“马居寺”的发音:如何用日语发音在线翻译“马居寺”

初次见面,请多多关照,用日语怎么说,有怎么读_百度知道
初次见面,请多多关照,用日语怎么说,有怎么读
比如说:早上好!用日语读口音卡里奇哇!那初次见面,请多多关照怎么说
我有更好的答案
读法:初(はじ)めまして、どうぞよろしくお愿(ねが)いします。罗马字:ha ji me ma shi te,do u zo yo ro shi ku o ne ga i si ma su。日本语(日本语/にほんご Nihongo ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。虽然日本并没有在法律上明确规定其官方语言,但是各种法令都规定了要使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语。日语是日本的公用语言是不争的事实。虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的日本人和日系人,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
采纳率:96%
来自团队:
初(は)じめまして,どうぞ よろしくお 愿(ねが)い します!ha ji me ma xi te,do u zo yo ro xi ku o ne ga i xi ma si哈基没妈西特,多作油罗西哭欧呢嘎以西妈死。话说你说的早上好应该是:おはようo ha yo u我海哟。还有“卡里奇哇“是你好的意思,读音也不对,应该是:こんにちはko n ni qi wa空你其挖。望采纳!
本回答被网友采纳
初めまして、よくしくお愿いします。ha ji me ma shi te ,yo ro shi ku o ne ga i shi ma su。
哈吉没骂是得,有漏记故意骂死。音译
哦呐噶 依稀马斯
哈几没吗西特,哟咯西库哦呢噶一西吗死
阿机密骂死爹,都做,有漏记过你该死骂死
其他4条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
请多多关照的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。马大读音是什么_百度知道
马大读音是什么
我有更好的答案
驮拼音: [tuó] 部首:马部
五笔:CDY释义:用背负载:~运。~着两袋米。
采纳率:58%
大读音第三声第四声
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。以前学英语的时候,遇到不认识的单词可以直接输到词典里去查,但是日语遇到不认识的单词时因为不会念所以拼不出那个汉字,这种问题大家是怎么解决的呢?
如果认得汉字的训读音读之一,先把汉字打出来
或者用中文输入法打汉字去查
一般来说都是拼不出的情况呢...而且因为是繁体字所以中文输入法也打不出来呀
一般能猜出大概的音读或者训读吧~~~多打一次就出来了~~~不过经常弄不清うつ之类的插在中间什么的~~~~~~~~~
咦?咦... 汉字读音能猜出来的吗?我完全猜不到啊
久远寺千歳 说: 咦?咦... 汉字读音能猜出来的吗?我完全猜不到啊 跟楼下说的一样,就是靠猜~~~看人品和语感吧。猜出来的感觉很赞的哦,会有一种成就感,心里美滋滋的~~~~~
遇到真猜不出来的话,就pass吧,暂时少看一个字词也不要紧的(我这算是在教坏小朋友么?)。[]~( ̄▽ ̄)~*
久远寺千歳 说: 咦?咦... 汉字读音能猜出来的吗?我完全猜不到啊 音读什么的
猜。基本就是根据在其它词中出现的同一汉字或者在汉语中读音相同的汉字的读音去猜。积累多了八九成都能才出来。实在不行可以手动输入繁体汉字。如果再遇到日语汉字跟繁体汉字不一样的情况,跪吧
微软的IME日语输入法有个手写功能,写出来寻找匹配的字,会显示出这个字的所有读音
看到了,这个好用!以前居然从来没注意到,阿里嘎都w
网上复制一下就行了
书面的先去汉典查中文汉字
实在不行 描述一下这字长什么样子,扔姑姑撸去,我又不可能是第一个不会读这个字的家伙
常用汉字表--->音读训读入手--->查!
不知道墙内能不能打开
这个居然还有api可以查询,碉堡了
纸质字典动手查!
