有green读成grain的音,noun读成none的音,等等。都是我在大一课堂上犯的错,老师同学搞半天才知道我说的啥,我也才知道自己原来一直都读错。&/p&&p&&br&&/p&&p&这个问题如何解决,回到我之前说过的——&b&你还没到看到单词就能读对的水平,那你就去查音标。&/b&我整个大一都在查音标,遇到哪个单词怀疑自己以前读错就去查音标。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&更要命的是看着音标也不确定怎么读。&/b&我的问题极其严重,说起来我都不记得高中的时候到底是怎么说英语的,哗啦哗啦读半天、背半天都读的啥、背的啥,真是哭笑不得。要问以前音标学没学,也学了呀,&b&可见这就是虽然“学了”但根本没有“学到”。&/b&就像我一直纠结有些/n/和/l/不分的南方同学小时候汉语拼音里的/l/和/n/应该学了呀,那怎么没意识到这俩不一样呢。问了很多人他们都稀里糊涂,同理,我这大学以前的音标也是稀里糊涂,教的稀里糊涂、学的稀里糊涂。&/p&&p&&br&&/p&&p&大一入学由于我们有些同学的发音错误过于严重,几个老师轮流用中午半小时的时间帮我们纠音。随便读一段课文,基本上所有的发音问题就暴露了,老师给指出来,我们回去注意练、注意改。&b&这是很有效的方法,比自己一直模仿奏效的多&/b&,因为自己读不对,也就听不出差别和对错,因而需要有人指点,剩下的就靠自己了。&/p&&p&&br&&/p&&p&我当时的问题,严重的有单词末加[?]、[ae] 发音不饱满、[au] 和[?]分不清且发不饱满,等等。最最严重的是[s]和[∫]分不清楚。老师问我:那“show”这个单词你以前怎么读。我就蒙圈了,想想说“应该就是读成/s?u/吧……” 我突然意识到自己高中以前真是这么读的,而且还变来变去,从来不想对错。&/p&&p&&br&&/p&&p&我的发音问题很多都是受山东方言的影响,我们那儿的话就是汉语拼音的[s]和[sh]不分,加上后鼻音严重,“干什么”会读成“gan seng me”。总之别的发音问题我意识到了之后都慢慢改正了,大二的时候还被纠过“man”里面的[ae],但[s]和[∫]不分是困扰我最久的,虽然我意识到了、也每次注意,但是还是会随口说错。我的记忆中一直到大四这才基本上摆脱了这个口误,自那之后我的发音也只能说是没什么大错了。&/p&&p&&br&&/p&&p&说这么多,都是我的亲身经历。我觉得像我发音问题这么多的就能改过来,别人肯定也没问题。&b&说发音是雕虫小技是因为没有什么技术含量,只是一个机械的模仿改正的过程,但是没有技术含量不代表不费时费力。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&想想也是挺心酸的,为啥没从小把我教好,让我费了这么大的功夫纠正。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&需要改正发音的同学,一开始还是要有一个老师或者发音好的同学帮你&/b&,因为在你自己读不对的时候你也听不出来自己的错误。要放下面子,错了就错了,那就改呗。我当时就让周围同学听到我哪个词读错了就告诉我,如此一来,长时间习惯了正确的发音之后,就改好了。&/p&&p&&br&&/p&&p&而且改好之后你就明白了这里面的缘由和门道,就知道了为什么会如此,会更明白方言对自己普通话的影响以及对英语的影响,会更有意识地把三种话都说对,甚至可以去学习、模仿别的语言和口音。&/p&&p&总之纠音的过程让你把发音这个无意识的自然形成的过程提升到有意识的层面,让你对自己为什么这么说话、应该怎么说地更好以及如何改正更加明白。&/p&&hr&&p&&b&关于背单词和单词书&br&&/b&&/p&&p&有人问“每天学英语还是学不好怎么办”这等界定不明确的Non-question。回答者纷纷列出自己读过的各路图书,诗词歌赋、古典文学,就差直接《尤利西斯》和法语原文《追忆逝水年华》了,甚至搬出小时候看到的上世纪七八十年代旧词典和英文版《毛泽东选集》。且不说看透了多少,这一副出身书香世家的高端路线就想让人几个耳光扇过去大吼一声:&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-aeb99d35b43eef559cced3_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1051& data-rawheight=&665& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1051& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-aeb99d35b43eef559cced3_r.jpg&&&/figure&&p&问问题的同学得搞明白自己为什么学英语,着重想在哪方面提高,只做交流之用还是做语言工作者?这两者差别很大。“每天学”是怎么学的?学了多久?在您心中如何算“学好”?&/p&&p&如何学英语这个问题能说的东西太多——阅读、听力、发音、口语、写作,这些是语言技能,同时也是学习方法,每一项都可以写无数篇文章。但是&b&拆开看就两个问题,一是学习方式、二是学习素材。&/b& 如要推荐学习素材,那可以写一车文章了,但是&b&方法更有讨论的价值,因为素材和个人兴趣关系很大,再说只要是好的语言,什么素材都可以用,最好是学习者自己感兴趣的。&/b& 我的感觉是:&b&用原文读物比用专门为语言培训撰写的读物好,根据自己的兴趣一点点阅读积累比功利地记、背有效。&/b&&/p&&p&我以下对学习方式中的词汇这一块写一点心得。