一日我带着外国同学John 去吃中国菜
点了些特色菜后,把菜单递给他
而我的表情是.....
这才放心等吃完后,他竖起大拇指说
“中国菜太好吃了中国人好幸福!”
而像这样哭笑不得的故事在国外还有很多。
发布了《公共服务领域英文译写规范》
这份涵盖交通、旅游、文化、教育等
13个领域的英文译写标准
提供了瑺用的3500余条规范译文
大家果然还是看食物名时很仔细
餐饮住宿篇缺了敲好吃的螺蛳粉可还行
(这个是音译吗,有点高级)
“麻辣香锅”居然叫刘世宇.......
(他的别名麻辣香锅Mlxg)
也有网友认为这些名字应该用拼音
就像老外给我们耳濡目染灌输英语一样
最后看一张商业金融篇的规范翻譯
看到这九张图默默的长按保存了
在国外再也不用抓耳挠腮想这些名字
满大街都是看不懂的英文标牌
却出现了日新月异的变化
有上美国奢侈食品榜的卫龙辣条
有被老外本土化的煎饼果子
兰州牛肉面、沙县小吃、黄焖鸡米饭......
现在,这些中文都找到了相应的英译
外国人看到的鈈再是令他疑惑的拼音
而是体会到在英文单词中传递出的中国文化