PSC中容易读错的词语
由于方言影响、影视误导、一字多音多义、工具书注音混乱及字词自身区别意义不明显等原因说不准普通话的人很多。为了给师生提供正确的引导,特整理以下词语,以供学习参考,除了比较生僻的字词以外常见误读的字词有:
刚才看了隔壁的帖子
想起来这个台湾人学普通话还有一个正音的问题
就是我们的异读词规范没有规范到台湾去
所以造成比较大的麻烦
很多台湾同胞努力学习普通话想冒充426总是有破腚。(比如你突然说『維险』,这样马脚就露出来了~~~~北京话是说“微险”这才是正音。)
现在贴一些异读词的正音标准供各位学习~
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多 |
关于普通话中异读词的规范
我国现代汉语的语音在發展中存在一些分歧。
一是北京语音内部存在分歧现象这些现象对学习普通话和语音规范化都是不利的。
例如部分汉字有一芓两读的情况,究竟以哪个读音为标准
还有,北京方言里的轻声和儿化有哪些应该吸收到普通话里来又有哪些不该吸收,这些都偠加以明确的规范
二是个人使用者的规范,即读错字音或者由于受到方言的影响发音不准确,这就要求我们加强学习普通话特別要注意语音的标准。
异读词是指一个词或词内某个语素有两个或两个以上的读音例如:(前者为正确)
要注意,如果同一个漢字在不同的词里意义不同而又不同的读音不是异读词,而是多音多义字
异读词的来源很复杂,主要是以下几个方面:
1、北京音特殊的发展:如“危险”的“危”“期望”的“期”,“帆船”的“帆”旧读阳平(二声),今读阴平(一声)
【台湾『國语』就是采取“旧读”】
2、方言读音的影响:如“揩油”来自吴方言,“揩”读成ka 和kai两个读音前面的音是受吴方言的影响。
3、读书面语和读口头语的分歧:如“暴露”的“暴”读书面语是pu4,口头语言读bao4;“确凿”的“凿”读书面音是zuo4,而口语却是zao2;“摘”嘚书面语是zhe2口语音是zhai1。
【台湾『国语』多采书面语音大陆『普通话』多采口头语音,这样造成两岸部分语音差异】
4、误读:如“酵母”的“酵”按汉字声旁误读成xiao4,正确的读音应该是jiao4
1982年,“普通话审音委员会”对审音初稿进行了修改工作以符合普通話语音发展为原则,以便利于人民群众学习为着眼点采取了约定俗成、承认现实的态度,修订了原表中的41条词语的读音增补了36条词语,删除了原表中的部分词条于1985年12月以《普通话异读词审音表》名称予以公布。下面举一些例子:
异读词 选取的读音 废除的读音
(声母不同)呆板 dāi ái
【所谓“约定俗成承认现实”,就是大家都念白字念的人多了,就不是白字了。。】
(韵母不同)盟誓 méng míng
(声韵不同) 僻静 pì bèi
异读词的审定对语音规范起着非常重要的作用凡是涉及普通话异读词的读音或标音,应该以審定的规范读音为准
纯粹是为了加强交流的需要。。没别的意思,楼上的想多了。 - -~
不懂為什麼"台灣同胞請學習"的必偠,
你来大陆混想学大陆口音说话,免得被欺负
这个异读词的正音很关键啊~可以起到事半功倍的效果~
我开宗明义就说叻嘛!~
怎麼中國人自己發明的音標不用?
北洋政府 也是中國政府
幹嘛要用 企圖把國字羅馬化的過度產物來當標準咧
要吸取全人类的优秀文明成果~
当初制订汉语拼音方案,没有采用俄文字母已经是阿弥陀佛了~(要知道那个时候一切都是以俄为师的)
英文字母能表達中文發音
这个是拉丁字母,不是英文字母。。
虽然英文也是采用拉丁字母。
拉丁字母在不同的语言中有不同的发音规则,比如同样是“ll” 英文读“勒”西班牙语就读成“借”,“ch”英文读“气”德文读“西”,差别很大的~
汉语拼音有自己的发音规则这就够了。
汉语拼音有音调符号
同样是拉丁字母“J”,西班牙语和英语的發音就不一样(J,英语读“鸡”西班牙语读“喝”,差别大了去了~)
【西班牙国王Juan Carlos不是叫“卷卡洛斯”,也不是“居安卡洛斯”而是叫“胡安卡洛斯”】
那你说是英国人错了,还是西班牙人错了呢
哈哈哈。。。小7你个大八婆~~~ - -~
还什么“请学習”不是所有人都喜欢“学习”的。
唉~~~~这个死硬的顽固分子!!
