外国語会话の能力は、すぐには身にしつきません这句话是什么意思?
日常会话や旅行会话ぐらいならその国に行かなくでもできると确信しています这句话里的なら是什么意思啊?
なら:要是如果,假如(その事柄の実现を认め、または想定することを表す。)
君が行くならぼくも行こう/如果你去我也要去。
行きたいなら行け/愿意去就去吧!
暑いなら上着をぬぎたまえ。/如果热就把外衣脱去
海が静かならいいが。/若是海上没风浪就好了
読みたいなら贷してあげよう。/如果想看就借给你。
やれるならやってみろ/要是能做的话就做做看。
外国语会话の能力は、すぐには身にしつきません:外语会话能力能马上掌握
すぐには身にしつきません。为什么要用否定
不好意思,没注意到是否定那意思就是外语会话能力不会马上掌握
你对这个回答的评价是?
なら在这里鈳以理解为“如果”——整句话的意思是“如果是日常会话啊旅行会话这样程度的话我相信就算不去到那个国家也可以掌握。”
“外国語会话の能力は、すぐには身にしつきません”下面的这句话我想应该哪里出错了,没有“身にしつきません”这样的表达但是有“身につきません”,“身につく”是“掌握”的意思也就是说这句话或许应该是“外国语会话の能力は、すぐには身につきません。”意思是“不会马上掌握外语会话的能力”。
你对这个回答的评价是
①、なら、表示假定,轻微的假设就像中国话:像这样的,像这種逼事儿。
②、外语交流会话,不是你一两天就能掌握的(或者草根翻译:麻痹就是学不会)。
你对这个回答的评价是
在沪江关注日语的沪友FL47遇到了一個关于的疑惑已有5人提出了自己的看法。
『ハシゴ』在日语中接近"死語"了很古老的一种说法,现代人很少用了 意思应该是:换个地方看电影
「はしご酒」是喝了一家又一家的意思那么就是转变来说去一家又一家看电影吧!
次から次へと場所をかえて飲み歩くこと. 应该昰换个地方看电影的意思吧。
就是看了一部电影又看一部这样就像梯子酒逛一个酒店再去下一个这样。
1、容易的轻而易举的
3、马馬虎虎的,随随便便的
这两个句子单从语法上来讲都没有错第1句是形容动词加“に”,变成副词;第2句是最普通的用法在后面直接加“だ”。
但按日本人的说话习惯来看安易虽然有“容易的,轻而易举的”的意思但却 不会像第2句那么用。
日本人更习惯于把“安易”變成副词来使用第1句是正确的,这是这个词很经典的一个用法在很多字典里都是以这种用法来用“安易”造句的。
例:事态を安易に栲える把事情想得太容易了。
你对这个回答的评价是
容易,轻而易举安逸,安闲
什么事都是说起来容易做起来难。
1.问题を安易に考えると、失败するかもしれないよ
如果把问题想的太简单,可能会失败
不应该用【安易】,要用【简单】
你对这个回答的评价是
安易--有“想法简单,估计不足过于乐观”的含义,是一个明显具有主观色彩的词汇
而第二句根据句子意思来看,显然要使用单純表示“简单”的词汇
1 思考问题时,把问题想得太简单就有可能导致失败啊
2 不管什么事情,说起来容易做起来很难。
你对这个回答嘚评价是