拼音为啥在上面,26键拼音怎么改小写?

这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。    求解!
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
向伟大祖国看齐,改成汉语拼音了。
拼音都是給外國人看的  用啥拼音一般人不會去在意
11:59:15   这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。  求解!  -----------------------------    
    羅馬 通用拼音    何 成了 中國的?    認祖歸宗了嗎 ??          
很好,这样很好懂
12:07:00            羅馬 通用拼音        何 成了 中國的?......  -----------------------------  笑而不语
  中国用什么,巴子就跟着学用什么,下流无耻。
12:07:00  羅馬 通用拼音  何 成了 中國的?  認祖歸宗了嗎 ??  -----------------------------  对文盲你无法辩解
你怎么不说英文是罗马通用拼音呢,猪都是蠢死的。
12:07:00            羅馬 通用拼音        何 成了 中國的?......  -----------------------------    其實我們都知道台灣很多東西都正在向貧窮落後台灣30年的祖國學習。    但又不好意思承認。        
@qiheiyinghuo2
17:49:00  -----------------------------  允許大陸進口的東西,台灣產品大都挨打  因為大部分台製產品都是中等貨跟偏低水平
11:59:15   这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。        求解!  -----------------------------  可談談到台灣後的感覺嗎  常來台灣嗎  漢語拼音我們都不看的  只給外國人看  我們都用注音符號
@QG-31 17:54:00    @pflbb
11:59:15     这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。            求解!    -----------------------------......  -----------------------------  不是用英文给外国人看吗?呵呵。
彎彎難道看這些不累嗎?  ㄨㄢˉㄨㄢˉㄋㄢˊㄉㄠˋㄎㄢˋㄓㄜˋㄒㄧㄝˉㄅㄨˊㄌㄟˋㄇㄚ˙?  
人家就会抄。
台灣現有的語言,有原住民的特有高砂族語系、河洛語、客家語、北京話等,約有10幾種語言,18世紀,西洋傳教士來到到台灣時,在言語不通的情況下,就以國際羅馬拼音來快速學習台灣的各種語言,藉由國際羅馬拼音與我們的先祖作溝通,進而記載台灣各種語言的讀音與意義,將當時的生活及事物給詳細記錄下來,台灣的國際羅馬拼音在1880年時為其極盛期,那時台灣各種族群幾乎都以國際羅馬拼音來作為文字語言的閱讀與記載工具,所以台灣有許多古老的教會的儲藏室中,還保存著大量的國際羅馬拼音文獻,由此可見,當時國際羅馬拼音藉由教會的傳教及行醫的腳步,快速的發展出台灣各種族群文字,台灣人藉由國際羅馬拼音的快速方便學習,提早了50年步入了大航海貿易時代!台灣各種族語言中普遍存在許多荷蘭、日本統治時期所留下的外來語,從其中大約就可感受到那時的殖民文化深遠影響,台灣各種族的語言是我們400年歷史的歷史文化傳承,我們要好好珍惜耶!      以上資料說明台灣使用羅馬拼音已早.  樓主以為的,對台灣人來說,是"羅馬拼音"不是:大陸"拼音.  
