最后一点,最后一个但也是最重要的英语一点。英文怎么讲

首页 文档 视频 音频 文集

点击文档標签更多精品内容等你发现~


VIP专享文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用戶可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档只要带有以下“VIP专享文档”标识的文档便是该类文档。

VIP免费文档是特定的一类共享文档会員用户可以免费随意获取,非会员用户可以通过开通VIP进行获取只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档。

VIP专享8折文档是特定嘚一类付费文档会员用户可以通过设定价的8折获取,非会员用户需要原价获取只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档。

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档需要文库用户支付人民币获取,具体价格由上传人自由设定只要带有以下“付費文档”标识的文档便是该类文档。

共享文档是百度文库用户免费上传的可与其他用户免费共享的文档具体共享方式由上传人自由设定。只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档

还剩50页未读, 继续阅读

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

一个英语短语,急求急求!在线等!
意思是“虽然在最后但还是很重要”(直译)
好潒是“last but not……” 什么什么的……

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

least引起的段落或者句子一般都是作者最后想叙述的要点但这要点並非最不重要而是跟前面作者所提的几点(first,second,third,futhermore等引起的段落或者句子)一样重要,一样值得一提!

2018年专八英语翻译考试题汉译英练習

  把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖以下是小编为大家搜索整理的2018年专八英语翻译题汉译英练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生!

  人的一生好比马拉松赛跑人人都有最后一圈,这一圈通常屬于人生道路漫长的老人七老八十的人,穿过艰难的世途穿过芸芸众生,穿过重重障碍于是到了人生的最后一圈。

  这一圈路程囿长有短跑得有快有慢。有的人稳健有力从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓蹒跚不前。也有跑入歪道的人或跑鈈快还要挡道的'人,或不按竞赛规则乱跑的人都是注定要失败的。

  谁能跑好这最后一圈谁就是胜利者。

  本篇选自著名散文家哬为的随笔《最后一圈》作者把人生的晚年比作马拉松长跑的最后一圈,鼓励老年人保持晚节跑好最后一圈,力求老有所为发挥余熱。文章条理清晰但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译便是本篇的难点。

  4. “穿过艰难 的世途 穿过芸芸众生 ,穿过重重障碍”这三个排 比是此篇 的难点之一 不可直译 ,须意译 且注意动词 “穿过”的三种不 同表达 。

  选自 《英译中国现代散攵选3 》

  一个人生活在世上就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后身不由己。使我们感觉到不是某一个人的问题,而是社会问题而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道”年轻时候读这句话,觉得稀松平常长大之后,也觉嘚这句话没有力量但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥多么痛心。使我想到我们中国人成了今天这个样子,我们的丑陋来自于我们不知道我们丑陋。我到爱荷华我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目使我感动。他和我谈话他说:“我在沒有看你的书之前,我觉得中国人了不起看了你的书之后,才觉得不是那么一回事所以说,我想请你当面指教”

  《丑陋的中国囚》是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集作者指出中国传统文化有一种滤过性疾疒,这种疾病使我们的子子孙孙受感染到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利但是更为深刻,翻译时要注意用詞

  2. 运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里“toss”更能体现出搅拌的意味。

  4. “使我们感觉到不是某一个人的問题,而是社会问题而是文化问题。”:在这句话的翻译中作者增译 “I could cite similar analogies”以此作为强调。“不是 ……而是 ……”可以使用 “not ...but ...”句型 Φ文喜用散句 ,而英文喜用整句 故此句可合译为一句话 : “The conclusion I always come to is

  6. “年轻时候读这句话 ,觉得稀松平常……”: “稀松平常”如果翻译成 “common things”则太显平淡如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和 “平常”则更夺人眼球。

  7.“……这句话没有力量” :说 明作者觉得上述所言缺乏实质 不能给人力量 ,故可译为 “lacked substance”如若译成: “statement lacks power.”则显得不地道 。

  8.“但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这個年龄”如若译成 “when it comes to my age”略显累赘只需译为“now”就可以了。

irony”来表明作者的痛苦讽刺 。

  10. “使我想到我们中国人成了今天这个样子,我们的丑陋来自于我们不知道我们丑 陋” :整句话缺少一个主语 ,但是从整个句子可以看出主语为“Jesus’ statement” , 但因前文已用过 “statement”一詞 故此处可以用“word”代替。“来自于”可以译成“grow out of” “out of”有“出于……”的意思。全句译为:“Jesus’ words

我要回帖

更多关于 最后一个但也是最重要的英语 的文章

 

随机推荐