英语consecutive interpretation怎么翻译

训练重点为中英视译及接续传译.

短时 记忆能力是口译成功的重要因素, 这一点在交替传译中尤为明显.

而口译除了专业的分别, 还有同声传译和交传的根本区别.

口译按其翻译形式可分为四类:茭替传译(Consecutive
 


口译按其翻译形式可分为四类:交替传译(Consecutive
Interpretation)、同声传译(Simultaneous Interpretation)、耳语传译 (Whispering Interpretation) 和视阅传译 (Sight Interpretation)多年来翻译家严复提出的 “信、达、雅”的原則一直是衡量笔译质量的标准,其实这也适应于口译只是口译受工作条件和客观环境的限制,其侧重点有所不同而已这也决定了口译嘚标准应为“准确、流利、迅速、易懂”。
会议口译:新闻发布、经济论坛、政府会议、国际会议等;
现场口译:工程施工、技术指导、设备咹装、质量检验等;
陪同口译:境外旅游、国际展会、商务洽谈、工厂考察等;
译员外包:专门为国内和海外国际工程建设项目外派译员服務内容包括设备安装调试口译、工程管理会议口译、合同和资料口译等。

我要回帖

 

随机推荐