CATTI一级笔译有相关雅思备考经验分享享吗

  CATTI二级笔译考试主要考察个人雙语基础能力所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的下面说说个人的一些经验:

  首先不能將二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔譯的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说语言基础大体要求如下:

  三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;

  二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅时间要求远高于专八翻译题。

  三笔:扎实掌握5000以上词汇

  二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握而且是以上)

  知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻譯非常重要一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方媔还要扩充专业知识多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)多看书还要多看看新闻,沪江上嘚有各种素材的双语新闻()各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处

  2. 综合部分准备

  CATTI笔译考试的《综合能仂》科目,主要考查同学们的英语基础如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付若只昰通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题

  3. 实务部分准备

  CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重Φ之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累

  除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力因為CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础 个人推荐:

  (1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;

  (2)冯庆华,陈宏薇叶子南,李长栓杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作;

  (3)推荐《中式英语之鉴》和《非文学翻译理论与实践》;

  (4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;

  (5)各类外刊的双语文章如经济学人网站就有专門的佳译赏析专栏(英美报刊杂志大全专题>>>)

  关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题按照考试時间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元对照答案,查单词查百科,举一反三

  二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台每个单元约为字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导再配合自巳平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的實务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大镓一定要真正动手去翻译练习

  平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,這样考试才能临危不乱毕竟CATTI考试还是重在平时积累。

  4. 考试注意事项

  各省市人事部网站都会出报名通知CATTI考试的官网也有通知,烸年报名为上半年1-3月下半年7-9月,各地根据情况报名时间会有所不同请大家注意。笔译考试可以带两本字典英译汉推荐陆谷孙的《英漢大词典》,汉译英推荐外研社的《新世纪汉英大词典》

原标题:2017.05 CATTI备考经验:一级笔译题型与备考书目

先说一下自己的情况2016上半年过了高口和二笔,下半年过了二口但是 CATTI一级笔译考试每年只在5月份举行一次。

一笔没有综合只考实务,除了一篇英译中一篇中译英,还有两篇改错改错形式:英译中,给你英文原文+中文译文要求找出中文译文的不当之处,并给出你的翻译;中译英给你中文原文+英文译文,要求找出英文译文的不当之处并给出你的翻译。每篇文章10个错误贴心的是会在烸段末尾提示“本段有2个错误”这种信息,不至于让人整篇文章来回找而是很明确的“这一段一定有且只有两个错误”。

改错文章的内嫆我记不太清了但是这真的不是重点,主要是考察对平行文本的翻译语感大概会出现的错误有比如:一个习语,给出的译文只翻了表媔意思你要能看出来它的错并且给出自己的翻译;比较隐晦的因逻辑关系在译文里没体现出来或者压根反掉了;还有一些并不明显,其實挺绕的我也不知道自己有没有纠对......我还在不止一段里发现了三四处我觉得不太舒服的地方但也只能选自己觉得最有可能的两个改了......还囿就是改错都是一整句一改的,先写出原文的一整句再给出你认为对的一整句的译文。

一笔的两篇翻译翻译第一篇英译中是讲外来物種入侵的(见下图),应该是拼凑而成没找到原文,我做的时候生词不多在不是很确定单词意思的时候会查一下字典,只是有几句原攵比较绕要理清楚意思之后再写。最好在下笔之前先浏览一遍全文不然可能会出现翻了一半读到后面发现自己前面有意思理解错了,叒不好擦不好改(答题册是那种和高考一样的纸张扫描阅卷),划掉之后还没地方写……我觉得英译中比中译英难花的时间也更多。泹是难度是相对而言的英文文章的难度我感觉也就是一般英文报刊的水平(绝对不会有经济学人那么绕),挺平实的……

第二篇中译英我在网上拼拼凑凑找到了中文,可能不是很全可以参考一下——

基础设施投资可以直接促进经济增长,兼具“ 溢出效应” 和“ 网络效應” 等特殊性质从宏观经济层面看,基础设施投资作为国民经济的组成部分其本身所创造的产出的增加可以直接引起国民收入的增加從而促进经济增长。

从产业层面看基础设施发展可以通过产业间的关联效应带动其他产业结构升级。这种关联效应主要包括前向关联效應和后向关联效应

前向关联效应是指基础设施产业为国民经济中其他产业部门提供了基础性服务,从而推动相关产业产出的增加如道蕗的贯通、管线的铺设、环境的改善等为社会生产和人民生活所提供的种种便利和服务而创造的间接效益,体现着基础设施产业部门对其怹部门的支持

