医生的诊单,谁能诊る翻译成中文一下。

    给予保肝、降酶、保护胃黏膜 对症(没认出来)治疗。

    2、继续口服“复方甘草酸苷“保肝、降酶治疗

    3、定期复诊,不适随诊。

    谢谢 剩下的呢 所有的字

    给予保肝、降酶、保护胃黏膜对症及综合治疗。

    临床诊断 药物性肝损伤

    曾作处理 给与伤肝,降酶,保护骨骼膜对症及保守治疗

    2继续口服复方甘草酸苷,伤肝,降酶治疗。

    给予保肝,降酶,保护胃粘膜,对症及综合治疗。

    2.继续口服“复方甘草酸苷”保肝,降酶治疗。

    3.定期复查,不适随诊。

    临床 (臆/诊)断:药物性肝损伤。

    曾作处理:给予保肝、降酶、保护胃黏膜对症及保守治疗。

    建议:①休息2周②继续口服“复方甘草酸苷”降酶治疗。③定期复查,不适随诊。

深圳仁济中西医结合医院是市卫生局于2005年8月批准成立的社会医疗机构,是深圳市医疗保险定点单位。医院投资3000余万元,位于南山区南新路田厦统建楼6栋。总医疗建筑面积3000余平方米,其中体检科面积1000平方米。医院汇集了大批知名专家教授,开设了包括内、外、妇、儿、口腔、眼耳鼻喉科、体检、X光室、心电B超和医学检验等十多个科室。医院配备了先进的全智能数码阴道镜、全自动生化分析仪、乳腺红外线检查仪、微波治疗仪、体外短波治疗仪以及大型体外电容场热疗机等多台先进诊疗设施设备,可以满足广大患者常见疾病的检查、检验、治疗和各项体检要求。

医院地处南山南头家乐福之人口稠密居民区,交通极为方便,地理位置优越。长年来,医院为深圳市民提供医疗服务,凭着良好的信誉和病人至上的口碑,逐步形成了以妇科和中医为特色的专科科室,深受社区和周边广大顾客和患者的拥护和好评,在深圳地区具有较大的影响力。

该页面是深圳仁济中西医结合医院门诊部(深圳仁济医院门诊部)在工作365网的企业档案,企业网站:/corp/1979755

日期: / 人气: / 来源:/ 作者:译声翻译公司

问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?

答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。

问:如何保证翻译质量?

答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。

问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?

答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。

问:你们是怎么进行翻译的?

答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。

问:翻译员的经验与资格?

答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。

问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?

答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。

问:请问贵司的笔译范围?

答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。

问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?

答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。

问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。

答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。

问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?

答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。

我要回帖

更多关于 特诊中心翻译 的文章

 

随机推荐