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&个人经验:&/b&山东高考146,大学之前哑巴英语,大一入学时发音、口语一塌糊涂。自认目前发音和口语已经不太差。除了考学、专四、专八、课业考试外,没参加过其他英语考试。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&关于单词书:&/b&我个人一本没有用过。只有在考专八前翻过几页那个星火的什么,发现书中错误不少,于是没有再看。后来我从这些书编者的角度做了一下思考,他们迎合的是读者的什么需求?比如某人要考专八或者GRE或者托福,忧虑自己的词汇量不够,于是买来一本所谓专八单词、GRE词汇或者托福词汇,对着一条一条看自己认识多少,不认识的就去所谓“背”。&br&&br&下面分析一下这里面扯的地方。首先,比如“专八单词”这个概念,本身就不符合基本常识和逻辑。有一群单词叫“专八单词”?真让人哭笑不得。如果,仅仅是如果,这些考试的命题者真有一个词库,规定题目不可超出这个词库,那这些所谓的“专八词汇”和“托福词汇”还有其道理。但根据常识就可以知道不太可能有这样一个具体词库存在。考试中总会出现一些很罕见的词是你不需要认识也能答对题目的,这些词是否存在于这词库中?如果有这样的词库,阅读理解命题者如何选文?一篇难度适合专八考试的文章可能因为有几个单词太罕见而不被选入?&/p&&p&还有一个关键的问题,一个人掌握的词汇量有passive vocabulary和active vocabulary之分,前者是能够看懂、听懂的,后者是能够正确运用(口头、书面)的。考试对这两者都会考察,但考察的词汇范围大有不同,也就是说有大量的词要求考生能够认识词义、做简单处理,还有一些词要求考生能准确的运用。如果只是为了应试,对于这两种词汇也应做区分,但大部分词汇书都没有这样的区分。&/p&&p&我个人不知道这些考试的命题是如何运作的,但是从常识上判断,所谓的词汇书只是编者自己列出的词单,就是说根据他们的估计,掌握了这些单词(且不说掌握到什么程度)就基本够能够通过那个相应的考试。如果他们的估计是准的,那这些书的参考性还是有的。&/p&&p&英语语言到底有多少单词几乎不可能统计。The Oxford Dictionaries suggest that&br&there are at least a quarter of a million distinct English words (Wikipedia)。这大约25万词汇按照被使用的频率是有梯度的,可以区分出最常用的几千词、几万词。&b&或许可以大体估测一下要通过某个考试大体需要掌握频率最高的前多少词,而这就是这些词汇书的唯一意义,&/b&这一点他们做的准不准我无法判断。你若相信,可以用他们的词单,毕竟单词量还是越大越好,但是不推荐使用他们的解析和例句。我并不反对这些书,如果有质量高的自然是好,但是我所见过的对词的释义方式和给出的例句都不太好,因此&b&我的建议还是对着高质量的英文素材和词典学单词、学英语。&/b&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-7c8d2a18749d05fba06191c60aed1a7b_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1032& data-rawheight=&562& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1032& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-7c8d2a18749d05fba06191c60aed1a7b_r.jpg&&&/figure&&p&&b&推荐的词典:&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&建议全英或者双语的高阶牛津、朗文、柯林斯、美国传统词典,等等。这些都很好,越多越好,你会发现对同一个词的同一个义项他们都有不同的解释方法,有可以互相补充的地方。之前推荐过灵格斯,把这些都下载下来,你可以查到同一个词在各大词典中的释义。比较有特色的是&b&柯林斯,非常适合用于写作&/b&,因为它的释义方式是将单词或者短语放在句子中,你读了释义也就知道如何使用了:&/p&&p&比如对comprise这个词的释义:&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&comprise&/b& /k?mpr'a?z/ (comprises comprising comprised)&/p&&p&1 [VERB] V n, be V-ed of n, V-ed&br&&br&If you say that something &b&comprises&/b& or&b& is comprised of&/b& a number of things or people, you mean it has them as its parts or members. (FORMAL)&br&&i&The special cabinet committee comprises Mr Brown, Mr Mandelson, and Mr Straw...&br&&br&The task force is comprised of congressional leaders, cabinet heads and administration officials...&br&&br&A crowd comprised of the wives and children of scientists staged a demonstration.