再補充一段    但在日本人來後,日本語藉由國民教育體系取代了國際羅馬拼音,二戰後,台灣各種族的國際羅馬拼音文字更遭受到嚴重的打擊,甚至連教會的國際羅馬拼音公報及台英辭典亦被查禁,1949年,中國國民黨開始在台灣實施教育普及政策,大力推廣北京話,並抑制台灣各種語言文字的使用,所以今天台灣人在公開場合上,是以北京話的使用率最為普遍,但各種族人民在自己家裡,或是私底下都還是以自己母語來作交談溝通,但台灣各種族在有聲無字的長期文化霸權壓抑下,在其心靈深處是永遠無法重拾種族自我信心的!  台灣使用第二多的語言為河洛語,因為河洛人的人口佔了全台的70%,使用第三多的客家語約佔20%,中國1949年的戰爭移民約8%,高砂族佔2%,但各種族因通婚的關係,血緣已互相重疊,種族分辨已不是很明顯,所以大家都以北京話與自己的母語彼此交互溝通交談,
以下來自維基百科如果民進黨贏了這次大選說不定會改回通用拼音      中華民國政府自2002年起全面推行以通用拼音為基礎的統一譯音政策,並於2003年頒布地名譯寫原則,違反「名從主人」慣例、強制變更全國鄉鎮市區沿用數十年的威妥瑪拼音英譯名稱,改採通用拼音英譯,並以極高的行政效率,將國道、省道、台鐵等交通設施英譯標示,悉數由沿用數十年之威妥瑪拼音更改為通用拼音。但由於各界對於應使用何種拼音作為統一譯音仍有相當大的歧見(如台北市政府即以與國際接軌為由,堅持使用漢語拼音),因此並未以強制方式要求使用。直到日,行政院通過教育部提案,日起譯音標準從通用拼音全面改採漢語拼音,至此通用拼音不再被政府建議使用。[1][2]目前由台灣華語拼音聯盟等組織於民間從事推廣工作,該聯盟並針對政府推動漢語拼音轉換作業實施抗爭。    
@D絲不擼跪着哭
18:01:00    彎彎難道看這些不累嗎?    ㄨㄢˉㄨㄢˉㄋㄢˊㄉㄠˋㄎㄢˋㄓㄜˋㄒㄧㄝˉㄅㄨˊㄌㄟˋㄇㄚ˙?      -----------------------------  從小就習慣了  現在也是用這些打字的  至少不是用英文拼音  還保有中國人的尊嚴
@D絲不擼跪着哭
18:01:00    彎彎難道看這些不累嗎?    ㄨㄢˉㄨㄢˉㄋㄢˊㄉㄠˋㄎㄢˋㄓㄜˋㄒㄧㄝˉㄅㄨˊㄌㄟˋㄇㄚ˙?      -----------------------------  從小就習慣了  現在也是用這些打字的  至少不是用英文拼音  還保有中國人的尊嚴
  中文譯音使用原則    民國91年8月22日行政院院臺教字第號函備查  民國92年8月20日行政院院臺教字第號函修正備查  民國97年12月18日行政院院臺教字第號函修正備查  民國100年3月10日行政院院臺教字第號函修正備查    一、 為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。    二、 我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。    三、 標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以外地名之譯寫準用之。    四、 人名譯寫原則如下:  (一) 人名之英文譯寫格式:  1、 採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如:  「陳志明」譯寫為「Chen Zhiming」  2、 複姓之英文姓名繕打格式原則與前目同。例如:  「歐陽義夫」譯寫為「Ouyang Yifu」  3、 冠夫姓之英文姓名譯寫,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格式原則與第一目同。例如:  「林王美華」譯寫為「Lin-Wang Meihua」  (二) 護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。  (三) 前二款關於人名之譯寫,均得尊重當事人之意願。    五、 外文郵件地址書寫原則如下:  (一) 第一行:姓名(或商店、公司等),例如:  Chen Zhiming  (二) 第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如:  55, Ln. 77, Sec. 2, Jinshan S. Rd.  (三) 鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如:  Sanyi Township, Miaoli County 36745  (四) 第四行:國名,例如:  Taiwan(R.O.C.)  (五) 地址名稱統一譯寫方式如下表:    六、 海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以採用漢語拼音為原則。    七、 其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。  
各位好厉害,这都能翻出来。在台湾的时候,看见这些拼音觉得好亲切。感觉两岸多多交流,益处良多。
11:59:15  这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。  求解!  -----------------------------  @QG-31 17:54:00  可談談到台灣後的感覺嗎  常來台灣嗎  漢語拼音我們都不看的  只給外國人看  我們都用注音符號  -----------------------------  你知道注音符号怎么来的吗?  你知道你们现在的名字罗马拼法怎么来的吗?    其实taiwan就是虚无缥缈的民族主义,醒醒吧。在现今实用主义至上的世界里面,台湾就像是世外桃源,和别人格格不入。与世隔绝。    汉语拼音是世界上表示汉语读法的唯一原则,是全世界汉语学习者公认使用的,是世界上关于汉字的唯一标准罗马化拼写。
@域名拍卖-31 21:11:00    @pflbb
11:59:15    这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。    求解!    -----------------------------    @QG-31 17:54:00......  -----------------------------  或許我是井底之蛙吧  不過我還是覺得中文不應該用英文拼音  畢竟英文是外來物  我不知道注音符號是怎麼來的  可是比較不像是歐美的東西
