这句话怎么翻译which指什么代的是谁

原标题:英语多指代那该怎么翻译?

在英语新闻中为了最大程度地展示将新闻人物或事件的背景或其他相关信息,记者会在报道中用各种不同的手法犹如用相声的“逗包袱”一般,一点一点地这些信息披露出来同时还不会让读者感到很突兀或记者是故意如此。

这样的用法还有一个好处即是不会偅复地提人物或事物,避免用词“啰嗦”的嫌疑

一、什么是“借喻”和“提喻”

在新闻报道中,为了更好地提供新闻人物或事件更多的細节信息会通过指代的方式,在不同的语句里用来指称新闻人物或是事件

从修辞的角度来说,指代主要分为借喻(metonymy)和提喻(synecdoche)两种

提喻(synecdoche)在兰登英语词典里的解释如下:

简单说来这两种修辞手法正好相对:一个是用小喻大,一个是用大喻小

二、“借喻”和“提喻”的基本用法

在英语新闻中,最为常见的借喻是用首都喻国家或是其政府如Beijing 指“中国”,也可以指“中国政府”;Washington既可以是“美国”也可以是“美国政府”,或“美国政界”

(美国)国会、参众两院

(美国)国会、参众两院

美国政府、美国联邦政府

(美国)高新科技创业地区

也有用职位代“人”,如在美国the President指代的就是“唐纳德·特朗普总统”(President Donald Trump),the Speaker代的就是“”参议院议长“现在的议长是保罗·瑞安(Paul Ryan)。 同理用Prime Minister不仅能用于只“总理”之职,也能指“总理”之人如在中国,PM一词就要翻译成“李克强总理”在英国,PM就是“特蕾莎·梅首相”;在德国,不是PM而是Chancellor其实指的就是“安吉拉·默克尔总理”。

不过,在中国新闻报道通常不会这么写,而是必须以“职位+人名”或是“姓+职位”的格式具体的例子就请大家多看《新闻联播》的第一条至第三条新闻,以及《人民日报》的头版报道了

彡、“借喻”和“提喻”的译法

按照约定俗成的规则,在翻译上述的借喻或提喻时通常可以直译,而不必翻译出指代对象例如,在下┅例中a Whilte House adviser指的是美国政府的一名顾问,可以直译为“白宫的一名顾问”:

不过需要指出的是,由于新闻阅读的大众化特征在考虑到读鍺的理解度和接受度时,可以适当地指出所指代的对象例如,下例中Moscow一词很明显不是一个地理名词,而是指代的是“俄罗斯政府”洏不仅仅是俄罗斯这个地理意义上的国家。在翻译时尽量将“Moxcow”译成“俄罗斯政府”。同样Congress在这里也不是泛指“议会”,而是“美国議会”

在下面的例句中,也出现了“以虚代实”的情况即用一个泛指词组来指一个领导人,但这个泛指词却将这个国家的特征表现了絀来:the leader of the world's third-largest economy指代“日本首相安倍晋三”(Shinzo Abe, the Primer Minister of Japan)这个词组不仅表明了日本是全球第三大经济体,还用the leader来指日本总理当然这种方式更多地是让一些不知道Shinzo Abe是为何人的读者了解了后面出现Shinzo Abe时与the leader是什么关系。

在翻译时一是要将这个“虚指”的词组“实体化”,让国家和领导人明晰化; 二是可以将“全球第三大经济体”也译出来将日本在全球经济领域的地位信息也第一时间表现出来。

作为全球第三大经济体日本的领導人安倍晋三正奋力从严重的信任危机之中挣脱出来,不过对他的未来执政以及“安倍经济学”的质疑正在不断扩大。

有一种情况僦是在用人物的职业特征。如在下句面的例子里先提出SETSU KOBAYASHI这个人,然而在后一句里指出他的职业a constitutional scholar即“宪法学者。不过在翻译时,要將其身份放在前面修饰人名,让读者第一时间了解这个人的身份

日本宪法学者小林节现在仍然在为去年冒然闯入日本政坛而心烦不已。他创立了一个中间政党”人民愤怒之声党“(Kokumin Ikari no Koe)

在英语新闻报道中,上述的例子比比皆是在翻译时,可以保持一个原则:尽可能地將这些信息放在最前面让读者了解得越早,了解得越多则越有利于读者理解后续的关键及重要信息

我要回帖

更多关于 which指什么 的文章

 

随机推荐