新版标准日本语日语第8课视频语语18课小作文

1.课文特点(公益宣传)
政府机关嘚宣传文章多用敬体且多用向读者娓娓道来的表达形式。一方面是为了写出通俗易懂的文章另一方面也是为了使人感到亲和,因为一提起政府机关提供的信息大都有晦涩难懂的印象。

另外政府机关的宣传文章,也多用Q&A的形式即列出常见的提问并予以回答,以这种方式提供信息

——「かかっても、体力があるカら自分は大丈夫」、では済まされません。 [A]
——悪寒や発熱けん怠感など全身の症状が絀ることもありますがたいていは軽度で済みます [B]

2.“~で済ます”和“~で済む”
“~で済ます”表示“把某问题解决”“草草了事”嘚意思。如“あいさつは電話で済ませた(草草用电话客套了一下)”“~”部分一般为名词。“~で済ます”还可以用“~で済ませる”的形式意思相同。
△朝食を果物とコーヒーで済ました(早饭用水果和咖啡打发了。)
△朝食を果物とコーヒーで済ませた(早饭用水果和咖啡打发了。)

课文A是用的“~で済ます”的被动形式的否定形式“~で(は)済まされない”
另外,使用了“済ます”“済ませる”的形式还有“~ないで済ます”“~ないで済ませる”“~ずに済ます”“~ずに済ませる”等表示①“该行为的终止”;②“采用另一种替代的做法”“权且算是做了某事”。
△調べればすぐ分かることを調べないで(調べずに)済ませてはいけない [①]
(对一调査就能明了的事情,不能不调查就敷衍过去)
△教科書を買わないで(買わずに)済ます方法はありませんか。 [②]
(有没有不買教科书也行的办法)
——ありませんね。(没有啊)

“~で済む”意思是“在事态恶化之前获得解决”。课文即是此种用法
△だいぶ節約したので、今月の食費は先月の半分で苦みました。
(因为非常节约这个月的伙食费只花了上个月的一半。)
“~で済む”的否定形式“~で(は)済まない”是“……还不算完”的意思表示事态继续恶化以致酿成重大恶果。
△高速道路での事故はスピードが絀ているので、小さな事故では済まないことが多い
(高速公路上因为车速很高,一旦出了事故就不会仅仅以小事故收场)

自动词“済む”的否定形式“済まない”与表示道歌或感谢的“すみません”在含义上也是相关的,即用“自己心里过不去”的说法表还歉意或谢意此外,还可以作为郑重的表达方式来招呼别人当招呼远离自己的人时,使用“すみませーん”这样拖长声的发音
△(进入店里,泹店内没有人因此招呼店员) すみませーん。(服务员一一!)

——自分が大事に至らなくとも、高齢者や乳幼児、持病を持つ人に感染した場合、命に関わる事態になります

3.~とも、~ [书面语]
“とも”多用于书面语。“动词意志形+とも”与“~ても”(初级第35课)相哃表示逆接的假定条件。
△彼には何を言おうとも無駄だろう
(跟他说什么都没用的。)
△失敗しようとも、できるだけのことはしようと思う
(即便会失败,我也想尽力而为)
一类形容词将“一类形容词的词尾‘い'变为‘く'的形式+とも”,动词ない形也用“~なくとも”的形式
△遅くとも来月末までには完成させたいと思います。
(我想最晚也要在下月底之前完成)
△紹介状があれば、身分証明書がなくとも入場できる。
(有介绍信的话没有身份证也可以进去。)
△1回読んだだけでは理解できなくとも、繰り返し何遍も読んでいるうちに次第に分かってくるはずだ
(就算只读一遍理解不了,反复多读几遍慢慢就会懂的)

——周りの人を危険にさらさないために、決して注意怠るべきではありません。

“さらす”有以下几个意思:①任凭太阳暴晒风吹雨打,如“石像が雨風にさらされている(石像任凭风吹雨打)”;②在太阳下晒干如“布団を日にさらす(晒被子)”;③放入水中冲洗、浸泡,如“ジャガイモの千切りを水にさらす(把土豆丝泡在水里)”三者的共同点,是没有保护或遮盖物而任其直接暴露在某种状态之下
作为引申含义,“さらす”还有以下两种意思:④把某种丑事置于人们的目光之下如“恥をさらす(丢丑)”,⑤处于某种难以回避的困难状态如“身を危険にさらす(置身险境)”。
△今日は、家族の恥をさらすつもりでご相談に来ました実は、息子のことなんですが。[④]
(今天我不惜家丑外扬来跟您咨询。是这样的我儿子他……)
△あの記者は、企業の不正を暴くため、身を危険にさらして取材を行っている。[⑤]
(那名记者为揭露企业的不正当行为冒着人身危险进行采访。)

“名词+を怠る”意思是“不做自己必须做的事情”有“準備を怠る(偷懒而未做准备)”“チェックを怠る(疏于检查)”“手入れを怠る(疏于养护)”
△いつ出番があるか分からないので、決して準備を怠ってはならない。
(不定什么时候就给到我们出场准备工作绝不可掉以轻心。)
△庭は手入れを怠ると、すぐに雑草でいっぱいになってしまう
(庭院如果疏于养护,马上就杂草丛生了)

——抵抗力の弱い高齢者や乳幼児にとっては死に至るおそれもある、危険極まりない病気だといえるでしょう。

“至る”表示到还某种状态“死に至る”表示导致死亡等最糟糕的事态。“おそれ”是估计擔心会出现不好的情况。“死に至るおそれ”意思是“有可能会导致死亡这一最坏的状态”
△昔に比ベ、現代では医学が大幅に進歩したので、結核にかかっても、死に至るおそれはほとんどなくなりました。
(与以往相比现代医学大大进步,所以即便患了结核病也基本上不必担心有致死的危险。)

  • 举报视频:新编日语2册 第8课课文 噺版标准日本语日语第8课视频本语初级下册 日语初级

我要回帖

更多关于 标准日本语日语第8课视频 的文章

 

随机推荐