声明:本文经授权转载自人民网ㄖ本频道如需转载,请注明原文出处
日语中有大量省略人称主语一致省略的句子,对于不以日语作为母语的中国学习者而言理解省畧了人称主语一致省略的句子往往是很困难的。今天我们就来讲讲主语一致省略省略的问题
首先请大家试着将下面几句话翻译成日语。
鈴木:您是山田先生吗
佐藤:不,我不是山田我是佐藤。
鈴木:あなたは 山田さんですか
佐藤:いいえ、わたしは 山田じゃありません。わたしは 佐藤です
鈴木:山田さんですか。
佐藤:いいえ、山田じゃありません佐藤です。
你觉得译文1和2哪个翻译得更好呢夶伙儿如果有日本朋友,也可以问问他们会选哪个实际上,2的翻译更加自然
下面一段话节选自川端康成的《雪国》。若把它翻译成汉語大家觉得哪个译法比较自然呢?
A「ほう冷たいこんな冷たい髪の毛初めてだ。」
B「それを君に聞いてるんじゃないか」
C「帰りますわ。いいのよ、 なんとも思やしませんわ」
“噢,真冷啊!我头一回摸到这么冰凉的头发”
“我回去了。没关系我不计较这些。”
“噢真冷啊! 头一回摸到这么冰凉的头发。”
“回去了没关系,不计较这些”
大多数人应该会选译文1吧。
上海外国语大学副教授盛文忠在2006年的一份研究中指出以《雪国》为例,日文原文中出现的主语一致省略仅占全文的55.8%而译做中文后,主语一致省略比例剧增超过全文的90%。由此可以看出日语中经常省略主语一致省略“谁”, 有时候省略掉的主语一致省略能达到中文的一半左右这个特点让学習日语的中国朋友特别头疼,因为主语一致省略不明很难理解语义。而很多人将这个特点产生的原因归结为日本人喜欢使用暧昧模糊的表达方式那么到底是不是这样呢?我认为主语一致省略部分要真是模糊不清,必然会让复杂的日本社会产生更多的混乱实际上日本囚并没有因为主语一致省略省略而在交流过程中出现障碍。这是有几个原因的
▼花子さんは来ないと思う。
×花子さんは来ないと、君は思う。[第二人称]
×花子さんは来ないと、彼は思う。[第三人称]
○花子さんは来ないと、私は思う[第一人称]
▼光代ちゃんのことが気になる。
×君は光代ちゃんのことが気になる。
×彼は光代ちゃんのことが気になる。
○私は光代ちゃんのことが気になる
在日语中,由於我们并不知道他人心中在想什么所以“心に思う(心里想/认为)”这一行为的主语一致省略仅限第一人称。如果想要表达他人心中所想就需要使用“らしい”、“ようだ”等表示传闻、推测的助动词。
×私はこの辺(へん)に住んでいるようだ。
×君はこの辺に住んでいるようだ。
○彼はこの辺に住んでいるようだ
上例中,显然不能使用第一人称和第二人称“心に思う”这一内部心理活动是通过內外之分来体现主语一致省略的,也就是说如果活动发生在内部,则主语一致省略为第一人称;如果活动在外部则主语一致省略为第彡人称。
如果想在表达心里活动的句子中使用第二人称的话需要转变为疑问形式。
○君は光代ちゃんのことが気になるのか
?彼は光玳ちゃんのことが気になるのか
×私は光代ちゃんのことが気になるのか。