原标题:“阿不都”“阿布都”“阿卜都”,有何含义?
新疆网讯 (记者 赵宇清)“阿不都”“阿布都”“阿卜都”,作为维吾尔人名,中间的“bu”字将发音转写成汉字,同音下至少有三个字,这三个字各自有什么含义?正在筹备编纂出版的《维吾尔人名国家通用语言文字音译转写辞典》,将告诉维吾尔朋友这三个字的具体含义。
6月23日,自治区民族语言文字工作委员会(翻译局)主任迪木拉提·木沙介绍,为进一步规范和统一少数民族人名国家通用语言文字音译转写标准,新疆正在筹备编纂出版《少数民族人名国家通用语言文字音译转写辞典》系列丛书,其中《维吾尔人名国家通用语言文字音译转写辞典》拟收录人名20000条,将在两年内出版;《哈萨克人名国家通用语言文字音译转写辞典》将在年内出版,拟收录人名8000条。新疆其他少数民族人名音译转写辞典也将陆续筹备编纂出版。
新疆社会科学院党委委员、副院长阿布都热扎克·沙依木说,在“民族团结进步年”里筹备编纂该系列丛书,表明了党和政府对新疆少数民族生活、工作细节的关心,丛书的出版也将更加方便新疆少数民族的工作、生活。为党和政府这么贴心的做法点个“赞”。
在新疆经济社会快速发展的背景下,新疆少数民族群众护照、身份证等证件使用中存在着同音不同字、多字少字、姓与名前后颠倒、中间的“·”上下不一等不规范不统一问题,给群众生活特别是出入境带来了种种不便,群众反映强烈。在今年3月28日召开的新疆“民族团结进步年”动员大会上,为了解决群众反映突出的问题,新疆出台了27项专门措施,其中一条便是“在疆内率先解决少数民族证件不规范不统一的问题”。
丛书的编纂出版具有时代意义
——访自治区民族语言文字工作委员会(翻译局)主任迪木拉提·木沙
新疆网讯 (记者 赵宇清)《少数民族人名国家通用语言文字音译转写辞典》系列丛书,包含哪些内容,编纂的目的是什么……6月23日,记者专访了自治区民族语言文字工作委员会(翻译局)主任迪木拉提·木沙。
系列丛书内容虽然分不同少数民族,但外在形式基本相同,比如,《维吾尔人名国家通用语言文字音译转写辞典》,除了按拼音顺序收录20000条人名外,对每一个人名,既有汉字,也有拼音,更有用维吾尔语做出的这个名字的含义、寓意等注释。
迪木拉提·木沙说,2002年,自治区民语委根据自治区党委政府的要求,组织语言文字专家对新疆少数民族人名汉字音译转写规范进行研究,编纂了《维吾尔人名汉字音译转写规则》《维吾尔人名汉字音译转写对音表》等技术文件,并以8000余条维吾尔人名作为转写范例,出版了《〈维吾尔人名汉字音译转写规则〉使用手册》。2005年,含有6000多条人名的《哈萨克人名汉译手册》出版,少数民族人名转写中的混乱现象得到了有效纠正。
随着时代的进步,在实际应用中,少数民族人名中又出现了许多新的名字,再加上音译姓名时加字减字、同义字、同音字混用现象,推陈出新迫在眉睫,在今年“民族团结进步年”中提出编纂出版《少数民族人名国家通用语言文字音译转写辞典》系列丛书,更具有时代意义。
丛书编纂,前期最大的难点是收集资料、汇总资料,也就是组织专家到全疆各地、田间地头、派出所、医院等各级部门收集整理少数民族人名,从而也使得《少数民族人名国家通用语言文字音译转写辞典》系列丛书,具有科学性、权威性和系统性。目前正在组织相关专家积极推进落实,争取丛书早日面世。