同传设备服务介绍翻译服务对工作人员有什么要求

同声传译需要具备的能力以及条件是什么?
发布时间 :
本文来源 :唐能翻译
  我们都知道想要做好同声传译不是一件简单的事情,但是在我们翻译中经常在使用到。所以今天我们唐能就来跟大家来聊聊做好同声传译需要具备哪些能力以及条件!
  一、同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译   这里是中日的标准,中文开始3个字后译日,在中文结束后三个字左右时间内结束。日语是三个音,大约1-2拍左右之后开始译中,在类似相同的情况下结束。   说是这么说,倒也不需要特别遵守,平常心应对即可。   二、在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义   这里的前提就是你的对象国语言和你的母语,都要好!语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错!这是大前提!大前提的大前提!!!   当你搞掉了错误之后,在此基础之上,可追求翻译语言的优美性。   同传相对来说,对你语言美不美的要求相对来说不如交传那么高,但相应的就是你的反应和判断的处理了。   同传需要你的反应和处理,而交传吧,你需要时刻警惕+准备着,时刻锻炼自己的记忆力,笔头功夫,双语文学修养,有时对你翻译语言的“美”要求还是有点儿高,特别是做无稿,特别是中国人就这毛病,爱做排比句,写法华丽用词繁多,交传时你要尽可能地去重现他这种词语的变化。   翻译时,不是简单地翻出书面语口头语的问题,要考虑到讲话人的立场,讲话的内容,听话的对象来进行语言和语法的选择。新闻要像新闻,如果是比如大地震这样的新闻,词和语法的选择也要注意;讲演要像讲演;访谈时说的口头语要不要翻成书面语这些,都是简单的例子,真上场要考虑到的问题更多。所以要求你的双语语言水平都要高。   三、翻译时,要求译者有相应的知识储备。   虽然现在有稿翻译遍地都是,哪怕本科口译都会给你带稿,但不要以为事前做准备就够了,翻译应当也必须是一本……百科全书。所以,要练习。   以上就是我们上海唐能翻译公司给大家做了简单有关同声传译需要注意以及掌握的几点注意事项,希望能够给大家带来帮助,让大家能够更好的学习同声传译!
本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!天译语言培训:
虽然说同声传译对语言的要求很高,是外语的最高境界,但是现在我们国家已经有了规定来鉴定“此境界”是否达标,是否可是顺利从事同声传译。
现在越来越多的人开始关注&同声传译&此类的职业,面对着按小时计算的薪金,我想所有人都应该动心吧,有更多的人开始在网上搜索此类的信息,更多人心里的疑问应该是,是不是只要我外语够好,不需要参加什么认证就可以直接上岗了?虽然说同声传译对语言的要求很高,是外语的最高境界,但是现在我们国家已经有了规定来鉴定&此境界&是否达标,是否可是顺利从事同声传译。
首先我们来大概的介绍一下全国翻译资格证书。全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。每年5月和11月分别进行考试。
以上的这个证书证书对于同声传译员并不够,他们还需要更高的职业技能和证书,从2005年11月开始,外文局正式组织同传的认证考试工作,由于对同声传译员的要求更好所以参加同传考试的人员必须具有二级口译证书才能参加,现在二级口译也分为交传和同传考试,如果考试通过后由国家人事部颁发资格证书。
大家现在应该对同声传译具备的条件略有些了解了吧,不过,我们说的都是很简单的,口译是需要大量的练习的,对于英语专业的同学来说,口译都不是一件轻松的事。何况半路出家的我们呢,所以如果我们决定从事此类职业,必须从现在开始,坚持练习,我建议大家先学习一下英语专业院校的口译课本,相对容易一些,然后一步一个脚印,踏踏实实的来,记住,坚持就是胜利!
(责任编辑:doublejp)
从事同声传译需要什么证书?
