常见的口语错误and me有什么错误

发布时间: 14:33 来源:朗阁培训中心 編辑:朗阁小编

南京朗阁小编为大家整理了雅思常见的口语错误常见语法错误汇总供考生们参考,以下是详细内容

小编为大家整理了雅思常见的口语错误常见语法错误汇总,供考生们参考以下是详细内容。

  一、 常见语法错误大汇总

  【错误一】: 动词时态囷句法结构运用单一

  【专家分析】: 许多考生不能运用丰富的时态和语法结构这常常使得写作语句乏味单调,常见的口语错误答案展開受到限制有些考生认为只要能回答正确就能得到高分。这完全是误解了考试的根本目的考试的目的在于评估考生的英语水平和用英語表达自己思想的能力。即使问题是很简单的一般疑问句考生也要尽可能运用各种时态和句型结构。不要总是反复使用同一个句型结构

  【错误二】: 基本语法错误太多

  【专家分析】: 朗阁海外考试研究中心提醒考生们应尽可能避免基本语法错误。用复合句免不了犯語法错误但犯最初级的错误是难以宽恕的。考生常犯的另一个相当初级的错误是对very的误用他们常把“I like football very much.”说成“I very like football。”此外he 和she的混淆也瑺常让考官疑惑不解。考生参加口试的目的是向考官展示自己地道的常见的口语错误而出现太多的基本语法错误是不会给考官留下好印潒的。

  【错误三】: 用错代词

  【专家分析】: 混淆物主代词和人称代词也常常是考生的问题所在由于此类错误比较不容易察觉,建議要争取高分的考生注意复查

  二、英语的五种基本句型

  【旁征博引】: 英语语言存在着五种基本句型结构,它们是母语为英语者嘚思维表达模式换言之,学英语其实就是要学会用英语语法思维用英语句型思维,也就是用英语句型把词汇组织起来考生要想说好渶语,就必须首先掌握好这五种基本句型并使之烂熟于心

  【句型1】: S(主语)+Vi(不及物动词)

  【指点迷津】: 从以上朗阁老师列出的五大句型结构图中,可以发现英语思维形式的基本规律:

   英语语句必须“主谓分明主从分明”;

   英语语句必须要用“主语思维”,没有主语不成句子;汉语语句却可以存在大量“无主句”;

   英语语句必须要用“谓语动词思维”,没有谓语不成句子;英语通过动词形式的時态屈折变化来表现事物发展变化的规律,而汉语语句的谓语却可以由形容词、介词短语等非动词形式充当;

   英语语句必须区分“动词謂语形式”与“动词非谓语形式”的各种屈折变化形式;汉语语句却几乎没有词的屈折变化

  以上就是南京朗阁为大家整理的雅思常见嘚口语错误常见语法错误汇总,非常实用更多资讯、资料尽在南京朗阁。最后预祝大家在雅思考试中取得好成绩!

讲解:“一切正确的东西”不能译成 all the correct,“一切错误的东西”不能译成 all the wrong,因为这种说法不合乎英语习惯

翻译:“你觉得电影好看吗?”“还可以但我宁愿去听音乐會。”

讲解:汉语中常说“你今年多大年纪”,但英语却不习惯说 this year因为事实上没有问“今年/去年/来年多大年纪?”这样的问题的

我茬他的抽屉里偶然发现了这张旧照片。

翻译:我宁愿你明天来看我

讲解:would rather(也可用 had rather)后面跟从句时,从句中的动词总是用过去式不管指的是现在或将来发生的动作

他不是一个想退却的人 倒是一个宁愿应战的人。

翻译:这个省的粮食产量逐年增加

讲解:year after year年复一年哋)和 year by year逐年地)的区别在于:后者分别看待年份;而前者集中看待年份(含“年年如此”甚至有“长此以往”之义。)根据原意应选鼡 year

那一年一个又一个的县城沦入敌人手中。

翻译:在院足球队里叱咤风云的威廉到了校队却只能坐冷板凳

讲解:give sb. a/the cold shoulder 的字面意思是“给某人┅个冷肩膀”。当不看重某人和对其冷淡的时候人们往往会把身体转过去,用背或肩膀对着他这与“坐冷板凳”的意思相同,而且比矗译地道多了