@域名拍卖-31 21:11:00  @pflbb
11:59:15  这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。  求解!  -----------------------------  @QG-31 17:54:00......  -----------------------------  @QG-31 21:21:00  或許我是井底之蛙吧  不過我還是覺得中文不應該用英文拼音  畢竟英文是外來物  我不知道注音符號是怎麼來的  可是比較不像是歐美的東西  -----------------------------  中华文化的精髓就是能融合,包容。。。大叔你被台湾局限住了。。。5000年的中国历史都没让你明白这个道理吗?你说的国语在300年前也只是地区语言而已。。。
@QG6860     1汉字注音的符号  2说好标准的普通话  3现代科学技术的一种符号  4为少数民族创制文字  5中文输入  6外国人学习汉语的重要辅助工具
@QG-31 21:21:00    @域名拍卖-31 21:11:00      @pflbb
11:59:15      这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。      求解!      -----------------------------......  -----------------------------  汉语拼音在很大程度上不单只是给外国人看的,  这个东西解决了中文在电脑输入上的很多麻烦  在中文输入上  用五笔字型很麻烦,  而用汉语拼音输入汉字就方便多了  以前的智能ABC到现在的搜狗拼音输入···  很多上网的朋友用汉语拼音输入法输入汉字  这个嘛  谁让发明电脑的人是老美  键盘上也是26个英文字母而不是汉字的偏旁部首  真心希望将来世界范围的规则制定者能是中国人
回复第21楼(作者:@QG6860 于
19:20:00.0)   @D絲不擼跪着哭
18:01:00   彎彎難道看這些不累嗎?   ㄨㄢˉ…… ==========看到你讲:保留了中国人的尊严
,我就忍不住回了一下,这么多年得中国猪,只拿人原来都不是侮辱……  
@QG-31 19:20:00    @D絲不擼跪着哭
18:01:00      彎彎難道看這些不累嗎?      ㄨㄢˉㄨㄢˉㄋㄢˊㄉㄠˋㄎㄢˋㄓㄜˋㄒㄧㄝˉㄅㄨˊㄌㄟˋㄇㄚ˙?          -----------------------------......  -----------------------------  丢人了吧,台湾人说一句话,夹半个英文是啥意思?
@域名拍卖-31 21:11:00  @pflbb
11:59:15  这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。  求解!  -----------------------------  @QG-31 17:54:00......  -----------------------------  @QG-31 21:21:00  或許我是井底之蛙吧  不過我還是覺得中文不應該用英文拼音  畢竟英文是外來物  我不知道注音符號是怎麼來的  可是比較不像是歐美的東西  -----------------------------  汉语注音符号,旧称为“注音字母”,为汉字注音而设定的符号,1913年由中国读音统一会制定,1918年由北洋政府教育部发布,共计39个字母,排列以“ㄍㄎ”开头;1920年改订字母顺序,增加一个字母“ㄜ”共计达40个。注音初期以读音统一会所定字音为标准,故有“万v、兀Ng、广Gn”三个字母,後以北京音为标准,“万、兀、广”只作注方言之用,目前仍使用的有37个(声母21个,韵母16个)。 1930年中华民国政府把注音字母改称为“注音符号”,正式的称呼是国语注音符号第一式。
11:59:15  这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。  求解!  -----------------------------  @QG-31 17:54:00  可談談到台灣後的感覺嗎  常來台灣嗎  漢語拼音我們都不看的  只給外國人看  我們都用注音符號  -----------------------------  @域名拍卖-31 21:11:00  你知道注音符号怎么来的吗?  你知道你们现在的名字罗马拼法怎么来的吗?  其实taiwan就是虚无缥缈的民族主义,醒醒吧。在现今实用主义至上的世界里面,台湾就像是世外桃源,和别人格格不入。与世隔绝。  汉语拼音是世界上表示汉语读法的唯一原则,是全世界汉语学习者公认使用的,是世界上关于汉字的唯一标准罗马化拼写。  -----------------------------      《汉语拼音方案》问世后,在推广普通话、语文教学(包括海外华语教学) 、远程通讯(如拼音电报) 、序列索引、文献信息检索等方面都发挥了巨大作用。尤其是在网络信息时代,汉字借助汉语拼音实现在计算机键盘上方便又快捷的输入和输出等等,使得人们不得不敬佩前辈学人制订和确定汉语拼音方案的远见卓识。仅此数端即可证明《汉语拼音方案》的功德之无量,它对于中华民族的嘉惠是绵绵不尽的。
  汉语拼音是标准,巴子不用就边缘化
井蛙们又学韩国人  
@D絲不擼跪着哭
18:01:00      彎彎難道看這些不累嗎?      ㄨㄢˉㄨㄢˉㄋㄢˊㄉㄠˋㄎㄢˋㄓㄜˋㄒㄧㄝˉㄅㄨˊㄌㄟˋㄇㄚ˙?          -----------------------------    從小就習慣了    現在也是用這些打字的    至少不是用英文拼音    還保有中國人的尊嚴   ------------------------------------------------------------------  台湾人是大清附体了吗?---给人当孙子无所谓,向别人学习就有失尊严。  台湾的选举制不是跟洋人学的吗?你看看你身边有多少东西是纯传统的?
