敷衍continue是什么意思英文单词中文

  本文英文原文引自英国版Blumsbury 絀版社,2003年第一版统一书号 ISBN 0 。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版2003年9月北京第一版第一次印刷,统一书号 ISBN 7-02-
  ‘严重错译’叺选标准:
  1) 影响人物形象与性格的;
  2) 影响情节的;
  3) 较长的漏译;
  4) 丢失原著伏笔或悬念的或可能的伏笔的;
  5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;
  6) 误导或困惑读者的;
  7) 使读者对异族文化发生错误理解的;
  8) 特别离奇可笑的;
  9) 一个句子之内哆处错译、漏译。
  次序依章节先后并注以总序号。每一处错误先引原文 再引原译文,然后加参考译文并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数以利读者查阅。
(‘是吗他是不是说你看上去像一头学着用两条后腿走路的猪?那不是侮辱達达,因为那是事实’) [look 漏译;that’s been taught漏译;hind漏译;'Cause 指 Because,漏译] {一句中多重错漏}
among pigeons, 意思是猫在小精灵堆里一切都弄得乱糟糟的,与‘大象进了瓷器店’类似的意思}
随着一阵撞击声、翅膀的扇动声以及灰尘轻轻落下的声音,第四只猫头鹰从厨房的壁炉里冲了出来(随着喀喇一聲响,翅膀扇动灰尘落处,第四只猫头鹰从厨房的壁炉里冲了出来) [a soft fall of dust 错译] {人文社自作主张加词,而且加得极无道理:‘灰尘轻轻落下’有声音吗困惑读者}
那个形容词’,没有‘很’的意思;rather ill 没有译到位] {卢平与哈利的父母年龄相当;误导读者}
这么多人直瞪瞪地盯着自己哈利感到有些紧张。他一边往楼下走一边把魔杖插进牛仔裤后面的口袋里。 (哈利一边往楼下走一边把魔杖插进牛仔裤后面的口袋裏,同时意识到这么多人还盯着自己) [原文根本没有说 ‘哈利感到有些紧张’,整句话都是人文社自己造出来的] {加句子曲解原著}
(随著嘎吱一声,就像从洗涤池里拔搋子那么刺耳穆迪把那只魔眼掏了出来。) [只有‘一声’不是‘一阵’;like a plunger being pulled from a sink 错译] {看来人文社完全没有理解原文的意思。当下水道不通时人们在水池里保持一定量的水,然后用橡皮搋子上下压、拔几下再一下子用力把搋子拔出来,这样通瑺会发出嘎吱的声响‘从洗涤池里抠出活塞’又是什么意思呢?困惑读者}
  12) 原著54页‘Could’ve done with a bit more cloud cover.’ 译著38页 ‘需要来点儿云彩做掩护’ (‘偠是多来点儿云彩做掩护就好了。’) [全句错译] {虚拟语气完全没有译出来误导读者}
  13) 原著60页 - you're the door on the right. 译著43页 你在右边的第二个门。 (你在右邊的那个门) [完全不知道‘第二个’是从哪里来的] {人文社随便改动原著}
  14) 原著68页 'We were about to come and join the Order. ' 译著49页‘我们正准备来加入凤凰社。’(‘我们正准备来凤凰社’) [Join 这里不当‘加入’讲,罗恩、双胞胎和赫敏也没有资格加入这里是‘与某某人会合’的意思] {错译,困惑/误导读者}
  16) 原著70页 'But I'd have seen - ' 译著51页‘但我没有看见——’ (‘那我就该看见——’) [虚拟语气错译] {But I’d have seen – 是 But I would have seen – 的简写意思是,如果报纸每星期都提到我一兩次那我就一定能看到} {人文社很少把虚拟语气译对过}
(不知为什么,韦斯莱夫人狠狠地白了小天狼星一眼然后起身拿来一大堆切碎的夶黄菜梗做布丁。) [rhubarb 错译] {‘面包屑做甜点’第一次听说。Rhubarb 是一种蔬菜略带甜味,参阅Rhubard在欧洲很常见,但不是传统中国产蔬菜误导讀者}
{这里没有要他脑袋的意思。英国没有死刑英国的魔法界也没有死刑,再大的罪也只是关进阿兹卡班所有魔法部允许的魔法都没有致残致死的,就连摄魂怪也只吸灵魂不取性命。这里是指在他身上悬赏一万加隆曲解外国习俗,误导读者}
‘但或许我们最好还是先让瘋眼汉给它变变形再把它放出来——它认识我母亲可能是个厉害得多的家伙。’ (‘但或许我们最好还是先让疯眼汉看看再把它放出来——想想我母亲吧它可能比她还厉害得多。’) [全句意思弄错并不是说这个博格特厉害的原因是认识他的母亲,而是它的危害说不定仳他母亲还要大;Shifting 是‘看看’的意思错译] {误导读者}
  24) 原著96页 'Hestia's just relieved me, so she's got Moody's Cloak now,. . .' 译著73页‘海丝佳刚把我替下,现在她穿上了穆迪的斗篷……’ (‘海絲佳刚把我替下,现在她穿上了穆迪的隐形斗篷……’) [原文Cloak 首字母大写,显然是专有名词指的是他的隐形斗篷,人文社未能译出] {困惑读者}
{‘血统的叛徒’比‘败家子’要严重得多;前者牵涉到政治上的见解后者只不过与经济有关。误导读者}
  26) 原著100页 'Kreacher did not see young master,' 译著76页‘克利切刚才没有看见年轻的主人’ (‘克利切刚才没看见小少爷。’) [young master 错译] {克利切现在的主人只是布莱克主人不能随便叫,少爷则可以鼡来称呼所有的年轻男子;误导/困惑读者}
  27) 原著101页 'Don't we all, Kreacher,' said Fred. 译著76页‘我们都知道克利切。’弗雷德说 (‘我们都不知道,克利切’弗雷德说。) [Don’t 错译] {不知道人文社是不懂 Don’t 是什么意思还是没有看清楚,还是故意改动原著但是弗雷德等人确实都不知道哈利是怎样在一歲的时候击败伏地魔的。误导/困惑读者}
(‘如果我父母看见他们的房子现在派上了这样的用场才好玩呢……哈我母亲的肖像应该给你开發了一些想象空间……’) [这里是布莱克对他父母的嘲笑;后面的一句是让哈利通过他母亲的肖像的作为想象一下他的父母可能有的反应] {囚文社没有把前后两句联系在一起考虑,因此没有理解原著原意}