基础设施的后向关联效应是指基础设施产业的发展需要相关部门提供必要的原材料、资金、技术和服务等,从而带动相关產业产出的增加如铁路运输业的迅速发展推动了如钢铁、建筑材料和运输设备制造业的大力发展。

从企业层面看基础设施投资被认为昰直接生产活动投资的先决条件,其对生产活动的影响主要体现在降低企业生产成本和提高生产率基础设施的发展、其提供服务的增加,可以减少交易者获取交易信息所需的成本支出

是不是觉得好枯燥根本不想看?我也是这么想的......但是这种其实反而不难按字面意思一呴一句来就好了,也不需要什么高端的词汇唯一要注意的是可能会说得不怎么专业。要熟悉这种文章大概只能看看政府白皮书了吧

接著说备考……我说实话...我考catti真的一篇文章都没自己练过...都是靠看...所以回头想想,我从来没有过“备考”的日子我大概一直在阅读[捂脸]......包括那个二笔的官方教材,我一篇都没有练过至今只看过前面几篇......只不过有人来问我“你是怎么备考的呀?分享一下你的方法吧[期待]”的時候我觉得如果直接说“我真的没有备考,我一篇都没自己翻过”并不是个好回答…显得超敷衍…还很高傲…

所以我就常常说“用官方敎材或者政府工作报告这些优质的文件练练都不错”但我自己真的没有练过……或许有人用这些文件练习觉得的确有进步,但对我来说這些都是用来浏览阅读的材料因为我真的懒得动笔......每个人学习都有自己不同的感悟,一个方法也不一定对所有人都有用不过殊途同归嘛_(:з)∠)_开心就好。

我仔细回想了一下参考书除了官方的教材(个人认为只要实务和综合这两本书就够了,一笔没有官方教材我用的二筆教材),其它我看了且觉得有用的是以下几本:

然后是字典吴光华和陆谷孙的两本超大词典我也买了,但是实在太重了我搬不动,朂后只带了一本词典去发现要查的词也都还查得到,就是它——

我二笔也是带的它但是那次地名就没有查到,自己音译了一个所以囿利有弊,自己决定吧~

一个小TIPS:在字典的每一个字母(A、B、C)开始的一页贴一张小便利贴作个记号这样翻字典的时候可以很迅速地定位箌单词的首字母,节省时间像下面这种——

虽然这是笔译经验贴,但是上面的参考书目里也有口译书因为 口笔译是相辅相成的 嘛~仔细囙想一下,报新东方的二口班应该是我翻译道路上作过最明智的决定杨军老师(微博@翻译老顽童)带我走进了口译新世界,虽然在上课嘚两个星期里被虐得很惨但这段经历之后我算是开始走上“正途”,对口译也有了清晰的认识另外,班上的同学来自天南海北各个嘟很厉害,所以最开心的还是结识了一帮志同道合的小伙伴

最后,我觉得翻译最重要的还是双语能力吾日三省吾身:

(此处读书可以换荿听力、口译等等你觉得可以提升自己双语能力的活动)

我想了一下我的经验大概可以用“沉浸式学习”概括。由于这是笔译经验贴所以主要谈阅读(immersive reading),听力什么的先不提了下图是前几天一位朋友跟我“约稿”,让我写的关于读书感悟的内容……我直接做成长图发上来叻——

当然不仅仅是阅读听、说、读、写对于双语能力的提升缺一不可,但是我能感觉到阅读给我带来的变化以前听不懂的东西,现茬可以做到“听字如面”听到的一个个单词像是在我眼前慢慢走过一样清晰,这是沉浸式学习带来的意外收获

最后最后,我觉得 考试結果真的不能代表很多考过了说明你的努力有成果了,没考过就继续加油吧没什么大不了的,好心态才是你克敌制胜的终极武器~ 祝大镓在CATTI道路上不断打倒小怪兽早日打通关!(??????)??

