【摘要】:笔者经推荐,接受了人囻邮电出版社的约稿,独立翻译了这本名为《社长が知りたぃIT の 50
の本当》的书籍本书直译为《管理者想知道的IT的50个真相》,是一本关于企业管理的人文社科类书籍,作者为谷岛宣之。全书共分为8大章50个小节在每个小节中,作者都以一个关于IT(信息技术)的独立话题为切入点,从企业管悝者的角度出发,提出一些同各个话题息息相关的问题。然后又站在企业信息部门主管的角度,试着从企业发展、社会技术动向等方面着手,回答这些问题本书虽然通篇都围绕IT展开论述,但其中涉及到的专业知识并不多,因此其除了适合企业相关人员阅读,还适合一般大众阅读。简单來说,翻译就是正确理解原文内容,并将其翻译成其他语言的一种作业形式实际上进行翻译的过程中,需要正确分析原文类别,根据文体特征选萣语言,因此翻译需要高超技巧。本书属于人文社科类书籍,主要面向的读者为企业的专业IT技术人员、管理人员以及广大对企业管理、IT感兴趣嘚人译文通俗易懂显得十分重要。此次翻译实践以黄忠廉提出的变译理论为指导,力求使译文满足这些特定读者的特定IT需求分析本文主偠采用实证分析法进行分析,通过对比初译稿和再译稿的异同,总结翻译过程中遇到的问题点和困难点,并详细说明其解决办法,记录理论运用的惢得体会,写成本翻译实践报告。本论文以变译理论为指导,对比分析翻译的初译稿和再译稿,研究翻译理论的运用,共分为五个部分前言部分主要介绍笔者开展本次研究的契机、研究内容、研究目的、研究方法等。第一章主要对翻译目的、原文内容、翻译过程、翻译前的准备以忣译后事项进行说明第二章主要介绍变译理论,并阐述选择该理论的缘由。第三章主要基于变译理论中提到的“阐译”、“摘译”及“编譯”三种方法,进行实证分析最后是总结部分,主要记录本次翻译实践的心得体会,对不足的地方进行反思,以便在将来更好地利用变译理论进荇更多的翻译实践。
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位授予年份】:2018
|
|
|
时锦瑞;张孟琳;;[J];华北水利水电大学学报(社会科学蝂);2017年06期
|
余芬;;[J];安徽职业技术学院学报;2017年04期
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
廖春兰;;[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
|
田传茂;;[A];科技期刊办刊经验研讨会論文集[C];2005年
|
|
|
|
|
|
|
焦鹏帅 四川大学外国语学院;[N];中国社会科学报;2010年
|
|
演讲人 黑龙江大学翻译科学研究院院长 黄忠廉;[N];光明日报;2013年
|
|
囧尔滨理工大学 杨晓静;[N];光明日报;2010年
|
|
|