我还没见过纸质日语字典啊 (°Д°)
久远寺千歳 说: 我还没见过纸质日语字典啊 (°Д°)有广辞苑卖
google日语输入法也有手写 不过做的很差 和微软的手写差太远了
1、casio日语电子辞典,手写输入,一查知天下(死
2、微软IME日语输入法,鼠标手写查读音
你需要的是这个
这个纸质书用不了啊 以后遇到电脑上读到的可以用w
谢谢楼上的大家,我找到解决方法了,感谢one和pixiv41378的分享,ime pad好用发自真心
似乎我来晚了呢……
日语系学生表示这个字典非常好用,用汉语拼音查日语汉字什么的感觉好棒!
fantasy有一本。
话说我也有一本……
先用电子词典查,图个快,再用纸质,比较好吧,COOKIE
Miranda 说: 先用电子词典查,图个快,再用纸质,比较好吧,COOKIE没有电子词典诶…
生产力 -LEVEL 1- 说: Miranda 说: 先用电子词典查,图个快,再用纸质,比较好吧,COOKIE没有电子词典诶…您不是说您有么?还有我以前翻过你放在课桌上的这本字典,我只能说它很小,便于携带。推荐你用这本,
Miranda 说: 您不是说您有么?还有我以前翻过你放在课桌上的这本字典,我只能说它很小,便于携带。推荐你用这本,http://image.baidu.com/i?ct=5033 ... &S108&TP...充电充坏了…
可能手写更万能...有些汉字真的是中国人也不知道怎么读
...太高深了汉字(。
刚刚装了个超好用的插件
久远寺千歳 说: 刚刚装了个超好用的插件
http://bangumi.tv/group/topic/16625#post_323757
好厉害有这样的网站。
加性魔qq然后分组→日语词典应该很好用吧
为什么不找不找
struct Play 说: 为什么不找菊苣不找菊苣 我这一般是加QQ然后分组→人生相谈
struct Play 说: 为什么不找菊苣不找菊苣 性魔菊苣看起来最好用啊
v仔 说: 性魔菊苣看起来最好用啊你绝壁搞错了
struct Play 说: 你绝壁搞错了 呜呜你们都在qq上搅
Kane 说: 呜呜你们都在qq上搅诶诶,R菊苣和v仔的qq我都没的
Kane 说: 呜呜你们都在qq上搅诶诶我现在菊苣里也只加了个S菊苣而已
v仔 说: 诶诶我现在菊苣里也只加了个S菊苣而已什么嘛,原来大家都那么矜持
我也只加了J君
struct Play 说: 诶诶,R菊苣和v仔的qq我都没的贵圈有群么?还是都私下乱交
七文 说: 什么嘛,原来大家都那么矜持
我也只加了J君噗,我是S菊苣(刚加还没聊 ),J菊苣。谁像J菊苣那么千人骑万人屮的
Kane 说: 贵圈有群么?还是都私下乱交没群
这个太棒了!
感觉好极了
久远寺千歳 说: 这个太棒了!
https://addons.mozilla.org/zh-TW/firefox/addon/furigana-injector/
https://addons.mozilla.o...这个太好用了~要是有Chrome用的就好了
.. 说: 这个太好用了~要是有Chrome用的就好了找到了~:
.. 说: 找到了~:
http://code.google.com/p/furigana-injector/downloads/list
chrome商店里就有呀~不知道chrome上稳定性如何,我的FF13装了那两个插件之后各种崩溃(( ̄▽ ̄&),不得不禁用了
久远寺千歳 说: https://chrome.google.com/websto ... rce=chrome-ntp-icon
chrome商店里就有呀~不知道chrome上稳定性如何,我的FF13装了那两个插件...嗯~ Chrome下没问题。毕竟是新版本...FF上的年代久远...我也刚把FF13上的删了...
可以试试0.0
DS上的乐引也可以
突然想起还有这个
配合AGTH使用,效果拔群
手写基本摆平一切
经常在电脑上看到日语生词的话,EBwin
我买了一本汉和辞典...
