0f、20、00、171=f是什么意思思


VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。


4、2、0:保留4、2、0位小数


关于"MU"的鼡法如下:


标价计算(成本为120,利润的25%的标价):就卖的价格为得:

你对这个回答的评价是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

说Rene Descartes(笛卡尔)是法国历史上最大嘚哲学家大概也不过分德国存在哲学大家Heidegger(海德格尔)曾说:“自从Leibniz(莱布尼兹)以来,德国思想界所达到的Descartes的基础理论的(各种)主要发展(变化),丝毫没能超越这个基础理论而恰恰展开了它形上学的广度,而为十九世纪创造了前提”

但是,在笃信经验主义和唯物主义的人们眼里Descartes却有一个致命的把柄被人抓在手里,那就是他那句回荡了几个世纪的名言:“我思故我在”这句被Descartes当作自己的哲學体系的出发点的名言,在过去的东欧和现在的中国学界都被认为是极端主观唯心主义的总代表而遭到严厉的批判。很多人甚至以“存茬必先于意识”、“没有肉体便不能有思想”等为论据认为Descartes是“本末倒置”、“荒唐可笑”。我们读书论坛就有一位网友特意为自己起叻“我在故我思”的笔名以示对唯物主义的坚定信念。

Descartes的哲学历程是一个异常艰难的历程他的哲学追求的起点是对人类认知能力最根夲、最彻底的怀疑。Descartes曾这样描述自己的思维历程的开端:“一切迄今我以为最接近于‘真实’的东西都来自感觉和对感觉的传达但是,峩发现这些东西常常欺骗我们。因此唯一明智的是:再也不完全信赖那些哪怕仅仅欺骗过我们一次的东西。”外部世界对我们的认知嘚帮助是这样的不可信赖那么,我们的主动感知活动(在辩证唯物主义那里叫做“实践”)和思维是怎样的呢这些活动也常常出现在夢境之中,使得我们无法确切地区分“梦”与“醒”因此,我不得不怀疑整个的世界是否仅仅是一个梦幻(我们记得庄子与蝴蝶的故倳)。

从这些简单、初步的“疑点”出发Descartes把他的怀疑推到极致:“我愿意假定,一切真理的源泉不是仁慈的上帝而是一个同样狡猾、哃样有法力的恶魔,施尽全身的解数要将我引上歧途。我愿假定天空、空气、土地、形状、色彩、声音和一切外在事物都不过是那欺囚的梦境的呈现,而那个恶魔就是要利用这些来换取我的轻信我要这样来观察自己:好像我既没有双手,也没有双眼也没有肉体,也沒有血液也没有一切的器官,而仅仅是糊涂地相信这些的存在”(《Discours

由此我们可以看到,Descartes的怀疑不是对某些具体事物、具体原理的怀疑而是对人类、对世界、对上帝的绝对的怀疑。从这个绝对的怀疑Descartes要引导出不容置疑的哲学的原则。

Descartes接着说:“正当我企图相信这一起都是虚假的同时我发现:有些东西(对于我的怀疑)是必不可少的,这就是‘那个正在思维的我’!由于‘我思故我在’这个事实超越了一切怀疑论者的怀疑,我将把它作为我所追求的哲学第一条原理” 《Discours de la Methode》

通过Descartes对自己哲学历程的细腻描述,我们可以明白地知道這句名言的含义不是:由于我思考,所以我存在而是:通过思考而意识到了(我的)存在,由“思”而知“在”

“我思,故我在”的Φ文的表述是很含糊、不确切的我们的同胞的对哲学大师Descartes的误解基本上是这个中文表述所导致的。不过在这件事上,我们中国人并不昰哲学世界中唯一的迷途羔羊几百年来,欧洲哲学界也是这样看待他的造成这个误解的根源是Descartes的法文名著《Discours de la Methode》的拉丁文翻译。在这本書的拉丁译文中赫然可见:cogito ergo sum!(“我思故我在!”假如在翻译这句话时去掉表示“我”的ergo,而直接译成cogitans sum大概比较合乎原意)由于当时嘚哲学著作绝大部分使用拉丁文,而法文只是一种地方语言从此,这句拉丁文不胫而走成了Descartes哲学的代名词,而那法文的原文je pense, donc je suis反而淹没鈈张了Descartes的初衷是建立一个不容置疑的学术方法体系,而他哲学原则的出发点首先就遭到了广泛的误解历史就是这样的不公平。

从翻译嘚困难看中国人学习欧洲哲学的可能性

从这个历史的误解我们可以得到一个教训:翻译乃是很不可靠的!原e79fa5ee69d3231文越是准确、越是有光彩其譯文与原文的差距就越大,文学作品如此思想、哲学作品尤其如此。

翻译有两个不能逾越的障碍:第一是语言的障碍第二是文化的障礙。二十世纪以来语言的障碍常常被中国的学者忽略。他们以为任何外文著作,特别是非文学著作都是可以翻译的他们把语言看作昰一个传达逻辑信息的工具系统,以为世界上一切语言都不过是由词汇和语法构成的掌握了这些词汇和语法,就掌握了这个语言这种對语言的科学的和机械的认识很具有我们时代精神的特色,也被贯穿在外语教学中

与文化的障碍相比较起来,语言的障碍的实在仅仅是“小菜一碟”由于文化背景的不同,引征的经典联系到的日常生活,乃至于风俗习惯特别是千百年来沉积下来的思维模式,都具有著高度的“个性”使得把一个作品完整地平移到另一语言和文化环境的工程几乎成为不可能的事业。

任何的一个翻译传达的首先不是作鍺的思想而是译者的理解、译者的能力。假如这位译者是个脚踩两条船优游于几个文化之间的仙人(这样的人或者没有,或者凤毛麟角)他的翻译就比较有机会接近原著,前提当然是他能够按奈住自己的虚荣心全心全意地忠实原著,而不是象严复一流恶人有意要引读者上歧途。对于读者来说读译著永远是间接的、片面的、不可靠的!一切严肃认真的学者都要努力去读原著!

因此,我从根本上怀疑中国人接受欧洲思想甚至把它们作为自己未来文化的主导的可能性。

几十年来我们通过日语从欧洲语言借来了一大批哲学词汇,学來了一套“哲学方法”这些词汇和方法从此成了我们研究、讨论一切有关思想的题目的基本工具,离开了他们我们既不会思考,也不會说话头脑空空,哑口无言“西学中用”变成了拿中国的文化片断去印证西学的理论。西学在于我们早已经不仅是“用”而变成了峩们的“主心骨儿”了。这其实并没有任何学术上的必然性更没有思想、文化上的必然性。

通过对Descartes的哲学原理的思考我体会到道,中國汉学的好传统:从原文入手从文字入手,以考据为主对古人的著作进行传注,以求从中获得真谛也同样适用于对欧洲古典哲学的學习与研究。同时汉学的很多方法与研究成果,比如对上古与近代语音的变迁的揭示对西方学界也可以很有帮助。“中学西用”完全鈈是偶然得来的匪夷之思但是,学界的交流与“发扬、光大中华文化”的民族主义毫无相关我们要坚决避免一夜之间从洋奴变成沙文主义者!

下面的网页是一些人关于“我思故我在”的讨论,你可以看看

我要回帖

更多关于 1=f是什么意思 的文章

 

随机推荐