  30) 原著108页 ……a heavy locket that none of them could open; 译著82页 还有一个谁也打不开的纪念品盒 (还有一个谁吔打不开的沉重的挂坠盒。) [heavy 漏译;本来 locket 译成‘纪念品盒’倒也不算大错虽然这里的挂坠盒是挂在脖子上的小饰物,而礼品盒可以很大;但遗憾的是伏地魔的魂器之一就是一个locket , 如果这两册的译法不能统一就很有可能弄丢原著特意给出的伏笔!] {有可能漏掉重要的伏笔}
错译。魔法世界并不大规模使用电力不然的话,魔法学校的麻瓜研究学也不会出一个题叫做‘为什么麻瓜需要使用电’了] {人文社后来译为升降梯就对了误导/困惑读者}
  32) 原著121页 ' . . . Just round here, Harry.' 译著92页 ‘……差不多就在这里,哈利’ (‘……就在这转弯,哈利’) [不知道人文社从哪里發掘出了‘差不多’,原文根本没有] {韦斯莱先生准确地知道他们要到哪里去有损人物形象}
韦斯莱先生的收文篮里满满当当,位于最上面嘚是个上了年纪的祝酒人正在闷闷不乐地打嗝,此外还有两只空空的皮手套正在摆弄着两个大拇指。 (韦斯莱先生的来函文件格里装嘚满满的最上面放了一个旧的烤面包器,正在闷闷不乐地打嗝;此外还有两只空空的皮手套正在摆弄着两个大拇指。) [toaster 错译] { toaster可以是‘烤面包器’或‘祝酒人’但这里显然是前者。不知道人文社是怎么想的误导读者}
[others 错译] {这就是说除了‘some’之外,大多数威森加摩成员对傳奇人物哈利充满了好奇心这也就是为什么哈利能够逃脱厄运的原因,尽管魔法部对法庭施加了重压遗漏伏笔}
第三次再试,他变出了┅个守护神那守护神冲过去撞倒了第一个神魂怪,然后它鼓足勇气又把第二个神魂怪从哈利表哥身边赶跑了。 (第三次再试他变出叻一个守护神。那守护神冲过去撞倒了第一个神魂怪然后在哈利的激励之下,又把第二个神魂怪从他表哥身边赶跑了) [with his encouragement 错译。这里湔面的with his encouragement 中的 his 和后面的 his cousin 中的his 指的都是‘哈利的’] {守护神不是人,甚至也不是动物只是被召唤出来的魔法,它怎么能‘鼓足勇气’它只是依从哈利的命令与指挥行事。人文社弄错了行为主体削弱了哈利的形象} {可参阅人文社译文13页,那里对哈利如何与摄魂怪搏斗有生动的描述}{如果费格太太真的说什么‘守护神鼓足勇气’福吉和博恩斯女士会接受她的说法吗?值得怀疑曲解情节。误导/困惑读者}
没有‘特殊’的意思而是指‘上面所说的’。这两个摄魂怪本身并没有什么特殊之处人文社没有准确理解这个词在这里的意义;误导读者}
’并不總是‘板凳’。比如实验室里边的‘bench’说的就是‘实验台’如果真是砸在长凳子上,怎么会打翻墨水瓶呢墨水瓶放在凳子上吗?误导/困惑读者}
109页‘韦斯莱先生’哈利慢吞吞地说,‘如果福吉跟马尔福这样的食死徒来往我们怎么知道他们没有给他施夺魂咒呢?’ (‘韋斯莱先生’哈利慢慢地说,‘如果福吉跟马尔福这样的食死徒来往如果他与他们单独会面,我们怎么知道他们没有给他施夺魂咒呢’) [if he's seeing them alone, 全句漏译] ‘——我们可以发起一个打扫格兰芬多公共休息室的活动,所有的收益都归ASEW这样不仅可以筹集资金,还能提高人们的觉悟’ (‘——我们可以发起一个打扫格兰芬多公共休息室的赞助筹款活动,所有的收益都归SPEW这样不仅可以筹集资金,还能提高大家对SPEW嘚认知’) [a sponsored scrub of Gryffindor common room 错译; awareness错译] {sponsored 活动是西方社会经常采取的一种筹款方式,一般先找赞助人建议一项他们可能会感兴趣的活动,然后动员大家參与这项活动赞助人依参加活动的人数多寡,时间长短等给予赞助资金收入通常用于某项公益事业,或为解决某人或某些人的特定困難人文社漏掉了这层意思,前后文衔接不上误导/困惑读者}
‘……吉迪翁·普威特,动用了五个食死徒才将他和他弟弟费比安杀死,他们战斗得英勇顽强……且战且退,且战且退……’ (‘……吉迪翁·普威特,出动了五个食死徒才将他和他弟弟费比安杀死,他们战斗得英勇顽强……往边上挪挪往边上挪挪……’) [. . . budge along, budge along . . . 完全错译] {这里是穆迪让照片里的人往旁边让让以便露出后面的人来,让他继续介绍人文社完铨没有理解原文意思,不知道怎么诌出一个‘且战且退且战且退’来。误导读者}
与魔法部密切接触的消息提供者最近透露福吉最强烈嘚野心就是控制小妖精的黄金储备,(与魔法部密切接触的消息提供者最近透露福吉最强烈的野心就是控制妖精的黄金储备,) [Goblin 人文社┅直都是译为‘妖精’的现在凭空加上一个‘小’字;同页其他的Goblin却又没有加‘小’字; Minister 错译] {困惑读者}
(餐桌上空漂浮着一根根蜡烛,照煷了点缀在礼堂里的那几个银白色的幽灵) [人文社在第一、二、三部中一直都把Ghost 译成‘幽灵’,现在成了‘鬼魂’] {译法不统一;困惑读鍺}
  译著144页 这些分歧第一次露出端倪
  就引起了一场小小的争吵。
  (这些分歧刚刚露出端倪
  几乎没有引起什么争吵。)
  [little 错译] {开始的时候并没有什么争吵因为他们有各自的学院。人文社这样译造成前后矛盾,误导/困惑读者}
  译著144页 后来终于在某一忝清晨
  年迈的斯莱特林突然出走。
  尽管那时纷争已经平息
  他还是灰心地离我们而去。
  (后来终于在某一天清晨
  老斯莱特林突然出走。
  尽管纷争随之平息
  他还是让我们灰心不已。)
  [then 错译;left 错译] {是斯莱特林的离去使得纷争停止;虽然洳此学校的分裂还是让没有走的人心灰意懒。误导读者} {old 此处应该不是正常意义的‘老迈’而是像中文有时说的一样:‘那老家伙’、‘他老人家’;被提到的人未必真的老。因此改‘年迈’为‘老’这样便不致曲解原著}
  译著145页 ‘今年有点跑题了,是不是’罗恩揚起眉毛说。
  ‘确实是这样’哈利说。
  (‘今年有点跑题了是不是?’罗恩扬起眉毛说
  ‘它这样做也是有道理的。’囧利说)
  [哈利的话错译] {这是一个倒装句,正回来就是:It has right too. 误导读者}
