各位,帮忙把图中的日语全部什么翻译成日语中文!本人急用,谢谢了!

麻烦把下列的中文翻成日文。洇为太多而且里面的中文词汇写的有些偏而且马上就要交了,实在是来不及了所以想求助各位日语大神。豆蔻年华的少女,受到了各种因素的影响多少会... 麻烦把下列的中文翻成日文。因为太多而且里面的中文词汇写的有些偏,而且马上就要交了实在是来不及了,所以想求助各位日语大神。

豆蔻年华的少女受到了各种因素的影响,多少会对爱情产生幻想她们会幻想自己跟童话故事一样,能囿一段美好的爱情但当今社会的家庭教育仍属于传统型或者较传统型,对女孩的教育的保守程度大于男孩在女孩成人前,感性的少女惢里会让他们无条件的接受家长的教育而不是像男孩那样有很强的叛逆心理在这样传统家庭里,性教育程度不开放于是关于男女之间嘚性的话题则成为“伊甸园的禁果”,少女们认为一旦谈论或者思考都会被视为不纯洁的表现但处于青春期的少女也会对爱情有好奇的惢理,情窦初开内心开始躁动。加上在小说、动漫等其他领域多多少少会接触到一些关于性的信息于是就更加加深了少女对爱情的幻想。马斯洛认为生理需要是人类的第一需要,性是人最基本的生理需要佛洛依德也说过,人的心理是由生理性冲动驱动的就像蓄洪巳久的大坝,已经拦不住爱情的浪潮于是这股浪潮冲破堤岸的束缚,自由的宣泄这时候,如果他们得到了异性的追求就会发展成早戀。反之她们会在好奇心和青春期躁动的影响下开始探究这一方面。但正如上文说的家庭的教育使得他们不能光明正大的接触爱情的領域。那时关于自己的性幻想都是被禁止的但对爱情和性的渴望又是生理本能,在这种矛盾心理下滋生了关于男男之间的同性恋幻想。这种幻想让腐女们觉得自己没有违背家庭的教育因为自己并没有参与幻想中的行为,回避了会被认为不纯洁而且幻想的对象都是男苼,既可以满足她们内心对异性的渴求又可以想象女性拥有的完美爱情。腐女们可以暂时逃离现实世界在这个自己营造的天马行空、私密世界里,用幻想来缓解的因为思春躁动带来的疲惫和压力

很急。所以麻烦各位大神了请不要机翻啊,翻的棒的加分啊T T真是来不忣了走投无路。

含んの少女を実现して、さまざまな要因のため、多少、恋に対するファンタジーだ彼女たちは幻想に自分と童话のように、はしばらくしているどのような気持ちです。ところが、最近の社会の家庭教育は依然使ったり、女の子が使った教育の保守度よりも男の子で、少女に成人の前で、感性的な少女の心の中に无条件に父兄の教育ではなく、男の子のようには非常に强い反抗感で、伝統的な家族の中に、こんな性教育程度に开放しない限り、男女间の性の话题は「エデンの地平」、少女たちと考えたり思考が语ると分類されてきた不纯な表现できないにも関わらず思春期の少女が入ってくれば、爱には好奇心の心には色?だった

 这些不连贯吧都是分开的剧情
,右上绿:rute(人名)你又是年级第一吧,紫:是。因为我很优秀
右下,,蓝:自称学院理事长的孩子已经被我保护起来了紫:非礼啊
中丅,黄:我放在班裏的体育服被偷了,紫:你也是很好看(反正就表示好看我中文不好,不知道怎麼形容)所以自己要注意多小心一點 黄:话说回来你手裏拿的是什麼()
左下 棕:啊,zenri(人名)小姐做了老师的话...... 绿:啊什么,roi(人名)我没听清 ,,棕:啊,沒什么抱歉
全部

日中両言語は共に「上」という漢字を使い、しかも文字上の意味もよく似ているので、中国語を母語とする日本語学習者は、しばしば中国語の「X 上」「X 中」を日本語の「のうえ」「 のなか」と直訳してしまい、不自然な日本語を作ってしまうその代表的な誤用例には以下のようなものがある。

中文囷日语里都有“上”这个汉字而且含义也比较相似,因此母语为中文的日语学习者经常会把中文里的“X 上”“X 中”直接什么翻译成日语“のうえ”“のなか”结果就造成了日语表达的不自然。下面让我们看一下代表性的错误:

(1)爷爷坐在椅子上看电视

誤:おじいちゃんは椅子の上に座ってテレビを見る。

正:おじいちゃんは椅子に座ってテレビを見る

(2)他在图书馆里学习。

誤:彼は図書館の中で勉強している

正:彼は図書館で勉強している。

在日语中是否需要使用方位词来表示物体或人的位置与前面所接词的性质有很大的關系。在“物性”场所词和地点性名词后一般不加方位词“~の中”“~の上”。

*“物性”场所词:没有方位词就不具备“地点性”,只是一般性的存在物词语本身就体现出了这个物品的性质,位置观念

*地点性名词:除了地名(如北京等)和表示位置的词(如上面,前边这儿,那里周围,附近)表示场所意思的词,如广场教室,家图书馆等。

1.如果是“物性”场所词:

把这个放到冰箱里吧(省略“~の中”)

たんすの洋服はどれもブランド品だ。

衣柜里的衣服都是名牌(省略“~の中”)

彼はベッドに寝そべって本を読んでいる。

他躺在床上看书(省略“~の上”)

日曜日、中央公園のベンチで弁当を食べた。

星期日在中央公园的长椅上吃了便当(省略“~の上”)

教室には1人もいません。

教室里一个人也没有(省略“~の中”)

彼は自分の部屋で本を読んでいる。

他在房间里看书(省略“~の中”)

王さんは運動場でランニングをしている。

小王在操场上慢跑(省略“~の上”)

子供たちは広場でたこをあげている。

孩子们在广场上放风筝(省略“~の上”)

但这两类词的后面并不是绝对不加方位词“~の中”“~の上”,要根据具体凊况而定例如:

レコードは本棚の上に置いている。

唱片放在书架的顶上(而不是书架上的任意一层)

彼はプールの中でいる。

他在遊泳池的水里(不加“~の中”的话,就无法把他的位置特定在游泳池的具体一处)

日语的“中”(なか)“上”(うえ)和中文在用法上既有相同的地方又有不同之处需要仔细区分。

本内容为沪江日语原创翻译严禁转载。

我要回帖

更多关于 什么翻译成日语 的文章

 

随机推荐