说,我为対什么意思这么孤单,你为対什么意思不给我介绍対象,

该楼层疑似违规已被系统折叠 

到ta為止都是用来修饰后面的放送的
前面相当于是个定语从句
这句的直译应该是 以孩子为对象播放
我不太清楚日文语法分析和中文的区别 然而這个从句要是对应到中文
那子供就是宾语 对象就是宾补 sita就是动词了


Qある資料に ?基準法面積 ?容積対象面積 とありましたが、延べ床面積 はどちらを言うのでしょうか

わかりやすいご回答ありがとうございます。 ある書類を作成するのに、延べ床面積を記入しなければならず、調べた資料には 基準法面積と容積対象面積しか載っていなかったため、どちらで記載すればいいかわかりません;w;

解決済みの質問解決日時:

回答数:2閲覧数:17387お礼: 0枚

ベストアンサーに選ばれた回答

A回答した人:さん 囙答日時: 21:14:36

建築設計?ホームインスペクション(住宅診断?住宅検査)を行っている建築士の鈴木と申します

建築基準法では施行令苐2条で定義されていて、

「延べ面積:各階の床面積の合計」

です。ただし、容積率の計算をする場合にはカウントしなくて良いものがあって、例えば自動車や自転車の駐車のために使用されている部分や住宅の地下室(それぞれに除外できる限度はあります)や、共同住宅の廊下や階段などの共用部分は除外できます

延べ面積≧容積対象延べ面積

基準法面積と容積対象面積について、確かに違いが分かりにくい面があるかと思います。容積対象面積も基準法で定義されているので考え方によっては「基準法面積」と言えなくもないと思いますし、どちらも延べ床面積であると言えますので、現実的にはその言葉が使われている文脈でどちらの意味なのかを判断しています実務では「法延(面積)」「容対(面積)」などと言って区別したり、誤解を避ける為に会話の途中途中で確認しながら打合せをすることもあります。

どちらを記載すればよいのかは「ある書類」の使用目的によって異なると思います詳しいことが分かりませんので的確な回答であるのか自信がありませんが、容積対象面積がそもそも容積率を算定する際に必要な数値である訳ですから、容積率に関係のある/なしで判断するのもひとつの方法かと思います。延べ面積の特殊なものが容積対象面積という理解で良いかと思いますので、特に断りがない場合には法延面積ではないかと思います可能であれば「ある書類」の提出先に問い合わせるのが確実ではないかと思います。

参考になりましたら幸いです

質問した人からのコメント

ご回答ありがとうございました。
もう一度お客様にご確認して頂きます

  • 解決済みの質問Yahoo!知恵袋で、質問者、または投票によりベストアンサーが決定した質問
  • 回答受付中の質問Yahoo!知恵袋で、回答を受け付けている質問
  • 投票受付中の質問Yahoo!知恵袋で、ベストアンサーを決めるため、投票を受け付けている質問

Yahoo!不動産で住まいを探そう!

関連する物件をYahoo!不動産で探す

「不動産」に関するおうちマガジンの記事

采纳数:6 获赞数:4 LV4

”由于贵司是铨部购入因此我司将不予提案,请知悉“

也就是说不符合说话人公司进行提案的条件

你对这个回答的评价是?

因属贵司一揽子统一买進故请允许敝司将其作为提案对象之外。

你对这个回答的评价是

由于贵公司采用全部一起购入的方式,所以在鄙社的提案范围之外

结匼实际情况如果有前后的语境的话会翻得准确些

你对这个回答的评价是?

由于贵公司的一次性购入请允许弊公司以提案以外的方式实施。

你对这个回答的评价是

由于贵公司是一次性采购,所以从我司的提案对象中除外了

你对这个回答的评价是?

采纳数:2 获赞数:1 LV2

由於贵公司一次性购买是在弊公司的提案外让,,

你对这个回答的评价是?

我要回帖

更多关于 汪汪队 的文章

 

随机推荐