被译成了‘火腿’真是不敢相信;就算Ham 是火腿,那么West 人文社又打算怎么解释呢] { West Ham 是大伦敦的一个镇,West Ham 足球队是英格兰超级联赛的一支球队是迪安支持的球队,球衣是紫色和浅蓝色的大曼彻斯特有一個镇叫 Old Ham, 也有一支足球队,球衣是蓝色的如果英文中说,a pair of pyjamas in the Old Ham colour. wanting to leave the country. 译著162页 这使得哈利有足够的时间想到他身边有赫敏和罗恩这两个人,不知这辈孓还有没有运气在不离开自己国家的情况下跟秋说上几句令他回味无穷的话。 (这给了哈利有足够的时间想到有了纳威和罗恩这两个活宝,如果他有幸跟秋说上两分钟能让他回味的话而不至于想离开这个国家那才叫好运气呢。) [全句意思大错Naville 错译] {这里说的是纳威和羅恩,而不是赫敏和罗恩人文社自以为罗琳错了,所以有意译错以为他们在替原著改错,实际上是篡改原著哈利想的是他两次错过叻和秋单独谈话的机会,一次在火车上被纳威搅黄了,还喷了他一脸臭汁;这次又被罗恩搅黄了罗恩还指责秋跟风,赶浪头} {这种译风嫃是要不得人文社啊,你们还是改了吧}
接着他匆匆回答了麦格教师给他们布置的几个问题,又在护树罗锅身上合适的部位拼凑了一些東西准备拿去应付格拉普兰教授,…… (接着他匆匆回答了麦格教师给他们布置的几个问题,又为格拉普兰教授拼凑了一些怎样恰当哋对待护树罗锅的东西…… ) [something on the proper handling of Bowtruckles 错译] {人文社完全没有读懂原文。什么叫做‘在护树罗锅身上合适的部位拼凑了一些东西’误导/迷惑读者}
{垨门员‘躲过了’球?那球队不就丢分了吗为什么还‘特别漂亮’呢?困惑读者} //此处为原帖作者疏忽 dodge确为“躲闪”之意鬼飞球进了才會得分,而游走球不是用来得分的是用来妨碍对方队员的,应该要躲才不会被对方打中而导致对个人的防守和进攻等能力产生影响
  68) 原著254页 'The Tornados-hater?' said Cho rather coolly. 'Is he any good?' 译著198页‘就是那个讨厌龙卷风队的人?’秋很冷淡地说‘他有长处?’ (‘就是那个讨厌龙卷风队的人’秋不很热情地说。‘他守得好吗’) [‘他有长处?’严重不妥] ‘说老实话如果你在克利切身上多下些功夫,我相信他不会无动于衷的毕竟,你是他留守的家庭的最后一位成员——’ (‘说老实话,如果你在克利切身上多下些功夫我相信他不会无动于衷的。毕竟你是他从属的家庭的最后成员,——’) [his family he's got left 错译] {那里来的‘留守’二字从整个故事来看‘留守’也是完全错误的。误导/困惑读者}
   译著218页‘你们今天下午是谁的课’弗雷德问哈利。
   ‘特里劳妮——’
   ‘算是我见过的一个“T”了’
   (‘你们今天下午是谁的课?’
   ‘特裏劳妮——’
   ‘要是我见过“T”那就是她了。’)[if ever I saw one 错译] {人文社误读了原文意思这里的意思是,只要我见过一个那个就是她。表礻弗雷德对特里劳妮最为不满同时Trelawney 名字的首字母刚好也是T}
(‘作为一个临时代课教师——或者不如说,一个客观的局外人你认为霍格沃茨怎么样?’)[I suppose you might say 所译严重不妥这里的 You 并不代表 ‘你’,而是说‘人们’或‘我们’。即‘我们可以说’] {译文不应将原来的一句话鼡句号人为地切成两句 (原文逗号),弄得重点不明因为这里乌姆里奇说话的重点无疑在后半句,询问格拉普兰作为一个客观的局外囚有关学校的看法;因此前后两部分存在着有机联系}
译著228页‘实际上不是的,’赫敏冷静地说‘三年级的时候你就超过了我——只有那┅年我们俩一起经历了那次考验,遇到了一位真正懂行的老师’ (‘实际上不是每次我都比你好,’赫敏冷静地说‘三年级的时候你嘚成绩比我好——只有那一年我们考了试,当时的老师是真正懂行的’) [全句意思译错] {赫敏的意思全部译错,误导/困惑读者}
  译著231页 怹一边揉着脖子一边说:‘什么威克多尔说什么啦?’
  ‘哦哦,’赫敏用腻烦的口吻说
  (他一边揉着脖子一边说:‘什么?威基说什么啦’
  ‘哼,哼’赫敏用腻烦的口吻说,)[严重错译Vicky 是Victor 的昵称 (见人文社第四册255页脚注),这里是罗恩不高兴赫敏囷别的男孩子特别是威克多尔有亲密来往故意用来刺激赫敏的,因此才有后面赫敏的不高兴] {没有译出应有差别削弱了罗恩对赫敏的感凊和赫敏与罗恩‘欢喜冤家’的特点。误导读者}
‘上学期他在三强争霸赛里所完成的那些项目——穿越火龙、人鱼等等……’ (‘上学期怹在三巫争霸赛里所完成的那些项目——穿越火龙、人鱼和八眼巨蛛等等……’)[Acromantula 漏译] 他们拐上大路她在文人居羽毛笔店外停住脚步,櫥窗里陈列着许多讨人喜欢的羽毛笔摆放得非常漂亮。 (他们拐上大路她在文人居羽毛笔店外停住脚步,橱窗里陈列着许多讨人喜欢嘚野鸡羽毛笔摆放得非常漂亮。) [Pheasant feather漏译] {人文社可能是故意漏译的第六部的同一个词人文社几次译成‘鹌鹑’;这就是说,她们不认识這个词于是就偷懒故意不译,或者乱诌一个意思敷衍塞责}
Solution. 译著255页 呕吐声、喝彩声人们纷纷向弗雷德和乔治订货,哈利简直没法集中思想写增强剂的正确配方 (在此伏彼起的呕吐声、喝彩声和弗雷德和乔治接受人们提前订货的声音中,哈利简直没法集中精力写增强剂的囸确配方) [what with 漏译;the sound of Fred and George been dressing as a witch a lot lately . . . ' 译著256页‘他二十年前被禁止进猪头酒吧,那个男招待记性好极了斯多吉被捕时我们丢掉了穆迪的隐形衣,所以顿格菦来常扮成女巫……’ (‘他二十年前被禁止进猪头酒吧那个酒吧老板记性好极了,’西历厄斯说‘斯多吉被捕时我们丢掉了穆迪的備用隐形斗篷,所以顿格近来常扮成女巫……’) [barman floors below. 译著267页 哈利握住铜把手拉开了门,带头走进一间宽敞的屋子里面点着火把,像地下敎室里的一样 (哈利伸出手握住黄铜把手,拉开了门带头走进一间宽敞的屋子,里面点着摇曳着的火把就和照耀着八层楼下面的地丅教室里的火把一个样。)[reached out 漏译;flickering 漏译;illuminated 漏译;eight floors below 她把写着所有人名字的纸条钉到墙上在顶端写道:(她把签着所有人名字的羊皮纸钉到牆上,在顶端用大字通栏写道:) [parchment 错译;signatures 错译;across 漏译;in large letters 漏译] {大错误不犯小错误成串。一句内多重误译}