有电脑 有网——复制到在线词典
有电脑 没网——EBwin词典
没电脑 ——猜测读音,进行词典查找,问熟人
************************
非数字化单词,主要还是找读音。
可以用中文转日语汉字。虽然我觉得生僻字貌似有很少有查得到就是了。
字典还是要弄一本吧,不管是大字典还是小字典
你需要一台卡西歐
其实Android版google translate可以手写输入日文w
CASIO。如果你分不清楚う つ,就先输入う,不对,就再输つ。总之,CASIO是王道。得莫,如果觉得贵,就咨询沪江日语网呗~
日语是分音读与训读的,好像是这样的:当时是在日本其本土有读音,但是没有固定的汉字,中国文献传过去,才用中国的汉字,加上日语的读音;另一种是日本本来的字音。我大致记得这点,你可以问一下度娘。(^o^)/~还有啊,日语的单词大多数都是音读,较少是训读。举个例子吧,“交流”的“交”和“交通”的“交”,都是同样的假名发音,就是要靠你自己的积累了,(也就是楼上的“语感”之说)看到一个汉字,就反映出它的音读。当然15楼那只说,纸质比较好,是这样,如果可以,你买个电子词典,绝对没坏处,先用电子词典查后,再用纸质词典翻一翻,对你会有更大的帮助。
以上德斯。PS:我和十五楼都是日语系的。同学……孽缘啊
已经果断买了《日语汉字读音速查词典》的少女默默飘。。。
我还买了大广辞苑
那本詞典超好用的..
日语转假名软件
沪江词典....个人感觉是最简单实用的词典【
没有手写的电子词典的话:
看汉字→猜意思→查中日→找到单词
还有数笔画也可以查到
电脑就方便啦,复制粘贴!
不用安装插件,直接在线注音
最近我下了个手写的日语输入法,这样用手机就可以查了
没时我很沉默日语中的汉字趣谈
我的图书馆
日语中的汉字趣谈
  日语中的汉字趣谈
  关于日语有几个笑话,其中一个说:某不懂日语的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:「御茶」,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。接下去女主人指着丈夫的同事写道:「同僚」;于是,他觉得她脑子有问题,因为那人他也熟悉,她丈夫也不过是个环卫工人,接着她指着丈夫道是:「主人」;最后指着女儿道:「娘!」于是他赶紧藉故告辞了。这让人觉得:早期的日本人在拚命吸收中国文化时,是很粗糙浅薄的。昨天还看到一篇文章说,搞不清为什么日语中称小偷为「泥棒」?其实这都是因为他们用汉字注音演变过程中出现的问题,比如海参,日语用的汉字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是写作「泥坊」的,也就是像泥一样不成材的小子,因为发音相同就变成了「泥棒」。
  还有一个笑话是:一个不懂中文的日本人到了中国的电影院,见墙上写着「请勿喧哗!」于是他赶紧走了,因为「喧哗」在日语中是吵架、打架的意思,这种是非之地当然是不宜久留的。接着他到医院去,想治一治牙病,可是怎么也找不到「齿科」,最后终于看到了一个「牙科」,「牙」在日本用于动物,他硬着头皮进去和医生开始了笔谈,医生在纸上写道:「把嘴张开」,而这个「嘴」字日语中也用于动物!最后他交了个中国朋友,告诉他说自己属「野猪」,笔谈着离别的时候,他写道:「请常给我来『手纸』」,让不知道日语中「手纸」是信的中国朋友大惊道:「哎?日本连手纸也没有吗!」两人在餐厅谈得兴奋,又叫了啤酒,服务员问他要几瓶?他做了个手势,意思是要两瓶,却看到服务员搬来了八瓶!原来日本人用手指表示数字时也和中国人不同,中国人的八是日本的二;六、七、八则伸开一个手掌,用另一个手的一个一个手指放在掌心上表示六,放两个就是七;而中国的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一个小指,则和日语中说「爱人」一样,是表示情人的意思。
  日语中的汉字趣谈假如是一个懂中国古文的人学起日语来,无论是语法还是组词都会占很多便宜,假如还懂佛学,那就更占便宜了。
  比如日语中的动词后置,常用词如「马鹿」来自指鹿为马;「挨拶」来自禅宗的问答;日语字母「假名」来自佛教「一切之名虚假不实」的理论。日本人的日常生活中处处可以看到佛教的痕迹,就像看到建于日本江户初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就马上可以看出,它与中国的禅宗有着密不可分的关系。使用的一些如常绿树、苔藓、沙、砾石等静止、不变的元素,在修行者眼里它们就是海洋、山脉、岛屿、瀑布,一沙一世界。仅留下岩石、耙制的沙砾和自发生长与荫蔽处的一块块苔地等形成的园林,可以说就是一个「公案」、一个「话头」,面对着它们,自然有一种和达摩面壁相通的意趣。