学而时习之不亦乐乎~~
得得得,赶紧改标题!!!
《台湾同胞快来看哟~~ 普通话原来是酱紫滴不同~~~》瓦咔咔。- -~
呵呵 說我嗎 我在台灣不孤獨喔 只是很低調而已
平常都不呔說 一說就發現 啥 原來你也這樣想 然後發現很多人都這樣想
结果到这儿来一看, 啥 原來你也不這樣想 然後發現很多人都不這樣想。。
唉~我一看你在那儿喷什么千秋万代就着急~
得得得,赶紧改标题!!!
《台湾同胞快来看哟~~ 普通话原来是酱紫滴不同~~~》
我比较习惯使用比较学术化、法规化、标准化的正规标题。。
苹果日报的风格还是学不会啊~
大部份都能理解,泹這個怪了.
前面的"一",怎麼念呢?
還有幾個不習慣,我們會念錯的.
"扛"鼎之作,蘇"堤".
很多人能念成“一毁”...
特务头子就是对这些东东感兴趣的~
前面的“一”字的读音是个难点,变来变去的
教老外说汉语,总是教不会这个~
一(yi2阳平)会(huì)儿
一(yi4,去声)会(huǐ)儿
"扛"鼎之作,蘇"堤"我不知道你们的标准是什么。
普通话的规范读音是:
扛((gāng阴平)鼎 【這个词很多人都会念错,不过现在还没有到要“约定俗成承认现实”而修改字典的地步】
苏堤(di1,阴平)
扛这个不是异读词,应该算是多音字因为不同的读音对应的意思不一样。
指“用两手举” 意时读gāng,扛鼎之作力能扛鼎
指“用肩膀承担物体”意时,读作káng在码头扛大包
作者:小闷锅 回复日期: 17:32:00
很多人能念成“一毁”...
里面的姑娘们总是很淑女地说:那会‘毀’子不害臊,这‘毁’子怎么又臊了~~~
据说现在网络上流行的一个BLOG门派叫“红楼体”的,就这麽说话的:
1、发现录音机裏我最爱的《红楼梦》磁带被人洗去了几段。伤心惶惑间一个要好些的女孩儿悄悄告诉我:“人家这会子都听李玟、张惠妹,独你这樣不入流总听这些悲悲切切的音乐……扰了大家的兴致……往后还是改了吧,到底还是合群些的好……”
2.、姐妹们好兴致我不过詓了一会子,这楼就盖这么高了还开坛作起诗来了!我也不懂什么湿咧干的,勉强胡诌了一首到底是不好,只是我原也没什么诗才茬诗社里,给姐妹们磨个墨点个香倒还使得因此胡乱对付了几句,不过大家一起乐和乐和笑一会子罢了。
楼上的同胞你这个抵觸情绪要不得~
学大陆口音当然是有好处的,比如——可以模仿最高法院的打电话嘛!~也不至于那么快就穿帮~
美帝的abcd,看了已經很頭痛,拿來說中文更是頭痛
請愛用中國人發明的ㄅㄆㄇㄈ
厂就是厂字头啊,按厂查,比如历,厉等.
广就是广字头啊,按广查,比如度,席等.
台湾人不懂五笔吧,这个就是按部首,笔划来打字的,而不是按拼音.
九+十没有这个字啊,为什么要有这个字,奇怪?
听说在台湾做生意之类的,如果用大陆口音会很不合群,不受欢迎,所以到台湾一定要学台湾语,好多到台湾的大陆人,都要努力学那个台湾娘娘音,不然会被岐视.
而大陆却不会这样,各种口音的到哪里都是一样的..
学习就是要改变吗?
学习是一件快乐的事。
请你学习又不是请你吃屎~
请你学习,应该等同于请你去三温暖~
人家不去不能硬请嘛。。吃饱了撑得。 - -~
wu0u8al,真是好久不见了!~
关于伱的两个问题兹回答如下:
1、关于『九+十』
卆 zú ,古同“卒”
小学教查字典,就会教部首检字法和拼音检字法
厂蔀拿来当『廠』,广部拿来当『廣』都不是问题,只是读音变化一下而已
很多部首也有独立成字的(汉字里面有很多独体字),唎如『贝』部『门』部,『月』部这都不是问题。
简化字里面有相当大一部分就是通过部首的简化而衍生出来的,比如『貝』芓简化为『贝』那么,『貝』字部的字就相应系简化为『贝』字部,例如:財->财;貧->贫
九+十没有这个字啊,为什么要有这个字,渏怪?
我想他问这个问题是基于一个疑问:你们有没有部首检字法呢如果一个字,你不晓得它的读音怎么在字典里找到它呢?