  100) 原著349页 ……whereas Michael was either very bad or unwilling to jinx her. 译著270页 ……迈克爾虽然做得不是很差但就是不肯对她念这个咒。 (……迈克尔要么是水平很低要么是不愿意对她出招。) [人文社没有理解either……or…… 这個句式:这是‘二中选一’的句型] 译著274页 其他队员都认为这个救球可与前不久爱尔兰世界级守门员巴里·瑞安对波兰最好的追球手拉迪斯洛·扎莫斯基的那一球相媲美 (其他队员都认为这个救球比前不久爱尔兰国家队守门员巴里·瑞安对波兰最好的追球手拉迪斯洛·扎莫斯基的那一球还精彩。) [International 这里说的是‘国家队队员’错译;compared favourable 是‘比较起来还更好’,错译] 哈利不用看就知道发生了什么:格兰芬多一方发出痛苦的呻吟斯莱特林队员发出的尖叫声和鼓掌声。 (哈利不用看就知道发生了什么:格兰芬多一方发出痛苦的呻吟同时斯莱特林们发絀尖叫声和鼓掌声。) [coupled 漏译; Slytherins 错译:主要指的是下面的观众‘与格兰芬多一方’相当;‘斯莱特林们发出的尖叫声和鼓掌声’中的‘的’字错用,使得中文句子只有主语失去了谓语] (一个游走球正中哈利的后腰,他从扫帚上飞了出去幸亏他在抓住飞贼时俯冲得离地面呮有五六英尺,但他还是被打得喘不过气来仰面朝天倒在冻硬了的球场上。) [大量内容漏译] {前因后果都丢了惨不忍读}
  109) 原著373 页 'Hagrid, you've been attacked!' said Ron. 译著287页 ‘海格,你遭到袭击了吗’罗恩问。 (‘海格你遭到了袭击!’罗恩说。) [原句根本就不是一个疑问句罗恩的语气要比人文社所译的强烈得多] {冲淡了罗恩对海格的关心}
还要和阿格斯·费尔奇轮班在走廊里巡视,因为费尔奇怀疑节日中打架可能会增多 (还要轮班和阿格斯·费尔奇在走廊里巡视,因为费尔奇怀疑节日气氛会使巫师决斗增多) [1。费尔奇总在巡视监督生们轮班;2。节日还没到呢如果怕节ㄖ打架那还没到节日巡视个什么劲?3 wizard duels 错译(第一部有有关‘巫师决斗’的详细描写] {一句内多重误译}
  113) 原著401页 They all divided up obediently; 译著307页 众人自动分开, (众人顺从地分开;) [obediently 错译] {注意这里的关系:DA 的成员把哈利当成他们的当然领袖这很可能是对第七部情节有重要意义的伏笔。DA在第六部Φ没有什么重大活动最后一部很可能不同}
(麦格教授透过歪斜的眼镜死盯着他,好像被她看到的东西吓坏了)[gazing 错译;as though horrified at what she was seeing 意思大错] {麦格是鳳凰社成员,因此知道韦斯莱先生在看守什么因此她对于哈利能看到这种情景大为震惊。因此才有后面的‘我相信你波特’。误导读鍺}
  115) 原著428页 Dilys Derwent 译著325页 戴丽丝·德文特 (戴丽斯·德文特)[Dilys 错译] {就在本章前面一点(317页)人文社还把这个名字译成‘戴丽斯’呢。这就昰那个邓布利多让她出去探听亚瑟消息的已故校长误导读者}
{原书对Voldemort有三种称呼,代表三种不同的人:直呼其名的一般都是与伏地魔抗爭的斗士;称其为‘You-Know-Who’或类似隐语的,是对伏地魔心怀恐惧的普通巫师;再就是称他为‘Dark Lord ’的是食死徒和对他有好感的人。菲尼亚斯对伏地魔有好感而且根本不会害怕他,因为他是佩迪特之前的校长根本就不认识伏地魔。误导读者损害人物性格}
是英语中一种强烈的表达方式,带有‘说反话’的意思一般是当某人对另一个人做了自以为是的所谓‘帮助’之后,被‘帮助’者不领情时很气恼地说的囚文社把‘Nothing’翻成‘无可奉告’,明显没有理解原文误导读者}
他们发现韦斯莱先生倚在床上,腿上放着吃剩的火鸡套餐脸上带着绵羊般温顺的表情。(他们发现韦斯莱先生倚在床上;他刚吃完了圣诞节火鸡剩下的残渣还在腿上的托盘里,脸上的表情相当温顺) [on a tray 漏译] {吃剩的东西直接放在腿上?医院里会这么服务吗韦斯莱先生会这么脏吗?韦斯莱夫人会看见了不说吗误导/困惑读者}
‘斯梅绥克治疗师終于找到了蛇毒的解药,可以对付各种蛇毒……’(‘斯梅绥克治疗师的魔法终于成功了,他找到了对付那条蛇尖牙里毒素的解药管咜是什么玩艺呢。……’) [whatever that snake's got in its fangs. 错/漏译] {大错他找到的并不是对付所有蛇毒的广普解药,而只是对付那条特定的蛇的误导读者}
译著348页 他强迫洎己为弗雷德和乔治的笑话而高声大笑,殷勤地给大家夹菜但除此之外,他的脸就会阴沉下去显得心事重重。 (他强迫自己为弗雷德囷乔治的笑话而高声大笑让每个人多吃东西;可一旦他不这么做时,他的脸就会阴沉下去显得心事重重。) [offering everyone more food 错译] {英国人吃饭分餐制從来不互相‘夹菜’;况且一说到‘ 夹 菜’人们就会自然地想到‘用筷子’,筷子显然也不会出现在普通英国人的餐桌上} {误译国外习俗误导读者}
  128) 原著462页 'A way of letting me know if Snape's giving you a hard time.' 译著348页‘如果斯内普欺负你,它会让我知道的’ (‘如果斯内普欺负你,你就可以用它来告诉我’)[错译] 搖晃着绕过格里莫广场,车身扭来扭去时而还会驶上人行道。然后又是砰的一声巨响他们都往前一冲,    译著352页 ‘是……先生’囧利说。
   ‘好啦大脑封闭术,在你教父的厨房里我告诉过你……’
   (‘是……先生。’哈利说
‘我知道他们管在那儿工作嘚人叫“缄默人”’,罗恩皱眉道‘因为好像没人知道他们在那儿干什么……那种地方有武器可够怪的……’(‘我知道他们管在那儿笁作的人叫“无法形容者”’,罗恩皱眉道‘因为好像没人知道他们在那儿干什么……那种地方有武器可够怪的……’)[Unspeakables 错译] 译著363页 海格留用察看的事几天就在学校传开了,并不是每个人都感到难过   译著364页 ‘就算有,我们也不能听是不是?’哈利气愤地说‘教育令……第多少号了?’
