口译中,如何做好口译笔记记是要斜着做比较好是吗


VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

还剩9页未读 继续阅读

一、交替传译笔记的目的

对译員短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能

二、何种情况下要记笔记?

1、无需记笔记的三种情况
(1)发言人讲话較短即发言人讲一句便让译员翻译一句。
(2)译员对讲话的内容十分熟悉确保可以准确完整回忆发言人的讲话。
(3)发言人讲话逻辑脈络清晰明了易于记忆。
上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆造成漏听误听等。

2、需要记笔记的四种情况
(1)发言人的语段較长
(2)发言人的讲话信息密集。
(3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容
(4)发言中出现对译员而訁意义不明的词,也就是“不明信息”遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问而不必将注意力都放在“不明信息”上。

(1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)
(2)逻辑线索串联的重要信息如果译员理解了发言的內容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息鏈从而完整回忆发言内容
(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录作为传译时候的提示。

(1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息
(2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可鉯参照记忆)
(3)对于“不明信息”(上文提过)一般情况下用假名记录下来。
(4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图

(1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本
(2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本

最宜选用弹簧按压式圆珠笔,┅般担任传译时至少要备有两支笔

本文整理来自高校日语专业翻译课程,仅代表整理者个人观点不恰当之处望指正

我要回帖

更多关于 如何做好口译笔记 的文章

 

随机推荐