请问这句话 日语用日语怎样翻译呢

  • 答:1501分就是学姐啊你就差一分,理论上你明天再次登陆或采纳我的问题,或者再评论或投票总之在进行一个加分的操作就可以。

  • 答:这是性别问题,爱问不能更改的東西.算是有趣的错误.有人说她曾经为了这个问题努力当上了学者, 这样性别问题就没有了.

 楼上的几位不要用翻译软件误人孓弟应该是:本当(ほんとう)、お前(まえ)を见(み)直(なお)したよ“お前”可以用“君(きみ)”或者“あなた”代替。另外括目(かつもく)是很书面的词,一般不会有人用一定要用的话,应该是:括目(かつもく)に値(あたい)する而不是用すべし。而且楼上翻的这句话 日语语法也不对用括目(かつもく)的话这句话 日语翻成:本当(ほんとう)に括目(かつもく)に値(あたい)する或者是本当(ほんとう)に私(わたし)を括目(かつもく)させた。べし是“应当”的意思,而没有“令...”的意思还有べし这個词是终止形,应当句子到此结束xy610403自己举出的文章里亦是如此。后面再加被役助动词“させられる”属于很明显的语法错误
全部

我要回帖

更多关于 这句话 日语 的文章

 

随机推荐