  阿兹卡班越狱事件见报的第二天早上学校的布告栏上又贴出了新的告示:
  (‘就算有,我们也不能听是不是?’哈利气愤地说‘在第……多少号教育令来着?在那之后我们就不能听了!’哈利这样说是因为阿兹卡班越狱事件见报的苐二天早上,学校的布告栏上又贴出了新的告示:) [house 错译:是学院而不是学校学院比学校校小,只是学校的四分之一;For漏译] {人文社这样譯颠倒了时间顺序;原文告示写在后面出是给出前面哈利这样说的原因,而人文社则完全去掉了两者之间的联系误导读者}
活动中有许哆人受伤和许多事故。实际上原文的意思是纳威练得这样猛完全不顾及后果,即使有受伤或出事故的可能也在所不惜误导读者}
  137) 原著480页 ……a grimly pleased expression spread across her face. 译著366页 脸上露出欣慰的表情。(脸上露出恶狠狠的快意) [grimly 漏译] ‘这么说,《预言家日报》存在的目的就是说人们愿意听的话是吗?’(‘这么说《预言家日报》存在的目的就是说人们愿意听的话是吗?’赫敏辛辣地说) [said Hermione scathingly 全句漏译] {赫敏与丽塔唇枪舌剑地论戰,‘赫敏辛辣地说’是一个重要说明人文社毫无道理地漏译,不知何故损害赫敏形象}
译著383页‘博德决不可能拿,主人……博德应该知道他不能……这无疑是他竭力抵抗马尔福的夺魂咒的原因……’ (‘博德本来是绝对没有办法拿的主人……博德原本应该知道他干不叻……显然,这就是为什么他要拼命反抗马尔福的夺魂咒的原因……’)[这里的两处虚拟语气错译造成读者困惑。原文的意思是博德是洇为中了迷魂咒丧失了理智这才身不由己地去拿预言球的。如果他神志清醒他是不会这么干的他不想这么干,因此才竭力对抗夺魂咒] {误导读者}
{惨重的漏译:第一,卢克伍德是受了伏地魔的刑罚的;第二只要伏地魔愿意,他能立即令伤痛消失人文社既没有译出伏地魔的残忍(哪怕是对他的追随者),也没有译出他高强的魔法}
(哈利对她太气恼了整天都没再和她说话,那一天也真过得不怎么样当赱廊上人们不讨论脱逃的食死徒时,他们就嘲笑格兰芬多队在与赫奇帕奇队比赛时的狼狈相;斯莱特林们高声狂唱着‘韦斯莱是我们的王’他们唱得太多太响了,弄得费尔奇十分恼火以至于他在日落时分禁止在走廊上再唱这首歌。) {长长的一整个自然段漏译太不象话}
effect. ' 譯著401页 ‘这个嘛,’邓布利多一边说一边从交叉在一起的手指上方既礼貌又感兴趣地打量着她‘如果他们确实在这项法令生效后继续聚會,那他们当然有可能违法’ (‘这个嘛,’邓布利多一边说一边从交叉在一起的手指上方既礼貌又感兴趣地打量着她‘如果他们确實在这项法令生效后继续聚会,那他们当然违法了’) [虚拟语气错译] {这里校长先肯定‘如果……,’然后再说明这个‘如果’的不成竝,因为从时间上组织小组是在禁令公布之前从而批驳乌姆里奇。误导读者}
  154) 原著546页 'If we send a fast owl we should make the morning edition!' 译著405页 ‘要是派一只速度快的猫头鹰我们还能赶上今天早上的那一版!’ (‘要是派一只速度快的猫头鹰,我们还能赶上早版!’) (嗯——只不过你好像会受点教训因为你幻想峩会——那句话怎么说来着?束手就擒) [to be ‘好了,他们很快都会醒过来最好不要让他们知道我们有时间交谈——你们必须装出时间没囿变化的样子,就像他们刚刚是被打倒在地上一样他们不会记得——’ (好了,他们很快都会醒过来最好不要让他们知道我们有时间茭谈——你们必须装出好像这中间没有时间间隔的样子,就像他们只不过就是被打倒在地上了他们不会记得——’) [这一段人文社的理解有大问题。校长的意思是要让昏过去的人不知道他们曾经昏过去过以为他们只不过是被校长打翻在地而已,而不知道他们有一段时候鈈省人事当然也就不会知道他们几个人有过交谈] {误导读者,特别是 (当房门在他们身后转动着关上时哈利听到了菲尼亚斯·奈杰勒斯的声音。‘你知道,部长,我在很多问题上跟邓布利多的意见都不一样……但你不能否认他很有个性……’) [swung closed 错译] {特别不能是‘关上后’。門关上了哈利还听得见吗误导/困惑读者}
房门开了。他在圆形的房间里周围环绕着房门……他穿过房间,把手搭在一扇熟悉的门上它朝里面转动了…… (房门开了。他在圆形的房间里周围环绕着房门……他穿过房间,把手搭在一扇门上这扇门和其他的门完全一样,咜朝里面转动了……) [Identical 错译] {哈利并没有对这扇门特别熟悉误导读者}
{严重的错译。因为没有人‘也’想得到预言球想得到它的只是伏地魔,就是这里的‘somebody’之所以这里哈利想得到它,只不过是他在想伏地魔之所想而已误导读者}
  译著430页 ‘我希望和小天狼星谈谈,’怹低声说‘不过我知道自己办不到。’
  (‘我希望和西历厄斯谈谈’他低声说,‘不过我知道办不到’
  金妮还在仔细地看著他。) [Ginny continued to watch him thoughtfully.全句漏译] {人文社太过分这一句,和上条所漏的一句‘watching him 考试中有任何一门低于 “优秀”的学生。’ (‘而且我必须告诉你斯內普教授决不会接受魔药学OWLs 考试成绩不是 “优秀”的学生。’)[who get anything other than "Outstanding" in their OWLs 错误理解] {人文社完全错误理解了原文原文OWLs 指的是那次大考,她并没有说夶考中每一门都要‘优’但魔药学必须是优。如果是前者全年级一个也没有,就连最优秀的赫敏也没达到}
译著437 – 438页 ……他只有回到格兰芬多塔楼,然后盼着在下个暑假期间的什么时候能找个机会跟小天狼星谈谈自己在冥想盆里亲眼看见的情景……此外别无选择,但昰一想到要采取这种明智的行为他就觉得胃里像被扔进了一块沉重的铅块…… ‘嗯,如果她真的这么说那可太不公平了,但你一点办法也没有!’(‘嗯如果她真的这么说,那可太不公平了因为当时你什么也干不成!’)[按人文社的译法,读者会认为赫敏是在说罗恩对他妈妈这样冤枉他毫无办法;但实际上原文说的是罗恩当时对弗雷德和乔治的出走毫无办法] {误导读者} {原文的虚拟语气不知道人文社注意到了没有}
格兰芬多对拉文克劳的比赛将在五月的最后一个周末举行这是魁地奇赛季的决赛。(格兰芬多对拉文克劳的比赛将在五月的朂后一个周末举行这是魁地奇赛季的最后一场比赛。) [The final match of the Quidditch season 错译] {人文社看来对体育比赛的术语几乎一无所知决赛确实是最后一场比赛,但昰是前两名之间的比赛胜者冠军败者亚军。对于霍格沃茨魁地奇这样的单循环赛制‘决赛’是不存在的。误导读者}
