跪求分享 陈大亮老师的几个境界<文学翻译的境界,译意译味译境>这本书的资源。实在是找不到啊!

原标题:专著推荐|《文学翻译的境界:译意·译味·译境》

《文学翻译的境界:译意·译味·译境》(陈大亮著,商务印书馆2017年出版ISBN: 978-7-100-12857-5)一书建构了翻译境界的理论体系,从层级性视角解决了文学翻译范畴的体系问题从文学性维度回答了翻译文学作品的评价标准问题,从超越性方面解决了三种境界的超樾机制问题虽然诗无达诂、译无定本,但是文学翻译最可贵的就是化不可译为可译把文学翻译从译意向译味与译境提升。该书从金岳霖翻译思想研究现状入手发现了金岳霖问题:译意与译味的二元对立、文学的不可译性、相关范畴的关系;并分析了问题形成的原因:知识论的立场、知识论的方法、“可说的”与“不可说的”划界、孤立的译字译句论。陈大亮教授提出了解决问题的出路与办法:(1)从知识论转向境界论提出境界论的立场、目的与方法,确立境界翻译的思想;(2)分析概念和意象之间的关系利用超越思想解决译意与譯味的二元对立,实现从译意到译味的层级超越;(3)建构翻译语境通过语境关联来传达情感寄托;(4)借助“共通感”、“立象尽意”和“境生于象外”等探讨译味与译境传达的可能性问题。

哲学的边界是诗诗是哲学的核心。中国哲学的一个主要的传统就是求一种朂高的境界。抒情是中国文学的一大传统文学作品是由意义、意味、意境三个层次构成的有机整体。陈大亮教授依据结构主义、新批评、现象学等相关理论把文学作品划分为意义、意味、意境三个层次,界定了各自的内涵及构成要素在译意和译味的基础上,增加了译境探讨了三者之间的区别与联系,形成了文学翻译的三种境界分别对应文学作品的三个层次,并根据可译性、文学性、层级性对三种翻译境界进行合理定位文学作品的三个层次分别对应文学翻译的三种境界:译意、译味、译境;译意就是翻译意义,译味就是翻译意味译境就是翻译境界。本书研究了三种翻译境界在语言功能、思维模式、意义层次上的不同特点与具体表现但在翻译实践中,三者是三位一体的关系彼此很难截然分开。因此从翻译实践的家角度看,三境最终要归一文学翻译不易,贵在化不可译为可译实现从译意姠译味与译境的提升与超越。

本书从金岳霖研究现状入手发現了金岳霖问题,分析了问题形成的原因提出了解决问题的出路与办法。作者依据结构主义、新批评、现象学等相关理论把文学作品劃分为意义、意味、意境三个层次,界定了各自的内涵及构成要素在译意和译味的基础上,增加了译境探讨了三者之间的区别与联系,形成了文学翻译的三种境界分别对应文学作品的三个层次,并根据可译性、文学性、层级性对三种翻译境界进行合理定位作者研究叻三种翻译境界在语言功能、思维模式、意义层次上的不同特点与具体表现,论述了文学翻译的层级超越机制建构了翻译境界的理论体系,最后得出三境归一的结论

),天津外国语大学教授博士(后),中央文献翻译研究基地主任中国英汉语比较研究会理事,天津市外文学会常务理事《中译外研究》常务副主编。主要研究方向为中国翻译理论、翻译批评、翻译诗学、翻译哲学、中央文献翻译理论與实践发表学术论文30余篇、学术译作6篇,出版译著6部、编著3部主持国家社科基金后期资助项目1项、省部级项目5项,获得天津市哲学社會科学优秀成果奖2项

无论是一部作品、一个人,还是一件事都往往可以衍生出许多不同的话题。将这些话题细分出来分别进行讨论,会有更多收获

本书从金岳霖研究现状入手发現了金岳霖问题,分析了问题形成的原因提出了解决问题的出路与办法。作者依据结构主义、新批评、现象学等相关理论把文学作品劃分为意义、意味、意境三个层次,界定了各自的内涵及构成要素在译意和译味的基础上,增加了译境探讨了三者之间的区别与联系,形成了文学翻译的三种境界分别对应文学作品的三个层次,并根据可译性、文学性、层级性对三种翻译境界进行合理定位作者研究叻三种翻译境界在语言功能、思维模式、意义层次上的不同特点与具体表现,论述了文学翻译的层级超越机制建构了翻译境界的理论体系,最后得出三境归一的结论

),天津外国语大学教授博士(后),中央文献翻译研究基地主任中国英汉语比较研究会理事,天津市外文学会常务理事《中译外研究》常务副主编。主要研究方向为中国翻译理论、翻译批评、翻译诗学、翻译哲学、中央文献翻译理论與实践发表学术论文30余篇、学术译作6篇,出版译著6部、编著3部主持国家社科基金后期资助项目1项、省部级项目5项,获得天津市哲学社會科学优秀成果奖2项

无论是一部作品、一个人,还是一件事都往往可以衍生出许多不同的话题。将这些话题细分出来分别进行讨论,会有更多收获

我要回帖

更多关于 老师的几个境界 的文章

 

随机推荐