的更多相关信息
同传热点追踪
[ 18-01-11 ]
[ 18-01-11 ]
[ 18-01-11 ]
[ 18-01-10 ]
[ 18-01-10 ]
[ 18-01-09 ]
[ 18-01-09 ]
一般申请某个产品专利时都需要准备相关文献,让大家了...[]同声传译行业新闻
兼职口译一般有三种,报酬差距较大
  1、陪同口译:
  兼职报酬:英语、日语、韩语约600-1000元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为800-1200元/天。
  兼职要求:陪同口译对兼职人员的英语口语水平和专业知识的要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。
  2、交替翻译:
  兼职报酬:英语、日语、韩语约为2000元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约2500元/天。
  兼职要求:交替翻译一般出现在较为正式的谈话、会议、记者见面会等场所。要求兼职者有高级口译资格证书,口语流利,有相关翻译工作经验,具备与会议主题相关的知识背景。若是能够在专业性较强的场合从事口译工作,薪水更高。
盘点能让小白领暴富的兼职
  3、同声传译:
  兼职报酬:英语、日语、韩语约为6000元-1.2万元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为8000元-1.6万元/天。
  兼职要求:同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。除了英语功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。
  点评:此职位要求较高,但平均日薪上万,你一周只能抽出一天时间去做,那么一年52周你就会有52万的平均收入,再去除一些不确定因素及价格差异,即使按每天5000的平均薪酬来算,三到四年时间你就能靠这个兼职成为百万富翁……
盘点能让小白领暴富的兼职同声传译员的礼仪要求(有几点我觉着还是需要趁早注意的!)【同声翻译吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:293贴子:
同声传译员的礼仪要求(有几点我觉着还是需要趁早注意的!)
传统上人们习惯以专业同传译员的标准来衡量同传的质量,如:译员的双语能力,双文化能力;快速反应能力;百科全书般的知识;出色的表达能力等等。但总体而言,翻译一部分是科学(science )、一部分是技术(craft)、一部分是艺术(art)、一部分是品位(a matter of taste)这种对翻译的理解,十分适用于媒体直播节目中的同声传译,因为一名优秀的传媒同传译员都应该经过科学而系统的培训和练习,掌握一定的翻译和播音技巧,在又快又好地给受众提供信息之余,还带来艺术般的享受。然而,这种享受是建立在信息快速传递基础上的。译员无法让原语的说话人停下来,也无法三番五次地修改和润色自己的译文,所以不能保证翻译质量是十全十美,更不能用笔译的标准来衡量同声传译。 【会议同传礼仪概念和原则】
礼仪构成主要包括礼仪主体,客体,媒体,环境等因素。礼仪主体指礼仪行为和礼仪活动操作者和实施者。礼仪客体,又称礼仪对象,指礼仪活动指向者和承受者。礼仪媒体是指礼仪活动依托媒介。礼仪环境指礼仪活动进行特定时空条件。在会议同声传译中,口译员是礼仪主体。口译员工作搭档,会议组织者,会场工作人员,听众是礼仪客体。口译员服饰,体姿,口头言语构成了礼仪媒体。口译员主要在工作厢( boom )工作,工作厢为礼仪环境。译员必须遵守礼仪原则为:(1)平等和尊重原则。译员必须尊重和礼遇任何的交往对象。(2)真诚原则。译员在运用礼仪时,必须待人以诚,言行一致,表里如一。