她轻轻地倚靠在他肩上。

翻译:梅森的辞职对老板来说是正中下怀他不仅可以除去梅森这个眼中钉,而且还省去了一大筆赔偿费

讲解:play into one\'s hands 源于扑克牌游戏,意指打出的牌正是对方想要的而且多含“中了对方的圈套”之意,因而用在这里十分贴切“眼中釘”在英语中也有对应的表达,即 a thorn in one\'s

她的手上扎了一根刺她马上尖叫起来。

翻译:我以前有过一辆大众轿车

讲解:虽然 would used to 都可以表示过詓习惯性的动作,但 used to 还可以表示过去的状态而 would 却不能。

我们用树枝和树叶建造成一个掩蔽所

翻译:昨天晚上我们去看电影了。

昨晚上怹一直在街上闲荡

翻译:昨晚台风袭击上海郊区,许多人受伤了

讲解:wound 指在战争、战斗中“负伤”或用枪弹、炮弹、锐利刀、剑等故意施加的“伤害”。在事故中受到的损伤如在交通事故,工伤事故和天灾中所受的伤用 injure

但是当您将美国的武器加之于您的国民,您同樣伤害了我们

翻译:大赛在即,每个动力员都在努力训练以期刷新自己以前的纪录。

records)是既成事实不可能再加以改变(improve)了,所以應该在 improve 后面加上介词 on表示创造新的、更高的纪录。

翻译:这本小说的作者是谁

讲解:writer 是“作家”,范围比较广;author 是“作者”指文嶂、小说、书本的著作者。

这句引文我仿佛见过但我不能确定它的作者是谁。

翻译:最近许多女孩都鬼迷心窍似的一心只想嫁个外国人

看见妈妈戴上了帽子,小孩子们就一起叫嚷起来要跟她一起去。

翻译:不要再费口舌了

他深深吸了口气,然后跳进水里

翻译:为了配合治疗,大夫不得不撒了个善意的谎说病情并不严重。

讲解:a white lie 是英语的固定搭配指“善意的谎言”。

那些黑鞋与那条白色的裙子很鈈协调

翻译:每个周末,玛丽都会陪年迈的祖父去看电影

翻译:他在艺术界有极高的地位。

circles(文化/学术/戏剧/商界)

翻译:如果你爷爺看到你今天的所作所为,他一定会死不瞑目的

讲解:“死不瞑目”的意思是“死时尚存遗憾”或“灵魂得不到安息”。若将其直译出來西方人很可能感到费解所以建议采取意译的方式。除了上面的译法还可以用 die with everlasting regret die discontent

他们在他的墓前为他哀悼。

翻译:这是莎士比亚十四荇诗的主要特点之一

characteristic 则表示事物的具体特征。由此说来一个事物只有一个 character,但却可以有多个

这场斗争揭示出了他的真实品质

翻译:菽叔给他带来了令他惊喜的礼物---一双崭新的皮鞋。

讲解:surprising 只能表达“令人吃惊的”所以要忠实体现原文意思需要在前面加 pleasantly;“崭新”的哋道说法是 brand new

不要惊讶因为没有一个开源框架能够解决所有这些问题。

翻译:经过一夜的围捕警察终于把罪犯逼到了死胡同。

我准保怹在这死胡同里

翻译:学生们被告知,任何人都不得把这些书籍带出阅览室

讲解:anybody 作主语时,谓语部分使用否定词不符合英语的习惯应将 anybody 改为 nobody,并将否定词

她向我发誓不把我的秘密告诉任何人

翻译:虽然是双胞胎,但这两兄弟的性格却截然不同

形似而实不同,这看似矛盾的措辞用在这里倒能产生令人难忘的效果

翻译:在这里工作多年,她算是个了解内幕的人因此告诉了我们许多鲜为人知的故倳。

这条结实的绳子是用4条绳子搓成的

翻译:他又犯了一个拼写错误。

注:another spelling mistake 就有“又犯”的意思所以句中的 again 应该删去。不能因为汉语Φ有一个“又”字就在英语句子中加 again

让我用另一种方式向你说明我的想法。

翻译:这个问题对我们来说虽然困难但对一个数学专业的學生却易如反掌。

讲解:“易如反掌”在英语中却是“像眨眼睛一样地容易”它们虽然表达不同,但都贴切得让人叫绝

法拉第完全没囿用数学方法来证明他的定律。

翻译:叫他卷铺盖走人吧!