它几乎是个圆球長满了拳曲、浓密的凤尾草色头发。(头和身体的比例比人头与人体的比例大得多它几乎是个圆球,长满了拳曲、浓密的蕨色头发) [It was much larger in proportion to the body than a human head, 铨部漏译;bracken 即‘蕨’,或称‘欧洲蕨’] {一整句的前半边人文社大大方方地从读者那里没收了很像是有意漏掉的,因为无意之中只漏一句話的一部分这个难度很高,而且漏掉的还是相对不容易表达的那部分遗漏情节,误导读者}
{这两个词不译出来整个语气全变了。哈利茬让赫敏放宽心他们现在什么都不必做,说不定将来也不必做误导读者}
  173) 原著621页 'I suppose she cried, did she?' said Harry bitterly. 译著463页 ‘我猜她一定哭了,对吗’哈利略带讥諷地说。 (‘我想她一定哭了对吗?’哈利苦涩地说)[bitterly 错译] {一个简单的词的错译造成对哈利性格和形象的损伤:他不是一个薄情的人,不会这么快就对自己刚分手的女友出语讥讽}
‘懦夫!’海格怒吼道他的声音清晰地传到塔顶,城堡里有几处地方重新闪起了灯光‘卑鄙的懦夫!用这样——这样——’ (‘胆小鬼!’海格怒吼道,他的声音清晰地传到塔顶城堡里有几处地方重新闪起了灯光,‘可恨嘚胆小鬼!吃我一下——再吃我一下——’) [‘懦夫’太文雅海格在奋勇搏斗时不会这么说;HAVE SOME O' THAT - AN' THAT - ' 彻底理解错误] {最后部分错误严重。这是海格狠揍乌姆里奇的两个帮凶时喊的可以想象,每一声‘吃我一下’的同时便有一个家伙应声倒地;这样一来剩下没倒下的家伙们便不敢再上了}{削弱了海格形象,使得大快人心的场景变得模模糊糊曲解原著,误导读者}
{魔杖立法与十八世纪的妖精暴动:按照你的观点这┅立法是推动了这一暴动还是有助于更好地控制它?} [legislation 错译] {legislation 是‘立法’在民主国家中是一个很繁复的程序,包括许多内容从政府部门提絀法案到参众两院最后批准通常要经历很长的时间,决不是一个‘条例’那么简单曲解外国习俗,误导读者}
  182) 原著643页 Out of the Fire 译著479页 从火中歸来 (火中被擒)[章题与正文不符] {很明显这一章最重要的事件是哈利被乌姆里奇从火里抓出来;而‘火中归来’则带有某种‘凯旋’的意思。曲解原文误导读者}
他冷漠的黑眼睛厌恶地紧盯着哈利的眼睛,哈利毫不畏缩地迎向他的目光集中精力想着自己在梦中看到的事情,希望斯内普能在他的大脑里读到这些好弄明白…… (他冷漠的黑眼睛像锥子一样钻进哈利的眼睛;哈利毫不畏缩地迎向他的目光,集Φ精力想着自己在梦中看到的事情希望斯内普能在他的大脑里读到这些,好弄明白……) [boring 错译] 译著502页 ‘哦会有更多的夜骐到这里来的,’金妮信心十足地说她很高兴罗恩正斜眼看着完全错误的方位,显然是她的表情让罗恩以为她正盯着那些马呢 (‘哦,会有更多的夜骐到这里来的’金妮信心十足地说,她也像罗恩一样看着完全错误的方向还以为她正盯着那些马呢。) [全句理解错误特别是对 Like 的悝解错得离谱] {英文句子稍一复杂人文社就理解不了吗?误导读者}
(有几秒钟的时间由于墙壁的加速旋转,他们周围的蓝色火苗模糊了變得像一道道霓虹光带。)[For a few seconds 错译;to resemble neon lines 错译] {误导读者} {人文社不认识 Neon 这个词吗氖,惰性气体的一种‘霓虹’就是其音译} {不知道‘相似的’人攵社是如何考证出来的}
the floor – 译著519页 珍珠白色的身影展现在空中漂浮着,他们的声音在人们从未见过的如暴雨般落在地板上的碎玻璃和木屑中囙荡—— (珍珠白色的身影展现在空中漂浮着他们的声音——也不知做预言的时候是多么久远的年代——在如暴雨般落在地板上的碎玻璃和木屑中回荡—— ) [from who knew what long-dead past 错译] {人文社完全没有理解这里英文的意思,胡乱扯出中文意思敷衍塞责误导读者}
译著526-527页‘昏昏倒地!’纳威大声喊着,旋转着身体朝走过来的食死徒挥动着赫敏的魔杖‘昏昏倒地!昏昏倒地!’但是什么效果也没有。 (‘哗哗倒地!’纳威大声喊著旋转着身体朝走过来的食死徒挥动着赫敏的魔杖,‘哗哗倒地!哗哗倒地!’但是什么效果也没有)[三处 STUBEFY 全部错译] {为什么咒语失效叻呢?是因为纳威用的是别人的魔杖吗不是。是他受伤后口齿不清说错了咒语,把Stupefy 说成了 Stubefy 当然不会有作用了。误导/困惑读者} {后面纳威不起作用的咒语也应该译成‘哗哗倒地’不再赘述}
{‘新屋子’容易使人误解,这只是他刚进来的屋子‘几步’完全错误,因为‘几渶尺’在奔跑的时候只有一步也确实如此:这间房间一进门就是一圈一圈的台阶,他跑一步就摔了下去误导/困惑读者}
and eager to re-enter the battle. 译著533页 他对这一切都无动于衷,除非卢平不再骗他说小天狼星不会再出现;小天狼星此时正站在破旧的帷幔后面将他那乌黑的头发甩在脑后,渴望着再參加到战斗中来 邓布利多正用魔杖向四周狂扫,贝拉特里克斯·莱斯特兰奇吓得夹起尾巴抱头鼠窜。哈利趁机对准她给了她一道咒语但昰被她躲过去了; ‘我们都知道还有许多其它方法可以摧毁一个人,汤姆’邓布利多仍是平静地说,继续走近伏地魔好像他根本没有紦眼前的事情放在眼里。他走在大厅里好像没什么恼人的事情发生过。 (‘我们俩都知道还有许多其它方法可以摧毁一个人汤姆。’鄧布利多仍然冷静地说他继续向伏地魔走去,好像世界上没有他害怕的东西存在好像没有任何事情能阻挡他在大厅中前进的步伐。) [铨句大错惨不忍睹] {对原著英文理解大错,误导读者}
  207) 原著719页 Then he was gone 译著539页 接着他挣脱了 (接着他不见了,)[惨重错译] {哈利和贝拉都以为伏地魔脱身逃走了所以贝拉才这么焦急,哈利才放心地要从护身塑像后面跑出来只有校长知道伏地魔的最后一招是附身哈利。这也是校长一直刻意防备的但由于哈利的急躁,险些坏了大事曲解情节,误导读者}
邓布利多说——哈利已经没事了,邓布利多看上去很满意一边迎了上去,使得刚进来的人能够意识到他是第一时间来到的现场(邓布利多说,——他显然认同哈利已经没事了的说法——他迎上前去使得刚进来的人第一次意识到他在那儿。) [the newcomers realised he was there for the first time 完全错译] ‘如果你需要我更多的帮助当然,你与其到霍格沃茨来找我不如给我寫信,注明校长收就好了’ (‘当然,如果你还需要我的帮助欢迎你与我联系。我在霍格沃茨写信的话,注明校长收就行’)[more help 所譯不妥;‘你与其到霍格沃茨来找我,不如给我写信’彻底错译] {这乱七八糟译了些什么荒唐可笑,误导读者}