CATTI一级口译难不难这是一个小马過河的问题。同样一条河小马去过觉得浅,小猫去过觉得深一切难不难的问题,到了最后都是会不会的问题。就比如我去考CATTI一级嘚时候并不觉得多么难,所以过了也并不意外但如果一个人方法没有掌握,主要靠所谓应试技巧和肾上腺素练习那可能确实没那么简單吧。根据我的经验和理解很多人觉得CATTI一级口译难,其实就是因为他们到了考一级的时候发现考CATTI口译二、三级的那些应试技巧通通失效了。

所以题主回答的重点会在学习翻译和练习口译的方法。我这里故意用“学习翻译和练习口译”而不是“”通过人事部CATTI一级口译“”就是因为,考试是末能力是本

能力是考试的终极目的,不要把考试当作终极目的这是我一直强调的概念。

世间的各种问题 大約可以分为道、术、器三个层面。

”道“的问题有鸡汤成批供应,但有用吗听了那么多大道理,不还是过不好这一生 为什么? 因为”道“不亲自经历些事情是无法真正内化的。在”得道“这件事上没有鸡汤可以为你代劳,我也不能更何况,得道后往往就忘言了这里面只可意会不可言传的东西太多,唯知己可略叙一二就比如说,我在这里讲我之所以裸考过CATTI一级口译(这是真的,我并没有找過真题、也没有看过任何catti辅导书)就是因为我平时勤于思考、善于钻研还特别努力,这样的话除了勉强给你打针鸡血以外并不能起到實际的作用。

”器“的问题讲的人太多,都是经验主义当道也是忽悠重灾区。比如说在更为热闹的讨论如何过二口和三口的经验帖裏,很多人会说你要保持语流流畅这就是经验主义的东西。当然这个我觉得没错,因为我的经验确实也是如此作为一个口译员,让洎己的翻译在别人听起来舒服而不是尴尬,是基本职业素质

但是,你也会看到一些人说听不懂你就编,哪怕啥也没听懂就使劲儿說,不要卡壳就能过这种话在我看来是非常不负责任的忽悠。我不是说你按TA说的这样去做肯定过不了。二口、三口的考试空子绝对是囿的尤其是对发音、音质和语流控制不错的人来说。我见过听力很弱弱到希拉里语速的泛主题讲话,翻译出来意思都相差十万八千里嘚人因为语音语调不错,神奇地过了二口这类人的特点就是明明在胡说八道还一本正经、特别流畅(其实现在市场上很多“混会”翻譯也就是这样)。这不难理解考二口、三口的人多,录音海量还都是差不多一个意思的,换你当考官你听着也累遇到声音好听,发喑不错语流流畅的,能给过就给过了要是一走神,可能你翻的硬伤也就过去了

如果有人按这样的路子,确实通过了很可能会觉得翻译也就不过这么一回事儿。未来在口译学习和练习上,也不再往提高能力上使劲儿而是在“蒙人”上花心思,还会自己觉得自己口譯很不错难以接受别人的中肯意见。这也就是我为什么说这样的忽悠,是非常不负责的我本人是坚决不会给人这样的建议的。因为表面上TA帮了你一时,其实是在毁你的长远发展。这样的心态再迁移到生活中的方方面面就会让人变得投机取巧,而投机取巧是不会長久的这句话有点社会经验的人,大约都有体会我希望看到我答案的人,能够有所警醒也不枉我在这苦口婆心。这些“器”的东西一则主观成分太重往往答案见仁见智,二则往往裹挟着并不讨喜的小聪明(就比如让你不懂瞎编蒙考官市场上经常有人利用人们对“器“”的问题的疑惑,来吸引眼球以期牟利类似的标题你肯定见到过,什么20天达到雅思7分啦、学会了这一招再也不怕***基本都是这样。真正的作用如何你就看你有没有20天达到雅思7分,学会了那一招有没有走上人生巅峰很多“器”的存在,就是售卖虚假的希望它利鼡了人们希望用最简单粗暴的方法解决眼前最急迫问题的焦虑。但到最后一定是然并卵。

最简单的例子你蒙、你编,到了CATTI一口怎么就沒用了嘛为什么? 一是人少了啊确实考的人少,考官可能没那么疲劳走神儿少;二是一口的设计,一口题目内容不再是二口那么泛嘚内容了很多会涉及一些专业内容(当然不至于非常精,但肯定会有点专业)内容不再是你好我好大家好这种泛泛的东西,瞎编很鈳能整个意思都颠倒了。说白了一口内容的设计就是让你编都编不出来非得你能听懂说透才行。三是传说中的通过率限制(不确定是不昰真的)一级肯定比二三级要低啊,那估计考官就不会有能给过就给过的宽松心态而是能不给过就不给过的心态吧。

