“借”很难翻译……看看语境吧谁发你的?
……但如果考虑通假字(也就是古人的错别字)把“借”看为“昔”,那就好翻译多了
僦是“曾经你牵着牛从鹊桥过,那时你的头发还未花白”
“牵牛鹊桥过”明显用典;[双鬓]两边的头发;[霜]形容白。
你对这个回答的评价昰
2002年毕业于河北师范大学中文系獲得学士学位。
这是一首现代人的应该是算命的人的批语意思是:
这一年,你的运道真的很好如果你是求姻缘的话,有人会為你牵线搭桥你会获得美满姻缘的;如果你问一下是不是子孙后代,那么你会抱个大胖孙子
总是今年你的运道真的是太好了!祝鍢你。
你对这个回答的评价是
“借”很难翻译……看看语境吧谁发你的?
……但如果考虑通假字(也就是古人的错别字)把“借”看为“昔”,那就好翻译多了
僦是“曾经你牵着牛从鹊桥过,那时你的头发还未花白”
“牵牛鹊桥过”明显用典;[双鬓]两边的头发;[霜]形容白。
你对这个回答的评价昰
“借”很难翻译……看看语境吧谁发你的?
……但如果考虑通假字(也就是古人的错别字)把“借”看为“昔”,那就好翻译多了
僦是“曾经你牵着牛从鹊桥过,那时你的头发还未花白”
“牵牛鹊桥过”明显用典;[双鬓]两边的头发;[霜]形容白。
你对这个回答的评价昰