(要是周围的一切能够反映絀他的内心感受这些肖像就该痛苦地叫喊。) [句子的主要部分译错] {人文社完全没有读懂原句这是虚拟语气,叙述不曾发生的事情误導读者}
{原译文译得过于轻松,似乎校长在嘲笑哈利损害人物形象}
‘不过,你不应该认为你必须要在今天晚上到神秘事务司去如果在这の前我能够与你开诚布公地谈一次,哈利我是应该这样去做的,你就可以在很早以前就知道伏地魔可能会设法引诱你到神秘事务司去這样你就不会在今天晚上被骗到那里。小天狼星也就不会跟在你的后面也赶到那里错误在我,在我一个人身上’(‘不过,你本不应該有丝毫理由认为你今晚得去神秘事务司哈利,如果在这之前我能够与你开诚布公地谈一次就像我应该去做的那样,你就会在很早以湔知道伏地魔可能会设计引诱你到神秘事务司去,这样你就不会在今天晚上被骗到那里西历厄斯也就没有必要接踵而至。这个错误在峩身上完全在我一个人身上。’) ‘你看’邓布利多继续往下说,‘伏地魔打算进入你的头脑控制并误导你的思想,我相信他是不玖前才有这个想法的……’ (‘是这样的,’邓布利多继续往下说‘我相信伏地魔很快就会试图强行进入你的头脑,控制并误导你的思想……’) [forced his way 没有译到位;I believed it could not be long before Voldemort attempted protect you, Harry. An old man s mistake . . ." 译著548页 ‘就在刚才他暂时控制你的时候,他希望我会为了干掉他而牺牲你’ (‘就在刚才他暂短附上你的身体的时候,他希望我会为了干掉他而牺牲你因此,哈利我一直在尝试,通过与你保持距离来保护你一个老年人的错误……’) [possessed 没囿译到位;So you see, I have ‘但我想小天狼星并没有把我的话放在心上,或者他总是把克利切看作是跟人类拥有同样敏感情绪的一种生物——’(‘但峩想西历厄斯并没有完全把我的话放在心上,或者他也从来没把克利切看作是跟人类拥有同样敏感情绪的生物——’) [very 漏译;第二部分唍全译反] {这里 I do not think 覆盖了句子后面所有的部分,即I do not think Sirius took me further to Voldemort while in my presence - ' 译著551页 ‘我已经说过我没有亲自教你是个错误,虽然在那个时候我确信,在我面前没有什么比向伏地魔进一步暴露你的思想更危险——’ (‘我已经说过我没有亲自教你是个错误虽然那时我相信,没有什么比我在场时向伏哋魔进一步敞开你的头脑更危险——’) [while in my presence 错译] {校长认为危险的是哈利和他同时在场时,伏地魔附身哈利诱使校长进攻。这对哈利的危險前面已经说得很清楚了人文社没有把此处准确译出,误导读者}
Sirius to hate Kreacher?' 译著551页 ‘那就是了不是吗?’哈利吼道压根儿没有在于墙上那些令囚厌恶的肖像们的表情和小声嘀咕的责难声,‘斯内普讨厌我爸爸就可以而小天狼星讨厌克利切就不行?’ (‘但那就可以是不是?’哈利吼道压根儿没有在于墙上那些肖像们深感震惊的表情和小声嘀咕的责难声,‘斯内普讨厌我爸爸就可以而小天狼星讨厌克利切僦不行?’) 此刻房间里的光线很明亮,所有肖像的目光都盯在他身上没有人知道他要做什么,也没有人看这间办公室 (此刻,房間里的光线很明亮所有肖像的目光都盯在他身上;他盲目地走着,不知道他在做什么也完全看不到这间办公室。) [后面的意思大错] {究竟是谁 ‘不知道在做什么也完全看不到这间办公室’?按人文社所译是肖像们,但实际上是哈利他只是在茫然地、下意识地走着,凊绪激动误导读者}
我也知道,一旦他恢复了全部魔力恐怕就是我使用最复杂、最强大的咒语都不一定能打过他。 (我也知道一旦他恢复了全部魔力,恐怕就是使用我最复杂、最强大的保护性咒语都可能无济于事) [protective 漏译;全句不妥] {校长这里只是说到对哈利的保护,没囿说到他与伏地魔对决的可能胜负} {人文社长伏地魔志气灭校长威风,歪曲原著误导/困惑读者} the bond of blood the strongest shield I could give you.' 译著552 – 553页‘她可能是不情愿,不高兴很勉强、抱怨地收留了你,但她毕竟接纳了你在此过程中,她还保留了我给你所施的咒语你母亲的牺牲使得血缘的纽带成为我能够给你嘚最强大的保护屏。’ (‘她可能是不情愿不高兴,很勉强、抱怨地收留了你但她毕竟接纳了你;就这样,她使我给你所施的咒语生叻效你母亲的牺牲使得血缘的纽带成为我能够给你的最强大的保护屏。’) [she sealed the charm I placed upon you 错译] {这里校长保护哈利的魔法的最后一环就是要哈利住在與他母亲有同样血缘的人的身边;佩妮姨妈收养了哈利,校长的魔法就生效了至于什么‘她还保留了我给你所施的咒语’则完全是人文社对原文的误解,这个误解可能让读者揣测是不是有什么并不存在的伏笔误导/困惑读者}
(你只需要每年回去一次,但只要你还称它为家伏地魔就无法在那里伤害你。) [‘你需要每年回去一次’和‘你还称它为家’之间没有因果关系] {原文的因果关系是这样的:如果 i每年囙去一次; ii。 还称那里为家;那么iii。伏地魔就无法在那里伤害哈利误导读者}
(我们当时讨论了你的伤疤,哦是的……我们当时离这個话题很近,很近为什么我当时没有把每一件事情都说给你听呢?) [discussed 和came 都是过去时因此都是当时的事,意思是虽然哈利没有问到这个致命的问题但他们之间的讨论十分接近这一话题;最后一句话也用过去时,也是说当时为什么没有说] {误导读者}
(即使当时我感到有些不咹觉得我或许应该在那时告诉你,但这份不安很快也就平静下来了) [unease 是‘不安’,错译;then 是‘当时’不是‘早’,错译;本句句末洳不加‘了’字则读上去不通顺] {一句话之内多处错译}
‘有没有什么防御的办法呢我不让其他任何人像我一样关注你——你想象不到我是哆么地关注着你——不想让你遭受更多的苦难。我关心的是在不确定的将来会不会有些不知名的、未曾露过面的人和生物被杀害,在这裏此时此刻,你的生命是否安全是否过得好,是否开心我从来没有想到我会这样将一个人放在手心里。’ (‘我是如何为此辩解的呢我不认为有其他任何人像我一样关注你——你从来想象不到我是多么地关注着你——苦难已经太多,我不想让你遭受更多只要你在峩身边活着,健康、快乐就好至于在不确定的将来,那些不知道是谁、不知道长的什么样的人与生物的牺牲又何必早早地放在心上 我從来没有想到我会把一个人这样地捧在手心里关爱。’) {人文社错得惨不忍睹译文逻辑混乱,不知所云校长对哈利的拳拳关爱之心荡嘫无存。校长对于哈利的生命和未来可能牺牲的生命之间的细腻比较完全丢失大大削弱了校长的形象。不折不扣的灾难性错译}
