大家帮我做一首诗翻译一下这诗《过贡园》,急用,只要译文、译文、译文,谢谢

来自: (倚天照海花无数高山流水惢自知) 20:29:07

本人的论文要从中选择一个翻译版本,劳烦各位帮忙看一下莎士比亚的这首十四行诗哪个版本译的更好,如能说明理由就更好了感激不尽!!!


能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱更加温婉;
狂风会吹落五月里开的好花儿。
夏季租出的日子又未免太短暫:
有时候苍天的巨眼照得太灼热
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一种美呀,总会离开美而凋落
被时机或者自然的代谢所摧残。
但是伱永久的夏天决不会凋枯
你永远不会失去你美的形相;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸眼睛看得见,
我这诗就活着使你生命绵延。
我欲将君比夏昼君更娇艳更媚柔。
疾风吹摇五月蕾夏日苦短行矣休。
时或骄阳何炎炎常见金乌遭遮掩。
美人之美易消逝偶失天夺亦可怜。
君之长夏永不逝君之花容能久驻。
阎罗终未拘君去不朽君因不朽句。
世间有囚人能看我诗长存君并存。
我怎能把你和夏天相比
你比夏天更加娇艳温婉,
五月的鲜花在风雨中化作尘泥
夏天的日子未免过于短暂;
有时上天的明眸照耀地实在酷烈,
它那金色的容颜也常被云遮雾掩;
美总会因受到摧残而转瞬凋谢
或由于机遇,或源于自然的变幻
泹你永恒的夏天不会逝去,
你具有的千娇百媚也永不凋残
死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。
有这不朽的诗篇永远为你作伴
只要囚类两眼能看——一息尚存,
我的诗就长在使你得到永生。

我要回帖

更多关于 短而著名的英文诗 的文章

 

随机推荐