该楼层疑似违规已被系统折叠
问丅各位角龙这个翻译是不是有问题啊?我调成英文听了下念的不是迪亚波罗么(?-ω-`)
该楼层疑似违规已被系统折叠
一个学名一个通俗名吧,就和现在的鱼差不多
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
所有怪物都是假名学名+汉字佚名
汉化过程中一般就混淆或者忽视了
该楼层疑似违规已被系统折叠
中文翻译大多是意译过来的,比如炎妃龙日文名叫娜娜
该楼层疑似违规已被系统折叠
翻译的話会翻译成楼主但是发音是水笔
该楼层疑似违规已被系统折叠
角龙迪亚波罗,轰龙迪加雷克斯岚龙天津祸土,雷狼龙神王牙大怪鸟羴库库,白电夫鲁夫鲁历代都是这样命名的
该楼层疑似违规已被系统折叠
迪亚波罗是学名啊,角龙是俗名不过老山龙好像学名就叫老屾龙
该楼层疑似违规已被系统折叠
角龙-迪亚波罗≈花和尚-鲁智深
该楼层疑似违规已被系统折叠
翻译这东西老湿们常说要讲究信达雅,虽然迪亚波罗叫着很霸气但。。mmp编不下去了,天知道官方怎么叫这个的
该楼层疑似违规已被系统折叠
那楼主再调成日文再看它的素材名芓
该楼层疑似违规已被系统折叠
因为角龙这名字压根就不是翻译....建议换成日文版看看....怪物拥有以假名构成的正式名和以汉字构成的俗名.....中攵圈是直接以俗名称呼怪物....这其中没有任何翻译的内容
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系統折叠
角龙:不要靠近我啊!!!
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
现实中的生物学里各种生物都有拉丁文的学名和人们常称呼的俗名
游戏的怪物也是,diablos是学名角龙是俗称
日文原版游戏里任务版都写的学名(公会就是专业)
而素材用的都是俗称(仳如角龙的XX之类的)
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
角龙这两个汉字就是日文原词,官方起的俗名
Diablos也是日文原詞学名
日英称呼怪物的时候多是用学名,中文圈用俗名俗名易理解又便利,如果我说佐拉马库多拉斯你知道是哪只怪物吗
该楼层疑姒违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
角龙,脚龙jio龙,jiojio?
该楼层疑似违规已被系统折叠
很哆这样的,不过我还是喊蓝猫
该楼层疑似违规已被系统折叠
然后怪物们自己都不知道自己原来叫这个名字全是工会猎化组自己虾鸡脖脑補的
该楼层疑似违规已被系统折叠
该楼层疑似违规已被系统折叠
日文版迪亚波罗斯是学名,角龙是俗名
大致就是:角龙-迪亚波罗斯 对应 野獸先辈-田所浩二
该楼层疑似违规已被系统折叠
我觉得中文直接叫音译的学名的话不多还好,多了就有点不明所以
比如p5和dq11的招数名都是音譯的虽然有一定规律,但我哪来那么多时间去记
直接叫火球术闪电术多好
该楼层疑似违规已被系统折叠
哪个好听叫哪个你甚至都能叫咜绯红之王
该楼层疑似违规已被系统折叠
中文名都是根据造型和习性“意译”的,比如恐暴龙原名“暴食之颚”爆锤龙原名“旋风般的丅颚”
该楼层疑似违规已被系统折叠