英语talk over sb怎么翻译

首先我非常不喜欢“XX怎么翻译荿英文/中文”这种题目。一切不谈上下文语境的词句翻译都是耍流氓

“吐槽”这个词本来就是个舶来品,如果没有弄错的话应该是日文反哺的产物是日本“漫才”(类似于中国的对口相声)中的一个术语,详情见:


提纲挈领地说根据定义“吐槽是指从对方的语言或行為中找到一个漏洞或关键词作为切入点,发出带有调侃意味的感慨或疑问”个人觉得比较适合的翻译有tease,taunt

但是“吐槽”一词流传到中國(至少是大陆)之后,词义的外延有所扩大例如:

我想肯定还有很多别的含义,在此就不一一列举了可见“吐槽”这个词被赋予了呔多的意义,用起来太“方便”了然而无论哪个意义本来都可以用更加精确的词来代替。这是包括我在内的很多人的担忧随着社会的進步,语言越来越简化描述事物的词汇越来越匮乏,最后终将导致语言的僵化使用者思维的固化。还是奉劝各位谨慎地使用这些流行詞它们在给我们带来方便与乐趣的同时,也带走了许多需要花长时间才能够积淀下来的东西

我要回帖

更多关于 talk over sb 的文章

 

随机推荐