  中国地名进了日语中的也有不少,除了「北京烤鸭」、「天津甜栗」之外,还有「汕头手帕」,最多的则是因为明朝有很多南京的商品输往日本,受到欢迎后,一时间他们把许多舶来品都称作了「南京物」,中国人称作了「南京人」,以至世界各地都有中华街,而只有日本为「南京町」。所以有笑话说:许多「南京人」来到「南京町」,卖了「南京烧(青花瓷)」、「南京锭(小锁)」,留下「南京虫(臭虫,也是一种小型女表的俗称)」,种了一颗「南京黄栌」回南京去了。直到现在,只要提起「南京豆」,日本人马上就知道:那是指花生。
  但日语中还有许多匪夷所思的地方,比如称长颈鹿为「麒麟」,胡萝卜为「人参」之类。曾经读过司马辽太郎的《马头墙和通》,文中说:中国没有「通」这种建筑构件,我就一直心存怀疑,因为从日本辞书的解释中知道:「通」不过就是屋檐上也有「檐沟」,这和马头墙一样,在徽派建筑上是常见的东西。这次去了京都清水寺,终于见到了日本人称作「通」的实物,才发现它与中国的「檐沟」是同中有异的,他们有些地方没用落水管,而只用几根铁链子,直接从檐头把水引向地面,这是我在中国没有见到过的。而「通」在中文中则被认为是树名。离开据说是唐僧在日的第一个弟子创建的清水寺时,我见到寺门前有个托钵僧人站在那里一动不动,深深的斗笠遮住了大半个脸,既不像泰国僧人那样挨门化缘,也不见有人往他的钵中布施,我想那只是一种修行竟和日语中的汉字一样,与中国是有很大差别的。
  日本语可以说是由三部分组成的,一部分是汉字,一部分是用片假名表示的外来语,再一部分就是用平假名表示的日语。其中汉字在日语中占有不小的比例,而汉字是唐朝的时候从中国传到日本的、因此大家在接触日语时,就会觉得看到汉字就能理解日语的意思!的却日语中大部分汉字的意思和我们的汉字的意思相同,但也有一部分意思完全不同甚至背道而驰的!比如我们常常用来称赞男子汉的大丈夫,在日语中竟是“没关系”的意思,而汉语中的手纸,在日语中也竟是“信”的意思。像这样的汉字很多,对于初学者曾经闹出过很多的笑话来。
  记得有一位国内来的老师,由于没有正确理解日语中愛人的意思,在和日本人谈话时一口一个我爱人我爱人的,日本人都用怪怪的眼神望着她,因为愛人在日语中是“情人”的意思,而情人是个非常隐私的问题,不能这么高调谈论的。
  还有一件好笑的事,一位刚来日本的同学去他的老师家做客,老师的老婆给他沏茶倒水,这时从屋子里走出来一个小女孩,师母就赶紧向他介绍,怎奈他听不懂日语,师母只好用笔写,当他看到了师母写下了娘字,马上懵了,难道师母管这小女孩叫娘?后来他才知道了日语中的娘是“女儿”的意思,原来小女孩是老师的女儿。
  日语汉字出笑话的事很多,又一位刚来日本的同学,他们研究室要聚餐自己做菜,分工让他负责买菜,由于他听不懂日语,日本人同学就把要买的菜名写在了纸上,当他看到菜单上有人肉这两个字后吓了一跳,难道商店还有卖人肉的?他马上找中国人的同学去问,才知道原来日语中的人肉是大蒜的意思。
  在日语中主人是老公的意思,而在主人前面加一个御就是别人的老公不加御就是自己的老公,曾有人就闹出过把自己的老公说成别人的老公的笑话,但好在没把别人的老公说成自己的老公,否则麻烦就大了。
  最后说一下日语中的「顔広」,大家千万不要把顔広误解成脸大的意思,在日语中顔広是称赞某人“有知名度有人气交际广”的意思。比如可以这么说“本版的斑竹就是顔広い”。
  相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别 
&&  [摘要]汉字是中国人发明的,后传入日本。这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字。因此,在日语学习中走了不少弯路。笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别。为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为“汉字”,将日语汉字称为“漢字”。
  汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。日本作家安藤彦太郎在他的「中国語と近代日本」中,就提醒汉语学习者们不要犯「文字主義」,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯“文字主义”,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。现将分四部分分别论述一下日语漢字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。
  一、意义完全相同的汉语汉字和日语漢字
  虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的漢字还是居大多数,如:机械/機械、自动/自動、夜间/夜間、工场/工場、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会話、练习/練習、生命/生命,等等不胜枚举。正是因为如此,许多学生才引出了望文生义的不良习惯。