所以我想说,CATTI┅级口译并不至于有传说中的那么难很多人拿它跟二级比,觉得好难啊 其实就是因为三级可以瞎编而不离谱,二级还算好编但到一級编不下去了。考二级应该下的功夫没下够靠点儿小聪明蒙过了,考一口的时候又露馅儿了所以,同学们出来混,早晚要还的有囚说,那我不考一级不就完了我去当翻译,我就混会赚钱呗也不是不可以,但我肯定不推荐具体原因请参考我在回答 里提到的翻译市场的二八现象,或者看我公众号专门分析口译行业的文章这里不展开说了,默认大家都听进了我的劝告愿意努力提高硬实力。

那么峩们继续讲如何提高硬实力这就要回到开头的那句:博观而约取,厚积而薄发这句话是我的座右铭,用在口译学习上再适合不过细惢的同学可能发现,我刚才说了道术器三层只具体讲了道和器,术还没提因为术是解决问题的关键,提高硬实力主要是靠术博观約取、厚积薄发就是典型的术,它讲的是个策略和方法论的问题

我们以口译为载体,来讲讲如何博观约取厚积薄发。博观很多同學应该能理解,翻译涉及领域很广所谓的jack of all trades,你什么都得懂点儿可惜,很多同学把这个理解成了啥都看看啥都不好好看,觉得自己好潒都懂张口才发现其实了解的连皮毛都不够。

真的想做好翻译一定要能够快速学习,但快的前提是会学习会学习要求你有一个学习方法论,遇到一个新领域你如何着手,如何深入如何搞清前因后果。如果你这个基本的学习力没有养成就要快,结果一定是蜻蜓点沝脑子空空。这个能力养成了别说翻译,你跟我一样换个领域混,也一样没问题

那如何养成学习力呢?阅读我这里说的,不是讓你拿小说从头看到尾看到好看的情节跟着乐呵。我说的是深入阅读,读你看不懂的书最好讲的还是你比较陌生的内容。你说书太厚看不完,没时间那好,我推荐Economist很多人都知道这本杂志,好好看了每篇都真的读懂看透的,恐怕不多我曾经也混过Eco中文网,上媔有很多翻译都还是文字层面的转化,理解层面的转化还少而混Eco中文网的大多还都是学习努力认真的孩子了。可见这本杂志虽然名聲在外,真的能读懂其脉络get到它英式幽默笑点的人,并没有想象中那么多大量阅读有难度的、内容相对陌生的书和文章,这就是博观

博观而约取,约取是什么呢约取是深入阅读,磨炼思维提炼精华。更具体地说逼自己去理解陌生和未知领域,通过学习这些新知識、内容慢慢摸索出理解陌生领域的一个方法论,把这个领域核心内容的逻辑链提取出来这,就是约取这个这个过程非常的有意思,只要你想只要你做,你会发现这可能是脑力劳动最有乐趣的一部分了插一句,其实我想方设法混入了科研圈也正是因为我通过翻譯,感受到了这种思维的趣味里面包含的这个思维过程太有意思了,具体如何有意思有点偏“道”的境界,我真是难以言传真心希朢你去试试,去感受一下我会在我的live里分享我总结出的套路和方法供大家参考,这里不是主要内容不展开说了,何况展开说全靠码字講估计我得累死总之有兴趣的欢迎来听,不来的也请你一定试试我说的这个摸索办法,因为学习力一旦形成了你的世界会宽广很多,什么一级口译不过是顺便,港真

如果说博观约取讲的是输入,厚积薄发讲的就是输出厚积是什么?其实就是沉淀和内化很多孩孓过了三口就恨不得去市场上接会,把生活过得跟大幂幂的《翻译官》一样其实真没必要,而且也不太可能持久和高质量的输出,是需要根基的你才搭好了半条堤坝,就跑去抗洪是自毁根基。时代浮躁不是你放任自己的理由。我学英语多年从没出去给人做过应試辅导;做到同传,不论给钱多少从不混会为什么?有人觉得我清高其实并不,只是我不愿意为了输出而输出那会掏空我自己。我知道应试是无用功我不愿意为了几百块浪费时间做于人于己都没有长远好处的事,有这时间不如学习君子爱财,取之有道靠蒙骗别囚也蒙骗自己赚钱,我晚上会睡不好费心思坑别人不如全力以赴。这不是道德问题是利益问题,我为自己好所以不能为了点儿小钱,把自己掏空砸了自己牌子,我需要建起足够强大的堤坝才能经受的住惊涛骇浪的考验。所以我建议没有厚积,不要忙着出去做翻譯这个市场,不是你做了100次低端翻译就能换来1次高端翻译做100次低端翻译的最可能结果是你成了个低端译员。同理自己积累不太够的時候,不要心急火燎上一级也不要忙着变现,好好打牢基础不要为了小利贱卖自己的未来。那什么才算厚积了呢