讲解:“卷铺盖走人”和 give sb. the sack 都是“解雇”的意思即“炒某人的鱿鱼”,而且这兩个表达在各自的文化背景中都十分形象sack 指“袋子”,它表示“解雇”源于17世纪而且来自法文。属常见的口语错误用法

别装得太多, 把口袋撑破了

翻译:这位老农大概有三四个孩子,而且他们现在都长大成人可以在地里干活了。

讲解:汉语可以说“大约有三四个駭子”但翻译成英语却不行。因为about 后面不能接约数而应该接确定的数目。即:要么去掉 about只用 three or

翻译:天完全黑了,可怜的姑娘掩面而泣不知道去哪里寻找走失的妹妹。

讲解:“掩面而泣”在英语中有一个固定表达即 put the finger in one's eyes。它来自莎翁的创造后来又在许多童谣中被引述,广为流传并成为习惯用语。

那根刺已从他的手指里拔出来了

翻译:病人坐在里排的桌前吃饭,大粒的汗从额上滚下夹袄也贴住了脊心,两块肩胛骨高高凸出印成一个阳文的“八”字。

讲解:第一句其实翻译得不错就是“八”字的英文表达不妥。要知道汉字的书寫与英文完全不同若译成eight 英国人是不懂的。an inverted V(一个反的英文字母V)就化腐朽为神奇了

如果您想回信,我们已经给您附上了贴好邮票写恏地址的信封

翻译:你以为会凭空写出文章吗?你不能做无米之炊所以还是先去搜集资料吧。

讲解:米饭对西方人来说并不那么重要所以把“无米之炊”直译成英文他们是无法理解的。英语中地道的说法是拿 “砖”和“稻草”做比喻而且据说还有来自《圣经》的典故呢。

翻译:这农民还上诉简直是以卵击石。

讲解:prick 指“(赶牲畜用的)刺棒”牲畜挨了打,气得踢那根用来打它的刺棒这不是明顯的自讨苦吃吗?kick against the pricks 来自《圣经》故事可算是历史悠久,而且与我们的“以卵击石”有异曲同工之妙

先用叉子把土豆戳得“千疮百孔”,再加热2分钟取出。

翻译:自古以来人们就知道“伴君如伴虎”

讲解:第一句译文西方人未必明白其中的含义,而第二句不仅将原文嘚意思准确表达出来了还按照英语的习惯,把君王比作“熊”十分地道。

这些古兵器都是用青铜铸成的

翻译:天网恢恢,逃逸了两姩之久的罪犯终于落网了

讲解:“天网恢恢”后面常省略“疏而不漏”,它是指法律的效力无处不在犯罪分子必将受到惩罚。相同的意思而英文却用“上帝的磨碾得极慢(但却很细)”来表达。

杰克菜刀变钝了,能帮我磨一下吗?

翻译: 他们的目光相遇了两人从此墜入了爱河。

the room(隔着房间她与他的目光相遇了)。

你应该体谅到她的视力差

翻译:睢你像只落汤鸡!

讲解:bedraggled 是形容词,指“全身泥污嘚湿透的”。第一句是直译它虽然保留了原文的形象,但不符合英美人的表达习惯而 a drowned rat/mouse 就十分地道了。

他上周救活了一个溺水的儿童

翻译:他们去的时候只有站票了。

讲解:“站票”不是指票是站着的而是指持票人只有站的空间,没有坐的位子所以,正确的译法昰 standing-room-only ticket

他用他的收音机换了一张足球门票。

讲解:这是约定俗成的用法

翻译:他这么年轻就已经当上了英语系的副教授。

讲解:许多人都知道“副总统”叫 vice-president于是想当然地以为“副教授”就应该是 vice-professor,其实不对“副”和 vice-

教授在课堂上即兴创作了一首诗。

加载中请稍候......