(3)宽容原则。译员应该在交际活动中多容忍,体谅他人。(4)自律原则。译员应该能自觉按照礼仪约束自我,控制自我,反省自我。 本文将从三个方面来探讨同声传译员礼仪【容貌服饰礼仪】首先是容貌礼仪。这是个人仪表美重要组成部分.在人际交往中作用举足轻重。同声传译员如果容貌修饰得当,看上去神采奕奕,会给会议组织者和会议代表留下深刻印象。具体来说,译员需要注意头部清洗和修复,发型要适应联系自己脸型,体型和年龄。男译员不要留长发,女译员最好不要染发,保持自然。译员还要注意面部清洗和修复,注意保持口腔卫生,工作前不喝酒,绝对不要吃大蒜、韭菜、大葱等刺激性异味食物。定时修剪体毛和须眉。男士要每天彻底修面刮胡须,女士修剪眉毛尽可能修出眉型,不可有太浓的描画痕迹。手和腿上体毛如果厚密,需要经常剃褪,不可外露。女士应该化淡妆,不能浓妆艳抹。可使用清香型香水,不能使用浓香型香水。不允许戴能发出响声的手镯。
服饰不仅体现了一个人个性、身份和地位,也反映了一个人审美能力;道德修养和礼仪水平。同声传译员应该穿职业装。男士装束就是西装,面料应该挺括,高档,以全毛或含毛料较高混纺面料为好;颜色和谐,款式得体,适合自己体型,做工需要精细。一定要系领带,领带色彩要和西装和衬衫颜色协调。鞋子应该是美观大方深色皮鞋,鞋面光亮明净。袜子以深色中长袜为好。女士最理想服装应该是西装或套裙,色彩以深色,中性色为佳,给人以权威感,可信任感。所配包和鞋应该在风格和比例上与整套服装相配。 【体姿礼仪】
体姿指一个人身体姿态,包括站、行、坐、手势及面部表情等,体姿反映出一个人文化水平和道德修养,也能表现出对交往诚意。同声传译员大多数时都是在工作厢里坐着工作,良好坐姿非常重要。上身应保持正直,两肩放松,双膝并拢或微微分开,不能上身左右晃动,或者脚跷着,不仅显得没教养,也影响同伴工作。如果能保持正确身体姿势,口译员会大大减少工作疲劳感。如果懒懒散散坐着,口译员声音也会听上去无精打采,甚至不能让人信赖。如果半途休息应该轻轻离开座位,静静走开,而不是猛一下站起,弄得桌椅乱响。译员在工作时应该显得从容,镇静,不能把紧张情绪写在脸上,因为会议听众能够透过工作厢玻璃清楚看见泽员表情。 【工作礼仪】
1、守时。同声传译员不仅需要准时而且还要提前到达。通常他必须在会议开始15分钟之前就必须坐在工作厢里,利用这段时间他可以检查箱子里设备,了解会议进程有何改变,有没有新发会议文件等。如万一会议安排或地点有何改变,就可及时应对。
2、富有团队精神。有人说过,一个不能成为好同事的译员也不会成为一个好译员。这种说法是对的。如果译员之间能够相处融洽,整个团队工作将大为出色。通常一次同传任务由两名译员轮流承担。所以对口译工作评价是评价整个团队而不是个人,因此团队精神很重要。译员之间应该互相帮助,彼此支持。当其中一位遇到翻译困难时,另一位应该给予无私的帮助。如果是一位有经验译员和一位生手搭档,前者应该设法让后者感到轻松不紧张,后者应该把心思集中在工作上,不要心里想着要给对方留个好印象而分心。当译员休息时,不要离开箱子过长时间,也不要在接管话筒前最后一分钟走进箱子,译员休息时,如果有外人走进箱子想聊天时应该坚定而有礼貌拒绝。如果你的搭档离开箱子后刚回来时,不要立刻把话筒交给他而应该给他一些时间来了解正在谈的内容。你可以在纸上写下话题进度以及发言者所用一些特殊术语,供他参考。如果是另外有一个小组来接管你工作,你应该在箱子里留下字条告诉他们讨论进度以及下一步必须要用的文件等。
3、尊重发言者。如果发言者必须要使用某种语言而不是他通常工作语言来更清晰传达信息,译员不能改变发言重点,不能在语调上显露自己对这个话题看法。译员工作是传达发言者想要表达意思。因此要尽可能忠实准确.流利自然。如果发言者使用是简单平实的词.译员就不能用深奥、晦涩的词。