  二、字相同而意义完全不同,例如:日语的
  「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;
  「喧嘩」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ;
  「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”;
  「怪我」这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是“负伤”;
  「質問」这个词,也没有汉语的“质问”那么强烈,译过来是“提问”之意;
  「被害」在日语中则是“损失”的意思;
  「世話」也不是“人世间的笑话”之意,而是“照顾”的意思;
  「迷惑」也不是“迷惑”之意,而是“麻烦、为难”的意思;
  「高揚」这个词,「士気を高揚する」翻译过来是“鼓舞士气”;
  「気味」这个词,国语字典的解释是“有……倾向”,
  「時計は遅れ気味だ」翻译过来是“表有点慢”,而丝毫没有“气味”的意思,
  「当面」这个词翻译过来有两种含义,其一是“眼下、目前”的意思,例如「当面のことから片付ける」翻译过来是“先从眼前的事情着手”,其二是“面临”的意思,例如「困難な問題に当面している」翻译过来是“正面临着难题”,等等,还有很多很多, 如果你一味地单凭汉语意义来推测的话是不是很滑稽。
  三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合,或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广,例如
  「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有“反对”一个意思,「道の反対側」翻译过来是“道路的对面”;
  「保持」这个词,「動くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳,请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;
  例如「無理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理”「無理なお願い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强”「その仕事は私には無理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼”「無理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”。从这四个意义中看出,只有第一个意义与汉语意义相同,其余三个意义都是汉语里所没有的 ;
  再比如「保守」这个日语单词,在字典上有两种解释,其一是“保守”「保守主義」这个意思与汉语意思是吻合的,而第二个意思是“维修”,如「機械を保守する」“维修设备”,而在汉语里则是没这个意思的。
  诸如此类的日语词语还有「結構」日语解释有“结构”“可以、行”“够了、不用了” 三个含义,而汉语解释则只有第一种;
  「心得」日语解释有“心得、经验”“规则、须知”“代理、暂代”“精神准备、思想准备” 四个含意,而汉语解释则只有第一种;等等。
  四、字相同而需把日语漢字的先后顺序掉过来理解,例如:
  「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;
  「許容」这个日语单词,「許容範囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;
  「段階」这个日语单词,「新しい段階に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;
  「段階」这个日语单词,「仕事に情熱を燃やす」,翻译过来是“对工作充满热情”;
  「性根」这个日语单词,「情熱を入れ換える」,翻译过来是“洗心革面”;
  「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”;
  「呼称」这个日语单词,「この合成繊維にはビニロンという呼称が使われる」翻译过来是“这种合成纤维有维尼龙称号”;
  「運命」这个日语单词,「運命を共にする」翻译过来是“风雨同舟,共命运”;
  「平和」这个日语单词,「原子力を平和事業に使う」翻译过来是“将原子能用于和平事业”;
  「限界」这个日语单词也是,翻译过来是“界限、限度”,等等。?