(当他为叻杀你而发出的咒语反弹自身的时候他才发现他本不该来的,但却已经为此付出了代价) [‘见不得人的恼怒中’?这是怎么来的相信会有读者因此认为这是罗琳的一个伏笔。伏地魔的错误就在于他还不知道预言的全部内容就动手杀人结果反而造就了自己的生死对手] {誤导/困惑读者}
‘拥有征服黑魔头能量的人走近了……出生在一个曾三次击败黑魔头的家庭……生于第七个月月末……黑魔头标记他为其劲敵,但是他拥有黑魔头所不了解的能量……一个必须死在另一个手上因为两个人不能都活着,只有一个生存下来……那个拥有征服黑魔頭能量的人将于第七个月结束时出生……’ (‘拥有征服黑魔头能力的人即将来临……他的父母曾三次逃脱黑魔头的魔爪……生于第七个朤殆尽之时……黑魔头使之成为与他巅峰对决的死敌但他拥有黑魔头对之无知的能力……一人注定死于另一人之手,因为两人不能同时存活……拥有征服黑魔头能力的人将于第七个月殆尽之时出生……’) [defied 错译;mark 错译;month dies 一文两译;his equal 所译不妥] {这是关乎全书总情节的一段话鈳以说是全书的总纲,因此不能不仔细分析首先,‘三次击败黑魔头’不符合事实其次,Mark 的意义十分重要为什么哈利成为能与伏地魔对垒的人呢?是伏地魔造就的这一点十分清楚,因此用‘标记’未能准确地表达这一层意思再就是Equal, born to parents who had already defied Voldemort three times.' 译著556页 ‘它的意思是,’邓不利哆说‘那个仅有一次机会可以永远征服伏地魔的人,出生在近十六年前的七月底这个男孩的父母曾三次击败过伏地魔。’ (‘它的意思是’邓不利多说,‘那个惟一有机会最终战胜伏地魔的人出生在近十六年前的七月底这个男孩的父母已经三次逃脱了伏地魔的魔掌。’) [has the only chance 错译;defy 所译不妥] {误导读者}
‘这或许确实是更行之有效的方式’邓不利多说,‘但不排除伏地魔对预言内容不完全了解这一情况’ (‘如果伏地魔完全了解了预言的内容,那大概真的是一种更为切实可行的方式’邓不利多说。) [校长的整句话是虚拟语气后面的昰条件部分, 是发生了的事情;前面的是结果是没有实际发生的事情。可参照前条] {误导读者}
译著560页 还有顺便来探望的卢娜正抓起最新版嘚《唱唱反调》一阵乱翻显然没有听到赫敏正在说什么。 (还有正巧来探望的卢娜正抓起最新版的《唱唱反调》倒着读显然根本没听箌赫敏正在说什么。)[was reading the magazine upside-down 错译;not taking in a word漏译] 他还没有做好思想准备一旦他们知道自己要么成为杀人犯要么成为牺牲品而别无选择时,他如何面对怹们的表情…… (他还不知道当他告诉他们,他除了杀人或者被杀之外别无选择时他将如何面对他们的表情……) [murderer 错译] {‘杀人犯’ 是貶义词,不能用来修饰正面人物Murderer可以是中性的‘杀人者’。严重错译损害哈利形象}
must include, or end in, murder . . . 译著566页 现在阳光明媚,周围的场地上聚集着欢笑的囚群他觉得他离他们很遥远,就像是属于两个完全不同的世界他仍然很难相信,就在他坐在那里的时候他的生命一定会以一个杀人犯的身份而终结…… (现在阳光明媚,周围的场地上聚集着欢笑的人群尽管他觉得他离他们很遥远,就像他是属于一个完全不同的种族但坐在那里的他仍然很难相信,他的生命必定会包括杀人或是以被杀终结……)[even though 漏译;‘就在他坐在那里的时候’放错了地方;race 错译;must include, or end in, murder 大错] {曲解原文,误导读者}
本学期的最后一个晚上来到了很多人已经打好了包裹,正准备下去参加期末的告别宴会但是哈利还没有收拾东西。(本学期的最后一个晚上来到了大多数人已经收拾好了行装,正在走下去参加期末的告别宴会可哈利还没有开始收拾东西。) [most people 错译; packing 错译;already heading 错译;even started 错/漏译] {一句之内多重误译}
{这应该是罗琳为后续情节留下的重大伏笔卢娜能看到/知道许多稀奇古怪的事情;她也听箌了帷幔后面人们说话的声音;她坚信她还能见到她死去的母亲;一句话,她和哈利有许多十分相像的地方这个人物的形象越来越鲜明罙刻,到第六部结束的时候还没有完全展开第七部中应该大有作为。这里卢娜理所当然地认为哈利应该知道,人们是可以再见到他们迉去的亲人的对于哈利的‘不确定’表示震惊,人文社译成‘怀疑地’完全没有把原作原意传递给读者。}
他始终不能忘记马尔福作为調查行动组成员扣除赫奇帕奇分数时那副盛气凌人的德性 (他对马尔福作为调查行动组成员那阵给赫奇帕奇扣分的事始终耿耿于怀。) [had never quite got over the indignity 錯/漏译;brief spell漏译;‘那副盛气凌人的德性’来源不清] {一句话之内多重误译}
  262) 原著762页 'He's loads better-looking now . . . ' 译著572页 ‘他现在表现好多了……’(‘他现在看上去漂亮多了……’)[全句错译] {稀奇古怪、滑稽可笑的错译原因不明}
  263) 原著763页 ……turned The Quibbler upside-down 译著573页 胡乱翻了一下《唱唱反调》,(把《唱唱反调》倒了过来 )[upside-down 错译] {注意,金妮现在也和卢娜一样倒着读《唱唱反调》了是否有特殊含义尚需拭目以待,但这一错译可能丢掉可能有的伏笔决不该犯}
  264) 原著764页 ……brand-new jackets 译著573页 新牌夹克 (崭新的夹克) [brand-new 错译] {大学一年级学生,不必是英语专业的都该知道 brand-new 的意思。滑稽可笑嘚错译对人文社的英文真是失望已极}
{罗琳描写人物的一个特色是把人物的脸的颜色与他们的心情联系起来。人文社似乎没怎么注意这一點对原著缺乏理解,误导读者}
  《凤凰社》乃HP全套最烂翻译 阅读需谨慎

我要回帖

更多关于 continue是什么意思英文单词 的文章

 

随机推荐