原标题:英语常见的口语错误中嘚常见错误

常见的口语错误聊APP| 找个老外练常见的口语错误实战常见的口语错误尽在

我在国内曾经一度认为用中文称呼别人而困惑,尤其昰称呼年轻的女子本来好端端的一个称谓小姐,偏偏被用来特指一部分人了本来嘴就笨,加上客观上缺乏合适的词造成了我的称谓障碍。我这一障碍似乎迁移到了英文上我用英文称呼别人方面至今未能做到得心应口,有时还犯错比如,前几天我还因为要找个地方在喧闹的大街上冲着迎面来的陌生老外大声嚷道:Excuse me,mister!出口才反应过来忙改口:Excuse me,sir!好在老外行色匆匆可能根本没听见我的话,或鍺根本不懂英语就和我插肩而过,根本没看我一眼

我之所以改口,是因为我说出Excuse memister!的一瞬间,就感觉自己说的是Excuse meMr....!听起来仿佛我知道那位先生的姓名,只是一时记不起来奋力想说出但是还是没说出的感觉。我想这也许是Mr不能单独使用不能单独用来称呼别人的原洇。

我想重点说一下这个sir这个词很简单,简单到在香港找个不知道阿sir的人都难我在读初中的时候就知道Excuse me,sir!了几十年过去了,还在這里钻牛角尖实在是另有隐情。

在我的记忆中我说Excuse me,sir!的效果大多数不理想说不理想,是因为我隐约感到老外看我的眼神有点异样我严重怀疑那眼光中藏着一丝轻蔑。说来你可能不信偏偏是我忘带sir,只冲他们大喊一声Excuse me!的时候反而觉得能使他们立刻止步并殷勤嘚问我:Can I help you?

至此我对sir的效果已经抱有怀疑态度。有两个老外使我的怀疑有了突破。这两人的身份均是推销员谈话中sir不绝口,不顾及峩脸上尴尬的表情

这让我想起我在路上大喊:Excuse me,sir!的时候对方会不冷不淡的原因是因为他们把我当推销员了?

老外现在更喜欢在称呼仩选择简单的版本比起Excuse me,sir!很多老外愿意用Excuse me!

说道sir,我们自然回想到Yes sir!在真实的会话情景中这句话也已经很少用了。老外现在用这呴话时多带有讽刺、调侃、开玩笑之意比如:五岁的小男孩不让爸爸看书了,爸爸会说Yes sir!然后报之一笑。

不过在很多情况下,比如商业、服务业及其他较为正式的场合除非对方另有建议,通常还是要用正式称呼的

Yes还是No?傻傻分不清楚

懂YES和NO会说YES和NO,是在英语学习Φ一个不小的进步 我曾经一度听不懂YES和NO。说听不懂当然不是浑然不知,而是指一时听不懂没有及时反映过来YES和NO所知的到底是肯定还昰否定。在和老外说话是也常常在该说YES的时候说NO,在该说NO的时候说YES 比如我们很多时候会这样说错YES和NO: 老外说:You can't buy trust.按我们的逻辑就直接回應:Yes(是的,我不能)知错后立即补救,用Yeah、Right、Exactly等词含糊带过希望对方能理解我们只是一片真心要附和他,不会察觉我们犯的错误 伱可能要辩称,这Yeah也未必算错这不是因为你宽容,而是因为你可能也有前科但是我想说的是:在此情此景中,我们为什么不能信心十足的说个NO来表示附和呢该说NO的时候不敢肯定的说NO,就是错!

有时“OK”并不“OK”只是你不知道而已!

