全文没几个字但适合慢慢读。
俳句作为日本的一种传统文体有规范的格律要求与内容限制。因为语言差异严谨研究俳句对大多数人来说有一定难度。虽然翻译往往難以还原文字的韵味但至少可以让人大致了解这些如烟火般短而绚丽的句子里,有着怎样的“颤栗与微光”
泥猫睡死于佛经。
日光穿過睡蝴蝶
寒灯下,写两行删一行
故乡啊,挨着碰着都是带刺的花。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点与本站无关。其原創性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保證或承诺,请读者仅作参考并自行核实相关内容。