  以上是笔者对相同的日本語漢字和中国汉字含义的区别所做的几点论述。我们知道,任何一种语言都有其独特的文化背景和丰富的民俗内涵,在学习日语的过程中,首先要学会按照日语的语言习惯进行思维,我也诚恳地希望广大日语学习者在充分利用汉语与日语的渊源关系的同时, 也要注意那些貌似神离的词汇。
趣谈日语汉语的差异
&&&  如果你有个日本朋友写信向你要“手纸”,你可千万别以为他上厕所没有卫生纸,他那是让你给他写信呢。因为在日文里,“书信”就是写作“手纸”的。
&&&& 我们都知道,日文是由汉字、假名和外来语拼凑而成的,而其中又以汉字为主。不过这些汉字都是唐代时由日本的“留学生”从中国带回日本的,大概当时的东洋学子不像今天的日本人那么认真好学,从中国学到的汉字经过他们的“长途贩运”,到了东瀛之后大打折扣,再加上古今语言的变化,所以今天日文里的汉字,我们中国人虽然看上去差不多都认识,可那意思跟我们汉语的本意却是天壤之别。比如“面白”的意思是“有趣”,“八百屋”是“蔬菜店”,“切手”是“邮票”,“怪我”是“受伤”,“座头”是“盲人”,“用心棒”是“保镖”……诸如此类,如果你不懂日语,又没有向你解释,那些汉字虽然都认识,可跟看天书没什么两样。
&&&& 还有些日文里的汉字,意思与中文沾点儿边,却又似是而非,也许你能照字面蒙出来个八九不离十,也许蒙出来的意思与本义就南辕北辙了。比如“心中”的意思是“男女殉情”;“无理殉情”则是“一方不愿的强迫殉情”,比中文原意可复杂得多了。再比如“觉悟”译成中文是“决心”,“依赖”译成中文是“拜托”,这多少还有点影儿;而“留守”则与中文的意思正相反,是“外出”的意思,但若是说“留守番”,却又把上边的意思给调了过来,是“值班的人”。因此当你“决心外出,拜托值班”时,用日文表达就是“觉悟留守,依赖留守番”。再比如中文里的“汽车”这个词儿,到日文里却叫做“自动车”。这种叫法倒也不无道理,因为火车用的是蒸汽机,而汽车用的是内燃机,则火车叫做“汽车”似乎更恰当一些。还有在中国到处都能看到“公用电话”的牌子,让日本人看了准以为是“专用于公事的电话”,因为在日文里公用电话叫做“公众电话”。
&&& &在日语里还有一种情况,就是把中文里的原意给细分了,有些词儿在中文里本来是一个意思,而在日文里却实行了“责任承包”,由人和动物分享了。比如“声音”这两个字本是一个词,在日语里却分了家,“声”是指动物发出来的动静,而人发出来的只能叫“音”,一点儿含糊不得。又比如“牙齿”这两个字在日语里也各司其职,人嘴里长的只能叫“齿”,而“牙”则是动物专用的。现在国内许多地方都把“牙科”改成“齿科”,其实是“出口转内销”,用了夹生日语。
&&&& 日语中的汉字发音也是让人头疼的事,有的是一字多音,像“本田”和“丰田”,虽然都是“田”字,发音却不一样,而“贵社”、“记者”、“汽车”、“报社”这四个词发音则完全一样,要是说“贵社的记者坐汽车回报社”,那还真得费点儿事。如果你到日本人家里去作客,进屋时主人请你脱“裤子”,你千万先把意思弄明白了,因为日语里“鞋子”的发音,听上去就好像我们中文里的“裤子”。
&&&& 由于日文源于汉字,却又变化多多,因此中国人读日语免不了闹笑话。就像台湾人说的,日本商店“今天大减价”是写作“本日大卖出”的,按照台湾人从右到左的行文习惯,就该念成“出卖大日本了”。
搞笑日语---日本语言音译成汉字
  你好——(哭你一起挖)
  我回来啦——(他大姨妈)
  哥哥——(哦尼桑)
  可爱—— (卡哇咿)
  怎么? ——(哪尼)
  你好帅 ——(卡酷咿)
  原来如此——(哪里糊涂)
  我吃了——(一打卡玛斯)
  早上好——(狗炸一玛斯)
  怎么可能——(玛撒卡)
  好厉害——(自由咿)
  谢谢——(啊丽嘎多)
  怎么啦——(都西大)
  偷一下懒——(傻不你呦)
  这可不行——(所里挖那里蚂蚁)
  为什么——(男的诶)
  那是什么——(男的所里挖)
  什么意思——(满家所里挖)
  笨蛋——(八噶)
  我明白啦——(挖卡打蛙)
  这是——(库里挖)
  加油——(刚巴黎)
  搞定啦——(亚当!)