4、尊重听众。译员和听众要形成伙伴关系。译员在引述数字时一定要说得清晰,如果可能的话,说两次。如果听众看上去仍然迷惑不解,那就再把那个数字说一遍。分发文件时或者话筒发生故障时都可以向听众寻求帮助。译员要对听众反应密切注意,如果发言人语速太快,译员想让他语速慢下来时。可以向听众求助。译员可以说:“我们很遗憾不能准确地翻译因为说话人语速这么快,为了让您能够听清,请您叫主席先生让说话人放慢语速”。这样沉着地通过话筒来寻求帮助十分有效。当发言人话筒发生故障时,译员应该通过自己话筒告知听众所发生的事,听众就可以理解口译中断并不是译员责任。如果发言人离开话筒太远,译员无法听清,这时译员不应该翻译,因为译员负责传达准确信息,如果传达了不准确信息,那就是译员责任,任何解释都是徒劳的。
5、尊重会议组织者和工作人员。译员首先要保持文件整齐有序。在会议结束时,译员应该花时间把文件重新按次序理好,如果会议主办者要求会后把文件归还,一定要及时归还。在会议开始前应先向技师介绍自己。如果译员对设备有意见,可以通过团队领导有礼貌提出。会议结束后,也不要忘了向会议工作人员表示感谢和道别。
6、正确使用话筒。在会议第一阶段开始之前译员应该检查话筒是否正常,怎样转换频道,耳机是否舒适,声音是否合适。在会议中间阶段走进箱子时,译员要确保话筒关着,否则听众就会听见译员间私下谈话。一个职业译员应在开口翻译时才打开话筒而不是事先开着。当结束翻译时应把话筒关掉。如果两个译员音量有较大差异,音箱师会调节音量。译员要做的是和话筒保持同样距离,不要在口译时头晃来晃去,也不要沙沙地翻纸、倒水、敲桌子。
7、禁忌。在工作箱里禁止吸烟。同时译员也不要洒很浓的香水,因为在狭小箱子里,烟雾和香味会让人头昏脑胀。也不要众目睽睽之下在箱子里修指甲,读报纸,吃点心,这样会干扰听众注意力。手机必须关机。在要打喷嚏和咳嗽时别忘了把话筒关掉。
一个合格会议同声传译员必定是一个能掌握和正确运用礼仪的人。中国素有“礼仪之邦”美称,有着丰富礼仪文化资源可以汲取。本文主要从译员容貌服饰礼仪,体姿礼仪和工作礼仪三个方面简要论述了会议同声传译员的礼仪。摘自同声传译网
高薪笔译工作敲门砖,兼职英剧美剧生肉翻译,先上沪江网校,拿下笔译考试再说!平均每课时低至3.3元,课程大纲干货试听,轻松通过笔译考试,找到理想工作!
涨姿势了。
百度小说人气榜
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴当前位置: >
> 翻译公司解析做好同声传译有哪些要求
翻译公司解析做好同声传译有哪些要求
众所周知,是翻译中的最高级别,同时也是回报最高的翻译工作。同声传译指的是翻译者在不打断演讲者讲话的同时,迅速地对演讲者的演讲内容做出判断并且翻译成指定语言,通过同声传译设备传输给观众。同声传译的高回报,也决定了它的高要求。1、首先,在语言功底上,同声传译要求翻译者对演讲者的演讲内容进行快速的反应并且翻译指定语言,这就需要翻译者有极高的语言能力来应付各种可能出现的语言情景。2、其次,同声传译还对翻译者的反应能力和危机处理能力有很高的要求,在现场会议中,可能出现的情况不是所有我们都能够预料到,这是,能不能即使又准确地处理好突发状况,就是同声传译者是否具有实力的重要表现。3、最后,同声传译还要求翻译者有十分强大的心理素质,在现场会议中,要成熟的压力是分厂大的,同声传译者必须有足够的经验来处变,同时,更加需要有强大的心理承受能力来应对现场给予的巨大压力。总之,同声传译工作者虽然收入可观,但是也存在着常人无法想象的压力与辛苦,在进入行业时,大家要综合考虑自己的能力,不能因为这是一份高薪职业就挤破头地往里塞,在激烈的行业竞争中,如果从业者没有充足的实力,是无法立足的。北京天译时代能够提供高品质同声传译服务,拥有一支专业的口译服务团队,如果您有口译服务需求,可随时与本公司在线客服人员联系,详情可咨询天译服务热线:400-080-1181。
推荐阅读内容

我要回帖

更多关于 2018政府工作报告同传 的文章

 

随机推荐