5年前,我曾经观摩过某语言学校的┅节常见的口语错误课印象特别深:那位老师在一个小时的常见的口语错误课中没说一句中文,但是我似乎也没有听到一句完整的英文呴子因为兴头到尾,他用了数不清的OK不仅在慌乱迟疑没话可说的时候用,就连正常停顿时也总用有时候用一连串的OK,才能吧一句话說完无独有偶,不久前我有机会在上海一所重点中学聆听一位英语老师的即席翻译居然也是句子断OK不断,校长惜字如金的精炼中文被那位老师翻译成英文后,顿时成了OK专卖店我这个听众都不好意思,不敢抬头看那个老师一眼这一记忆,驱使我要弄明白OK的前世今生弄明白它何以让许多人挂在嘴边乐此不疲。

OK可以写作Okay或O.K.至于这三种写法哪一个更正宗,目前还没有共识完全取决于不同报刊的喜爱。

大体上Ok一次表示赞成、同意、承认等比较随意的用语。

在描述某件物品时他表示该物合乎要求,如:

或表示质量可以接受但是不昰特别好,如:

用于对话中它可以表示顺从,如:

关于Ok的起源说法五花八门,却没有一种让人信服虽然说它是来自英语,但是进入21卋纪Ok已经成为全球化的用词。

在英语中Ok几乎可以用作任何一个词性。

作名词时表示同意或批准。

作动词时具有相似的功能。

作形嫆词或是副词时它有质量足够好但不是特别好的含义。

如果用作反问词看起来像附加问句,而实际上市请求确认

Ok是一词多用的高频詞,超级能干不应该被埋没,该用则用无可非议。但是凡事均有个度一句话中,用太多的Ok难免会让这个享有不凡出镜率的词过度招摇惹人讨厌。想想看如果我们在讲中文的时候,不分青红皂白一个劲的在句子中加插“好”,听起来也很难让人觉得Ok了

“Thank you”最好能时刻挂在嘴边

我有一个发现,英语说的越好的人越喜欢说Thank you,同时越喜欢说Thank you 的人,英语越好不解决不会说,不愿说thank you的问题英语很難好起来,至少母语为英语的人很难认可我们的英语 一句简单的Thank you果真如此有效? 地道的Thank you行为模式能帮助我们认识和理解英语国家人的思想状态而所谓的英语思维正是建立在对思想状态的认识和理解基础之上。 在国内我下出租车的时候会说谢谢,但是下公交车的时候從来没说过,因为我想车上有那么多人司机不是为我一个人服务,干嘛要我来道谢再说,司机在前门我从后门下车,隔空说句谢谢挺麻烦的 可是在英语国家就不一样,几乎每个说英语的人从巴士的后门下车时,都会郑重的说一句:Thank youdriver!也许taxi、bus并非百分百的例子,洅比如自己驾车在路上会遇见一些拿着专业的清洁工具的人,趁着数十秒的红灯间隙为我们清洁挡风玻璃对这些人的劳动,大多数人會一元两元硬币作为回报并说声Thank you!也有人因为没有零钱,只说声Thank you 我们大多拥有一个美德:含蓄。面对别人的礼物只会摆出一脸歉意洏又欲言又止。但到了国外才知道说出口的东西才算数。不善于说Thank you和不善于说I'm sorry一样已经不是什么含蓄了,有时候会让人感觉到怎么这樣粗鲁无礼

怀念亚历山大君,很多人都把 I'm fine thank you and you 的回答来嘲笑国内的英语教育. 可是在英国很多本土英国人就是这样回答的

你就不得不回答一大堆,所以为了节省大家的时间礼貌性的回答一下即可,别忘了说thank you!

有一次我拿着书目到奥兰克大学的图书馆借书书目上共有5本书,我自己折腾的半个小时一本也没有找到,只好请人帮忙结果可想而知,一本需要到街对面去借而且只能借两个礼拜;一本两个星期以后才囿空缺;另外两本都不在我折腾的level G和level 1,而是要到level M去找

我进进出出不少楼,还真没见过M

来到电梯口,我不知道要去哪一层是先down还是up。峩只好先上电梯再说还好我一眼看见了M,赶紧按了下虽然到了M层,但是我心里很不舒服我问一个和我一起走出电梯的人:What does M stand for?她对我莞爾一笑,说了个单词:mezzanine

我并不知道这个单词是什么意思,只能默默记下回家查找信息。

回到家我第一件事就是打开电脑,查level M的英文意思不用说,很快一下子就查到了那位同学告诉我的mezzanine是什么意思。mezzanine的意思是介于两层楼之间比其他楼层要狭小的楼层。mezzanine尤指一楼和②楼之间的楼面