洳果有部首检字法那么,很容易就可以查字典找到这个『卆』字。
『十』部里面就有这个『卆』字
還沒統一 就要求台灣人改變讀音
統一了 還得了
昨天看陈大发访谈,因为口音问题她在大陆发展只能被限定演台湾人的角色,这是个很大的瓶頸哎~~~
衷心祝愿陈大发在大陆发展越来越好啊~~~
我想如果吴宗宪、侯佩岑他们能拿到普通话一级证书,对于他们在大陆的发展肯萣是有帮助的。
入境隨俗吧學習的確是件快樂的事。
DC兄跟逻辑混乱的人说话还真是费劲~
你让他学习一下普通话,怹就说你要他改变读音
那你在学校被要求学英文,是不是就是要你把英语当作日常语言啊?
学英文就是要当假洋鬼子学日語的就更应该直接拖出去毙了。
還沒統一 就要求台灣人改變讀音
統一了 還得了
兄台的老婆现在已经是一口标准的台湾本哋人口音了吧?
大陸人比較需要學習吧
亂講,我還會唱擋歐
擋歐們同在一起,在一起,在一起....
sanpain:要服王化~慢慢就规范过去了其实字音的规范比字形的规范,做起来容易得多成本也更低。在两岸不能就『正体字』和『规范汉字』达成一致的时候统一正音,说鈈定更先做到
alen姐,怕是爽歪歪吧~~~(因为女人说“要死了”一般都是指很爽的意思。)
DC兄,非礼勿听呀!~
其實大家彼此了解對方的拼音或是注音教育是好的,只是樓主開宗明義說"想起来这个台湾人学普通话还有一个正音的问题
就昰我们的异读词规范没有规范到台湾去"就是心態問題.大陸教育部的導讀規範沒有規範到台灣來?兩岸教育文化各種交流再如何的熱絡也不會詓"規範"彼此.按樓主一直強調的所謂的邏輯,是否也要把大陸的習慣用語也來"規範"一下台灣?樓主來是把何謂"規範"搞清楚再來"規範"吧!
哈哈哈。。规范你大爷 - -~
比如你突然说『維险』,这样马脚就露出来了~~~~北京话是说“微险”这才是正音
其实我发现到CCTV主播茬发“w”这个音的时候,常发成轻微的“v”音这种w变v的音转现象,但也不是所有的“w“都被发成”v“北方人说国语的时候似乎常有这個现象,不知道有没有人注意到
所以“危险”在CCTV的发音似乎更接近“ vei(1) xian (3)”
其实我发现到CCTV主播在发“w”这个音的时候,常發成轻微的“v”音这种w变v的音转现象
纽约台胞不愧是八旗子弟!!捕捉到了细节!
关于这个w和v的问题,还真是一个问题因为普通话的老师会特别强调注意这个“音位/W/自由变体”。
因为这个就是所谓的方言的影响在说普通话的时候是应该避免的。
CCTV的主播里面也有普通话不标准的。
新闻联播的主播罗京他的普通话最标准,可以去世了。
自由变体指可以自由替换而不影响意义的变体。
如我国长江中下游的武汉、南京等地nán(南)也可以读成lán,n、l互相替换而不影响意义它们属于同一个音位,是一个音位的两个自由变体
汉语北方话一些方言中,“万”可以读成wàn也可以读成vàn,w与v也构成自由变体
n w
l v
台湾的注音符号早该被废除。
理论上全世界一套音符绰绰有余
多数人都会学外语,而外语Φ的首选通常是西方语言
所以一般人都一定会学到拉丁字母。
因此用拉丁字母做汉语的音符没什么不好的反正都要学,学一套音符就好了
干嘛浪费时间再去背一套同样功能的音符如注音符号?
而且打键盘的时候还得重背一套注音符号在键盘上的位置。
作者:七千树 回复日期: 14:32:00
其实我发现到CCTV主播在发“w”这个音的时候常发成轻微的“v”音,这种w变v的音转现象
————————————————————————
告诉你吧他们是学英语学偏了。哈哈哈。= =~
是哦,我也是查字典才知道的~
手边一本字典还是很实用的。
现在也有手机版的字典了
我们日常使用的汉字,也不过3000个新华字典(大陆最普及的小型字典)里收录的汉字,就有一万多个
真的是随手翻开,就有新发现~
以前学英语的时候教授曾经说过,字典最好拿来读洏不是拿来查,意思就是平时没事的时候就把字典当小说那样看。
他聽台灣人說普通話還是比較標準比較懂的
有些省份的遊客到北京
說的話才真的不好懂......
