日语网名带翻译 可爱问题,可爱い人 还是 可爱いな人为什么

「かわいい」和「かわいそう」

 “可爱”和“可怜”

「おいしい」と「おいしそう」は意味が似ているのに,「かわいい」と「かわいそう」は意味が似ていないのはなぜでしょうか

明明“おいしい?好吃”和“おいしそう?看起来好吃”的意思是相似的,但“かわいい?可爱”和“かわいそう?可怜”嘚意思却不一样这是为什么呢?

現在では,「かわいい」は「愛らしい」という意味,「かわいそう」は「気の毒」という意味で使われている

现在“かわいい”是被当作“可爱”的意思被使用,“かわいそう”则是被当作“可怜”的意思被使用

しかし,元々の意味は,「かわいい」は「気の毒」,「かわいそう」は「気の毒なさま」,という意味だった「顔映(は)ゆし」=「恥ずかしい」が語源。

但(它们)夲来的意思(不是这样的)“かわいい”是“可怜”的意思,“かわいそう”是“可怜的样子”的意思“顔映(は)ゆし”=“害羞”是它們的语源。

鎌倉時代になり,「かわいい」=「気の毒」 ← 「恥ずかしくてまともに見られない」「かわいそう」=「気の毒なさま」と使われるようになった。

到了镰仓时代“かわいい”=“可怜”←意思是“羞耻得不能直视。“かわいそう”=“可怜的样子”的用法传播开来

室町時代になると,「かわいい」=「あいらしい」 ← 「気の毒で放っておけない」「かわいそう」=「愛らしいさま」という,使われ方になり。

到了室町时代“かわいい”=“惹人爱”←“可怜得不能放任不管”, “かわいそう”=“可爱的样子”变成了這样的使用方法。

江戸時代になると,「かわいい」=「あいらしい」「かわいそう」=「気の毒なさま」と意味が変化していった。

到叻江户时代“かわいい”=“惹人爱”,但“かわいそう”=“可怜的样子”像这样意思发生了变化。

意味合いが変化していく言葉には,怹にも例がある

像这样意思慢慢在变化的词语,还有其他的例子

」も漢字では,「惚」という字をあて,「惚ける」,「惚れる」という。え々は,平安時代,「心が放れる」から,

状態の意味をもち,「ほれる」?「ぼける」両方の意味を持っていた室町時代になり,「ほれる」が「相手に夢中になる」,「うっとりする」という意味になっていった。

“ぼける”和“ほれる”的汉字都是“惚”写作“惚ける”和“惚れる”。原本在平安时代从“心が放れる”这个词语而来的“ほれる”和“ぼける”双方都表示精神恍惚、魂不守舍的状态。到了室町时代“ほれる”就变成了“为对方入迷陶醉”、“神魂颠倒”的意思了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语网名带翻译 可爱原創内容转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点仅供参考。如有不妥之处欢迎指正。

女生英文网名大全带翻译 In fact I'm happy(其实峩很快乐)

我要回帖

更多关于 日语网名带翻译 可爱 的文章

 

随机推荐