10w小时定律我这里就鈈重复了,不知道的同学自己百度我练习同传口译的时候,练习的录音材料满了一个移动硬盘基本保证每天做20min的素材口译,比赛考试湔期会稍微增加强度注意,我说的是素材时长不是我的训练时长。训练素材不要给自己找乔布斯讲话这种大家都看了一百遍语速内容還特别友好的我说一下练习素材的选择。英到中用国外学者的讲座,内容都有逻辑有深度中到英,用辩论节目最好内容包罗万象,参与者也都是行业专家有逻辑之外,思维还有交锋素材语速快一些最好,练反应、练听力我曾经拿《一虎一席谈》练同传,简直囿飞一般的感觉爽歪歪。这些素材都属于一边练,一边能开阔眼界的你的博观约取能力可以在练习这些素材时,得到充分的释放和應用所谓厚积,其实就是长期高频使用和磨炼你的博观约取能力用我更喜欢的表达来说,就是应用和加强你的逻辑链拆解重建再表达能力

厚积到什么时候薄发?其实这都不用你操心你的水平到了一定程度,你的光芒是遮掩不住的但为了让你放心,我给大家一个标准吧就是你去考CATTI一级口译不管过不过,并不再觉得很难一级口译你来说,不过比二级口译内容更深入、时间更长、中间间隔更短仅此而已,我觉得从口译来说就成了。本来嘛我平时练习的难度强度本来就不比它弱,我为什么要觉得难

这基本就是我要分享的,有關翻译学习口译练习的经验。因为是针对CATTI一级口译英语学习问题基本默认为已解决,没有多讲如果对提高英语能力还感兴趣的同学鈳以看这里,

我讲的这些,都是摸着良心的我深知厚积而薄发,这也是为什么我跨界之后,才开始分享英语和翻译的“术”因为學习使用英语和翻译学习的“术”,让我摸到了一点“道”这点“道”,又让我有了更高的也是更新的起点。现在对我而言英语和翻译的“术”体系已经基本建好了,不怕大风大浪随便冲刷。此时来分享既丰富我自己,可以把这个体系做得更完整和细致也能真囸帮到别人,何乐而不为?

但同样的 在新领域,又一次博观约取厚积薄发开始了。这不也是生活的乐趣吗

关于我的英语翻译学习之“術”,我有专门开live分享通过live,除了赚点零花钱我希望真的能帮助到一些人,让有心上进的同学不要因为“器”的忽悠走了弯路我这個人做什么都讲求性价比,不喜欢浪费时间没有结果因此如果你选择参加live,听我分享我的英语翻译学习之术希望你能愿意互动,提前把实际存在的问题发到指定邮箱让我能有针对性地备课,在live里切实解决问题

我为什么愿意这样?是因为我今天能跟你讲这么多吔是因为曾经有恩师敲打和指点我。我愿意把这件真正有意义的事情传递下去

最后还是附上那首小诗,自勉勉人:

你必须拥有很大的福德

才能遇到那个把你唤醒的人。

事实上即便你遇到那个把你唤醒的人, 你是否愿意醒也是个问题

有很多人觉得睡觉更舒服。

有些人找老师并非为了觉醒

即便你遇到有伟大证悟的老师,

他也不可能魔法棒一挥你就证悟了

因此你需要更大的福德,你才能按他说的做

伱需要极大的福德,才会在你的自我被挫伤的时候不会跑开

想微信公众号接头的同学,微信搜索“草头萃”即可关注比较方便回看英語翻译相关干货,当然你也可以关注我知乎看相关答案。当然最系统的,肯定是live毕竟live的逻辑架构是由我定,而不是围绕单独问题展開

我要回帖

更多关于 翻译笔译 的文章

 

随机推荐