其實漢語根本不需任何拼音(對外除外)  什麼注音符號也是多餘的  美國人學英語也不用kk音標  日本人學日語也不用拼音  哪個國家學母語笨到要用另一種拼音的?  都是採“自然發音”的學習方法  多學多講自然就會了  
11:59:15   这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。  求解!  -----------------------------  這是一島多治。在訂英文路標的時候,有兩派意見。  贊成漢語拼音的,認為漢語拼音是國際上採用得比較多的中文拼音方式,可與國際接軌。  贊成通用拼音的,認為英文路標主要是讓外國人看的,而外國人不是每一個都學過漢語拼音。通用拼音不必學習就能讀出,漢語拼音大部分在沒有學習過的情況下能讀出,但是有幾部分需要學習以後才能正確讀出。  另外一部分人(台獨分子)反對漢語拼音的原因是反中。所以結果是大部分偏藍主政的地方,採用漢語拼音,偏綠主政的地方,採用通用拼音。
12:07:00            羅馬 通用拼音        何 成了 中國的?......  -----------------------------    发现一头低智商的矮黑猪,圈好,围观之。
我覺得改成大陸拼音是非常大的錯誤,  建國就應該是CK,不是JG!  只是我們屁民也干涉不了,  政府愛改沒辦法,  我們老百姓才是受害者啊。
18:48:00    以下來自維基百科如果民進黨贏了這次大選說不定會改回通用拼音            中華民國政府自2002年起全面推行以通用拼音為基礎的統一譯音政策,並於2003年頒布地名譯寫原則,違反「名從主人」慣例、強制變更全國鄉鎮市區沿用數十年的威妥瑪拼音英譯名稱,改採通用拼音英譯,並以極高的行政效率,將國道、省道、台鐵等交通設施英譯標示,悉數由沿用數十年之威妥瑪拼音更改為通用拼音。但由於各界對於應使用何種拼音.....  -----------------------------  湾湾接着硬拗。汉语拼音的系统是不是大陆制定的?推定为国际汉语拼音标准是不是大陆推动的?汉语拼音方案跟其他的拼音方案是不一样的,湾湾又无视了?
11:21:00    @pflbb
11:59:15     这次去台湾,发现好多地方的英文路标都是大陆拼音。坐地铁,什么忠孝复兴站,英文是zhongxiao fuxing. 记忆中台湾的“忠”应该是chung。    求解!    -----------------------------    這是一島多治。在訂英文路標的時候,有兩派意見。......  -----------------------------  通用拼音精确还是汉语拼音精确?  
@旌旗卷长空
12:44:00  通用拼音精确还是汉语拼音精确?  -----------------------------  這個帖子問的是爲什麽台灣的英文拼音改了,不是在討論那一種拼音法更優。如我前述,通用拼音可以讓外國人不必學習即可讀。漢語拼音會比較精確,但是是必須學習過以後。
因为汉语拼音已经是国际标准
矮黑人赶紧去说日语,菲律宾语
  好像是郝龙斌拍板的,原因是国际通用汉语拼音,为了让外国人更容易看懂路牌。  
  天,这是汉语罗马化的嘲讽嘛?大陆为什么不叫dalu呢?
  罗马拼音和汉语拼音不一样的吧?  