&/i&&br&&br&2 [VERB] V n&br&&br&The things or people that &b&comprise&/b& something are the parts or members that form it. (FORMAL)&br&&i&Women comprise 44% of hospital medical staff.&/i&&br&= form, make up &/p&&p&&br&&/p&&p&对于刚接触这个词的同学,可能会比较困惑,因为这个词确实很调皮——它的主语和宾语可以颠倒,它既有“由什么组成”的意思,也有“组成什么”的意思,而且表示前者的时候既可以直接接宾语,又可以用“be comprised of”。柯林斯词典对这个单词的释义把这些用法说的一目了然。这是它的一个特色。&/p&&p&还有一个叫做“牛津学生搭配词典”的,很适合用于写作或者翻译。 &/p&&p&比如搜索red一词,你可以查到常和它搭配的动词、副词、形容词。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-5d3617fdebcedb1ee47bec1_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&746& data-rawheight=&582& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&746& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-5d3617fdebcedb1ee47bec1_r.jpg&&&/figure&&p&比如搜索kick一词,你可以查到kick作名词的时候,有哪些形容词、动词、介词等常和它搭配,以及kick作动词的时候,有哪些词常和它搭配。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-ca3e1bdbfd952a8f4e863af979c53701_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1366& data-rawheight=&730& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1366& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-ca3e1bdbfd952a8f4e863af979c53701_r.jpg&&&/figure&&p&这个词典在写作中很有用,当你不知道如何搭配或者不知道用哪个词表达出想表达的意思,它常可以帮助你,如果没有找到让你满意的搭配词语,可以再搜索你要搭配的词的近义词或同类词,往往,能与其同类词搭配的也能与之搭配。例如,要表达“猛踹一脚”,想找个表示“猛”的副词,除了搜索kick,你还可以搜索punch,或许还能找到别的副词。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&关于“背单词”:&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&我不相信要专门去“背单词”,但是如果你要背的话,以下:&br&&/p&&p&&b&“背”哪些单词&/b&&/p&&p&1、词典里的词汇,一页页翻过去,找那些你觉得眼熟但只是眼熟的词儿。&/p&&p&2、你所信奉的词汇书里的词儿。&/p&&p&3、你在阅读、看剧、听听力时觉得感兴趣的词儿,它可能让你觉得似乎老见到但是一直没搞明白,它可能让你觉得是这个句子的关键(不认识它就看不懂这一段),它可能是你知道其他意思但是不明白为啥用到这儿的那种,这就靠你跟单词的缘分了。&/p&&p&如果说我记过单词,就只根据第三种记过(课本上的单词表除外)。&br&&/p&&p&&b&“背”单词的啥&/b&&/p&&p&阅读中遇到新的或者不懂的词汇,通过查词典,可以确定这个词用在这里是什么意思,再学习词典里的其他例句,从而记住这个词的一个义项、掌握它的一个用法。如果有余力,可以顺便学习这个词的其他意思和用法。这样慢慢积累,才能真正提高输入(以后听到或者读到,知道是什么意思)和输出(自己能把这个词用在写作和说话中)。&/p&&p&发音、词形、词义、用法。仅仅一个词的后两者可能在词典上就整整半页、一页、甚至两三页,你最好着重记在你遇到它的那个地方它所使用的那个词义和用法,其他的也顺便看看。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&怎么“背”&/b&&/p&&p&找一个小本子,把遇到的有缘词记下来,简单记一点词义以及遇见它时它所在的句子。没事儿拿出来翻翻,发现忘了的再去词典上熟悉熟悉。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&要根据学英语的目的有针对性的提高:&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&我本身是英语专业,学英语不仅仅是为了学业和交流,它是我安身立命的工具,所以要追求相对较大的active vocabulary。词汇不仅仅追求认识,要掌握如何使用、用在什么语境中。遇到生词,不仅追求搞明白,还要学习是用在哪儿、如何用的,争取自己以后在写作或者翻译的时候能用上。&/p&&p&此外,较好的英语让你可以直接阅读原文、观看原文影视剧,直接欣赏英语语言之美。这是学习英语最大的perk了。&/p&&p&学习

我要回帖

更多关于 敬请期待是什么意思 的文章

 

随机推荐