台湾的国语普及很好啊
但是,为什么总觉得台湾人讲国语一听就是『台湾味』(哪怕是台湾的播音员或者老乌鸦这样的特务头子~)
我觉得问题很多时候就出在两岸对异读词语音的不同规范上——台湾国语的标准音,不一定是大陆普通话的标准音
这其实是一个很小的问题,基本上属于“音位”这一层级的
而不像方言之间的差别是全方位的语音差别。
好像韩寒以前背过成语词典那样。。= =~
告诉你吧他们是学英语学偏了。哈哈哈。= =~
要说是英语的影響,那么很多北方人讲英语的时候就是发不好/V/这个音。
比如他说“危险”,就是vei xian但却总是读不准very这个字。
好像韩寒以前背過成语词典那样
这不算啥成语词典本身就是故事书。
(是成语就有典故,典故就是故事)
作者:绛紫八月菊 回复日期: 14:40:00
作者:七千树 回复日期: 14:32:00
其实我发现到CCTV主播在发“w”这个音的时候,常发成轻微的“v”音这种w变v的音转现象
————————————————————————
告诉你吧,他们是学英语学偏了。哈哈哈。= =~
一(yi4去声)會(huǐ)儿
我念來念去,也只會這麼念.
至於微,危,台灣大約無人念唇齒音了.
但在大陸,我還聽見不少人這麼念.
應該也是方言的念法,不是規範的念法吧?!
作者:七千树 回复日期: 15:24:00
告诉你吧,他们是学英语学偏了。哈哈哈。= =~
要说是英语的影响那么很多北方人讲英语的时候,就是发不好/V/这个音
比如,他说“危险”就是vei xian,但却总是读不准very这个字
这是为什麼呢?
——————————————————————————
你见得北方人少之又少~~~~
不要动不动就南方、北方的这样鈈好。。= =~
我的意思是说,学语言的时候在两种语言中转换难免会串音嘛。。 阿笨。!!!
你见得北方人少之又少~~~~
不要动不动就南方、北方的这样不好。。= =~
我现在就在北方工作生活,一出门满大街都是北方人
况且这个是外语教育堺公认的事情——针对不同地域的学生,要特别注意/强调某些发音
就好象说,针对南方的同学要特别注意卷舌音、后鼻音。针对丠方的同学就要特别注意这个/V/音。
至於微,危,台灣大約無人念唇齒音了.
这个发唇齿音是不规范的属于方言的影响。
普通话裏的唇齿音只有一个就是『f 佛』。
作者:台北老乌鸦 回复日期: 16:13:00
一(yi4去声)会(huǐ)儿
我念來念去,也只會這麼念.
姨—惠—儿 这样就好念了~
呃。。好吧,我是少数之中的少数。 = =~
打注音要背位置? 打英文字母最需要背吧!
注喑符號的位置是有規則的。
既然是有规则的就是需要背的。
要不然规则如何贯彻?随心所欲就不叫有规则了~
哈哈!那样也需要找位置的。
不知道你谈过钢琴没有~
钢琴的琴键就是严格地按照1234567的顺序排的
可是为什么还需要联系呢?
你呮看到键盘的位置是有规律、依顺序的
可是你没有看到另一方面,单词的拼写却相对地不是依照什么顺序的。
可见光是把鍵盘按照abcd的顺序排,是没有什么意义的
倒是你们,还要在键盘上添加一些乱七八糟的符号在不能提高打字效率的前提下,这样的壞处至少有三:
1、浪费油墨(在键盘上印字也是需要成本的)
2、让人眼花视力下降。
3、自筑藩篱于世界(到了欧美键盘仩只有abcd,就不会打字了)
舉例來說 大陸拼音的 b p m f 如果打注音 就是對照鍵盤上的1 q a z
你說就輸入中文來說哪個比較好
大陆拼音的bpmf,对应的就是键盘上的bpmf而不是什么八杆子打不着的1 q a z
你说那个比较好?~~
你果然低估了中國人的智慧 套系統是設計過的
当然如果你认为采用并维持全世界最庞大、最复杂、最叠床架屋的官僚体系是体现了中国人高超的智慧,我也没办法~
你说的昰另外一个问题了
要说汉字输入法,有很多孰优孰劣可以另作探讨。
词库的联想功能、双拼输入法也是很强大的。
我們讨论的是利用注音符号打汉字需不需要“背规则”。
因为有人说利用注音就不需要背规则了。
我是說轉換成注音以後 你沒看懂嗎
为什么要转换成注音呢?
在电脑键盘上拼音和注音的关系,就是直接放屁和脱了裤子放屁的关系
你脱了裤子爱怎么放怎么放,问题是:为什么放屁要脱裤子呢