  朋友——(偷猫打鸡)
  不行——(打妹)
  说的也是——(受打内)
  太好啦——(有疙瘩!)
  真的——(轰!逗你)
  小姐——(我揪下嘛)
  不要啊——(呀妈爹!)
  可恶——(扣手)
  对不起——(狗咪那啥咿)
  没关系——(一挖呦)
  不要紧吧——(带胶布?)
  约会——(带兜)
  是的——(嗨)
  晚安——(哦压死你)
  到此为止——(哭了妈的)
  卡卡西班:
  漩涡鸣人(Uzumaki Naruto)——味精没够 奶又多(这什么饮料?)
  宇智波佐助(Uchiha Sasuke)——味精呀 杀猪贵(猪肉涨价啊……)
  春野樱(Haruno Sakura)——我路过 杀鬼呀!(汗……)
  佐井(Sai)——晒衣(看不出来你是这么贤惠的家庭主夫啊!)
  旗木卡卡西(Hatake Kakashi)——啊!大跪!卡到膝(这都能卡到膝盖吗……ORZ)
  大和(Yamato)——呀!马桶!(= =||||)
  木叶丸(Konohamaru)——拓宽的马路(工程师吗?有前途!)
  红班:
  日向雏田(Hyuuga Hinata)又卡!硬碟卡!(在播盗版碟吗?)
  油女志乃(Aburame Shino)——按不烂的 西柚!(这么神奇!)
  犬冢牙(Inuzuka Kiba)一路超卡!去吧~(那你还叫人家去!)
  夕日红(Yuuhi Kurenai)——哟西!苦的奶!(好喝吗?= =)
  阿斯玛班:
  奈良鹿丸(Nara Shikamaru)——安啦~去洗马路!(义务劳动吗?)
  山中井野(Yamanaka Ino)——呀哒——啊!(请想象跆拳道拟声词)依我!(这样谁敢不依你啊……)
  秋道丁次(Akimichi Chouji)——啊去啊米奇!冲刺!!(米老鼠大赛??)
  猿飞阿斯玛(Sarutobi Asuma)——锁住你!啊!死猫!(我也不知道这是什么……)
  凯班:
  天天(Tenten)——太甜(= =)
  日向宁次(Hyuuga Neji)——非常 难吃!(宁少,原来你挑食)
  李洛克(Rock lee)梨 多苦?(什么品种的梨啊?)
  凯(Gai)——改!(你要改啥?)
  三忍+兜:
  大蛇丸(Orochimaru)——我裸去马路!(蛇叔您够气魄!)
  自来也(Jiraya)——我裸也!(自叔也够勇敢!)
  纲手(Tsunade)——是男的!(意料之中?!)
  药师兜(Yakushi Kabuto)——压不死 差不多(这到底是压不压得死啊?)
  砂忍:
  砂瀑我爱罗(Sabaku Gaara)——吓唬 该阿拉(你要去吓谁?)
  手鞠(Temari)——忒爱米(生米怎么吃啊喂!)
  勘九郎(Kankuro)——看!裤落!(裤子掉下来的意思吗??)
  晓组织:
  宇智波鼬(Uchiha Itachi)——味精呀!我大吃(鼬鼬,味精还是不要吃太多的好……)
  宇智波鼬(Uchiha Itachi)——姨打鸡(可怜的鸡)
  鬼鲛(Kisame)——去杀我(你别想不开啊……)
  迪达拉(Deidara)——带多啦!(什么带多了?= =)
  蝎(Sasori)——撒些米(这是……什么癖好……?)
  角都(Kakuzu)——卡到猪(呃……这个……)
  飞段(Hidan)——飞~~咚!(悲惨降落?!)
  小南(Konan)——落难(好吧,本来想写柯南的……)
  佩恩(Pein)——被按(能按得住吗?= =)
  绝(Zetsu)——接住!(能接住你不容易吧汗……)
  阿飞(Tobi)——拖瓶(拖酱油瓶吗?斑叔也学会这招了?)
喜欢该文的人也喜欢

我要回帖

更多关于 我喜欢你日语发音 的文章

 

随机推荐