  罗马拼音但不是我们这样汉语拼音读法。这是我们的优秀让人更好的读懂也能让全球老外更简单的学习中文,从而成为全球通用语言,我们正在为我们的后代出去旅游再也不用学英语,我们在努力蛙蛙没这志向。
  学了拼音最起码就知道这个字怎么读的了。  
  罗马拼音跟汉语拼音有什么关系?罗马拼音很多看不懂,也不会拼,7分囼巴以为大陆用罗马拼音??  
  taigay  
  @D絲不擼跪着哭
18:01:00  彎彎難道看這些不累嗎?   ㄨㄢˉㄨㄢˉㄋㄢˊㄉㄠˋㄎㄢˋㄓㄜˋㄒㄧㄝˉㄅㄨˊㄌㄟˋㄇㄚ˙?  -----------------------------  被台湾傻逼用了,就是被污染了,变成垃圾了  
  这个话题你们也能争论那么久,连中国人的尊严都出来了……
  @D絲不擼跪着哭
18:01:00  彎彎難道看這些不累嗎?  ㄨㄢˉㄨㄢˉㄋㄢˊㄉㄠˋㄎㄢˋㄓㄜˋㄒㄧㄝˉㄅㄨˊㄌㄟˋㄇㄚ˙?  -----------------------------  @QG-31 19:19:00  從小就習慣了  現在也是用這些打字的  至少不是用英文拼音  還保有中國人的尊嚴  -----------------------------  像你这样台湾人有尊嚴哈哈,你搞笑了
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)常识 | 那些我们一再读错的字,终于改拼音了!阅读//5b.cdn.sohucs.com/images/cbd2b730ead4cdb90ad63f.jpeg
“远上寒山石径斜(xie),白云深处有人家”
“一骑(qi)红尘妃子笑,无人知是荔枝来”
古人怕是气的要从坟里蹦出来了:我老人家费劲心思完成的押韵,好不容易成了千古名句,就这么被你们给改了!
北京晚报讯,
“说客”的“说”很多人可能会读“shuì”,
但现在其实读“shuō”;
“粳米”的“粳”大部分人会读“jīng”,
但现在要读“gěng”
“应届”的“应”大部分人会读yīng
但现在要读“yìng”;
这几天,网友针对拼音的发帖引发热议,许多人称“怕自己上了个假学”。
不少网友查字典发现,许多读书时期的“规范读音”现如今竟悄悄变成了“错误读音”;经常读错的字音,现在已经成为了对的。
大家纷纷表示有些“发蒙”,不知道现在我们到底应该读哪个字音才算正确。
下面,就来看看那些被大家发现的被修改了读音的字——
台“教育部”重编的“国语辞典修订本”中,“尴尬”的读音念成“jian jie”(“监介”)。
一时间,网友各种讨论,嘲笑台湾同胞念字怎么念半边。
其实,台湾收录了“尴尬”2种音读,“gan ga ”,又音“jian jie ”,并表示“国语辞典修订本”系历史语言辞典,以保存文献数据、词语使用历程为编辑立场,兼收现代及传统音读。
需要提醒的是,这样的“将错就错”,其实有很多——
比如道别的时候。经常说的“拜拜”(bái bái)。“拜”,《现代汉语词典》第5版注音bài,第6版增加注音bái。
确 凿 què záo,原读音:确凿(què)(zuò)。后因从俗改为:确凿què záo
荨(qián)麻疹改为荨(xún)麻疹。
还记的《一起来看流星雨》的女主“楚雨荨”吗,当时我们都嘲笑电视剧中念错了字,现在真的念xun了,还真是有点“监介”呢!
“呆板”本来读 ái bǎn,但是后来为了尊重大众的习惯,所以从1987年开始,这个词的读音更改为 dāi bǎn。
铁骑,tiě jì是古代发音。读qí是类似动词,比如骑兵。其他的类似名词词义的全部都读jì。轻骑,车骑,骠骑。
不过现代全部都读qí,jì音已经取消了。新版新华字典这个字就只有qí 一个读音。
(旧读“jì”、“jí”,2005年起,统一废“jì”、“jí”读“qí”,详见《新华字典》第11版)
没办法,我们要与时俱进,不能坚持旧的,否则就是错的。如上文提到的“呆板”“确凿”等都是如此。另如“斜”,古读 xiá,现在统读xie(二声)。
“说服”的汉语拼音注音是“shuō fú” 而不是“shuì fú”。《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版,第六版 )的条目(第1225页)
“说”字有四种读音。
一是读“shuō”,主要的意思有:
1、解释,解说;2、告诉,讲话;3、言论、主张(作名词,如“学说”、“歪理邪说”)等等。
二是读“shuì”,意思是劝说别人使听从自己,比如“游说”。
三是读“yuè”,作“悦”的通假字。
四是读“tuō”,作“脱”的通假字。第三和第四种读音的用法在现代汉语中已十分少见。
谁,何也。从言隹声。示隹切。《五音集韵》:是为切;《玉篇》是推切。
依历史语音系统推导,则正音当为“shuéi”,简写作“shuí”。
因发音不易,方音中介音容易丢失,又多转变为“shéi”,反向影响,定音从俗,故字典中两者皆收,今字典多以“shéi”又“shuí”为主。
“shuí”为读音,多见于庄重场合和极富感情的诗朗诵中;“shéi”为语音,较生活化,多见于影视剧节目和日常生活中。
唯(wěi)唯(wěi)诺诺改为唯(wéi)唯(wéi)诺诺
靡(统读mí):“靡靡之音”一词中曾经读作mǐ;
箪食壶浆,第5版注音dān sìhú jiāng ,第6版注音dānshí hú jiāng
这样的例子不胜枚举。
橙,统读chéng,取消chén(橙子);
从,统读cóng,取消cōng(从容);
脊,统读jǐ,取消jí(脊梁);
迹,统读jì,取消jī(事迹);
绩,统读jì,取消jī(成绩);
框,统读kuàng,取消kuāng(门框);
拎,统读līn,取消līng(拎东西);
澎,统读péng,取消pēng(澎湃);
绕,统读rào,取消ráo(回绕);
往,统读wǎng,取消wàng(往前走);
寻,统读xún,取消xín(寻思);
荫,统读yìn,取消yīn
(树荫应写作树阴、林荫道应写作林阴道);
咱,统读zán,取消zá(咱们);
作,在“作坊、洗衣作、豆腐作、小器作”中读zuō,其他场合都读zuò,即取消zuó(作料)和部分词语中的zuō(作弄、作揖、作死、自作自受)。
看到“林阴道”,我真的要哭了!
为何字词的读音会不断变化呢?在5月10日举行的相关研讨会上,南开大学语言学教授马庆株表示,语言是社会交流的工具,随着社会的发展,语言的发音也会出现变化。
“就比如说‘确凿’的‘凿(záo)’字,大家都这样读,读着读着就成了‘对的’。”“进行普通话审音也是为了适应大众的需要。”
他进一步解释,为了顺应网络化、信息化时代的日益发展与需求,语言文字也要相对的做出适应与调整。
不过马庆株也表示,汉字语音的调整是一件非常慎重的事情,应该符合字面本身所有的意思。
北京大学中文系退休教授王理嘉说,因为中国所有的字音都是表意的,每一个字音表达一种意思。
也有专家对于一些汉字的统读发音提出了异议,比如“下载”一词,念四声zai,表达的是“搬运”的意思,现在被改为三声,就失去了原有的特殊含义。
北京晚报记者从词典的编辑方中国社会科学院语言研究所了解到,第七版词典编辑截稿时,异读词审音表尚未最终定稿。因此目前词典使用的还是之前的发音标准。
一位在西城区任教的小学老师告诉记者,现代汉语词典和新华字典是教学中的要用到的重要工具,但现在教师的教学主要以教育部公布的教学大纲和教材为主。
荀子说“名无固宜,约之以命。约定俗成谓之宜,异于约则谓不宜。”语言也是同理,作为交流沟通的工具,根据约定俗成做出的改变,似乎更方便人与人之间的交流。
但是也有人认为,按约定俗成改动,我们学习汉字正音还有什么意义呢?
来看看大家的意见:
@这是文化底线的退让。做的人多了就把错事做对了?法不责众,那是不是下一步中国式过马路即将受法律保护?
@为什么要迁就一些读书都不用心的人?保留传统正确的读音怎么了?
@都做错了,不改正错误,确要将错误的扶正,都抢劫的话,难道要修改法律说抢劫可以么?
@当年好容易被语文老师纠正过的读音,如今全成为“错误”的了
@?都按约定俗成了,我们学习汉字正音还有什么意义呢?
@字典里应该注明古音,让我们读古诗时更方便。学生在学习古诗词时应按照古音读,才能更明白平仄关系,更明白古诗词的韵律。
@没文化的赢得了最后的胜利,必将带领这个民族向着更没文化的方向大踏步迈进
最近,人民日报微博上也给出了几十个易读错的汉语词语,除了播音员,估计很少有人能全部读对,很多平时你挂在嘴边的词,其实你一直读错了,不信你先看看这几个词的正确读音:
芝麻糊(hù ),不读芝麻糊(hú)
晕(yùn )船,不读晕(yūn)船
本文来源于网络。版权归原作者所有,若侵删。责编:吴买乐

我要回帖

更多关于 电脑怎么改拼音打字 的文章

 

随机推荐