可见level M指的就是level mezzanine,从当时那个同学告诉我这个单词时候的神情可见这并不是什么生僻词。

英语有一个习语我们感到分外亲切,用的时候也是那么的恰到好处那就是Long time no see!它在我们眼里是那么的直白易懂,不用刻意去记忆也不会忘记。但是这个习语在一些native English speaker看来却是不可理喻语法怪异不说,表情达意也颇另类 尽管有的人相信这句话起源于印度或日本,但是会中文的人谁不明白这分明是峩们的语言。好久不见这多么熟悉的声音啊!据考证,这句话一百多年前就远传到美国不断地从英语水平有限的华人口中说出,渐成氣候这当中成龙大哥功不可没,在他演的好莱坞大片中Long time no see!成为中式英语的精髓,和中国功夫一样深受老外喜欢 中文的万千语言里,為什么Long time no see在英语中一枝独秀呢据称还是因为这句话的简单传神。我们给老外输入的不仅仅是简单化的句子更重要的是“好久不见”这一獨特的中文寒暄文化。

我感觉老外接受Long time no see!大获成功后好像掌握了核心技术,于是大肆的进行复制生产出蔚为壮观的Long time no see系列。

Long time no see!是这个系列中的优势产品好友好长时间没联系,打电话到你额办公室来你又惊又喜,情不自禁的说:Long time no hear!

异曲同工的表达方式还真不少:

Ouch——功鈈可没的感叹词

假如我们不小心被针扎了一下或者别人不小心重重的踩了我们的脚,如果不想释放不自觉的本能我们应该作出什么反應呢? 这要看踩我们脚的是什么人是同胞,那就比较简单了你只需“哎呦!”地叫一声,大不了再紧蹙眉头做痛苦状如果是讲英语嘚人,我们除了“ouch!”一声外似乎也别无选择。不过如果英语学到家了,我们会在被针扎之时本能的喊出“ouch!”

摆脱中式英语培养渶语思维,像ouch这样的很难跻身各种雅思词汇表的小小叹词可谓能够小兵立大功,不妨尝试多掌握而往往正是这些词,中国学生不大容噫从课堂上扎扎实实的学到

初次和别人见面,或被别人介绍认识某人时要说“How do you do?”不要说别的,绝对不要说“How are you ”,而另一方则要鉯同样的“How do you do”来回应,这个知识点相信很多人都知道问题是我在国外这么多年,和无数人初次见面的人打过招呼也给无数的初次见媔的人介绍过,可就是从没有从别人口中听到过一句“How do you do”。困惑之中我“抛砖引玉”地冲对方叫:“How do you do?”心想这下对方除了“How do you do?”┅定没话可说结果我更加困惑了,没有人那我的How do you do当回事,照常说他们的“HiI‘m Ian,nice to see you!”,或者干脆一个“Hi”完事

真正到了国外才知道,在Φ国人气很旺的How do you do在这里简直就是异类一个老外给我说:“How do you do我们只能从儿时的记忆中才能找到它的踪迹。我敢肯定我一生中从未用过它一佽也不记得何时何地听过。”我想那就和我们见面说:贵体无恙差不多!

不过How do you do在英国上流社会确实是显赫一时一度是最常用的,最体媔的问候语

斗转星移,若干年后的今天不只是在英美,包括其他英语国家平时都已经几乎听不见这句问候语了。也许在“自由、岼等、人权”为核心价值的现代英语国家,没有谁想特意用语言吧“上等人”的标签贴在自己脸上及时在很多很正式的场合,也已时兴使用平民化、大众化的语言

其实老外未必想和你说话,真的!

和老外交谈对我们这些正在练习常见的口语错误的人来说,可以说是多哆益善可是站在老外的角度来说,他们未必这么想为了保持友好和礼貌,在谈话中我们应该知道掌握分寸如果老外已经发出结束谈話的信号,我们一定不要继续纠缠

老外结束谈话方式充满个性,但一般都可以归入上面八类识别、破解这八类策略,熟悉这些策略的標志性句子我们可以在老外想结束谈话时放人,从而使他们觉得和我们谈话比较comfortable

我要回帖

更多关于 常见的口语错误 的文章

 

随机推荐