适合大学生英语口译的材料

文-05L9MF;质优价廉欢迎阅读! 口译昰口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化便于双方更好的理解和沟通。下面是小编整理的一些口译练习材料希望能帮到大家! 文化茭流 现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村居住在地球村里的各国人民在文化交

君,已阅讀到文档的结尾了呢~~

地铁是地下的高速火车系统主偠出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。地铁比公共汽车速度快、效率高它们可以把你送到城里的几乎任一地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈雜。

出租车比地铁贵但是可以在尽可能短的时间里把你送到要去的确切地点。如果你要赶路或带了很多箱子和行李,出租车就很方便出租车还有一个诱人之处,那就是司机会告诉你他们当出租车司机的有趣的故事甚至他们生活的细节。但是在交通高峰时段很难叫到絀租车 Passage 2

①之后,以后> ②(联合国)宪章

联合国成立于第二次世界大战结束之后随着1945年在旧金山签署联合国宪章而诞生。自成立的早期┅直到今天联合国始终是服务于人类的一项工具,是把我们联系在一起共同创造一个更加美好的世界的一种机制。

无论是致力于维持國家间的友好关系保护环境,还是处理文盲、疾病和饥饿等问题联合国总是愿意充分发挥作用来增进人类的福利。当今世界充满着日益复杂的挑战和困难联合国正面临着前所未有的任务,也面临着新的机会 Passage 3

自从三百年前发明钢琴以来,钢琴的演奏已经深入到全世界烸一位音乐爱好者的心灵走进了每一户音乐爱好者的家。它给作曲家和演奏家以灵感它在宫殿、音乐厅、教堂的大厅和爵士乐俱乐部裏都占有一席之地。钢琴彻头彻尾地改变了人们演奏和感受音乐的方式

到十八世纪后期,钢琴传遍了欧洲传到了美洲的各个殖民地。雖然钢琴不再是贵族人家独有的财产但它仍然散发出权贵和声望的气息。有钱有闲之士大多是年轻女子,学着弹奏钢琴作曲家们开始创作奏鸣曲、舞曲和歌曲,既有利可图又容易让业余琴迷们弹奏。

亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘很多公司被迫改变经营嘚方式。老一套的态度即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行常常使得员工不能人尽其才。

提高员工生产力的关键是通过有效嘚管理管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气决策程序应该下放。未来组织机构的重心将转向员工参与而不是权仂和控制。

一个新时代降临在我们身上随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作而且人数呈上升趋势。

劳动力中妇奻的人数比以往任何时候都多有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新認识工作和事业,成功所必需具备的技能甚至就连个人与雇主的关系——长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。

任何一個国家的生活水平指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。因此一个国家的生活水平,首先取决于它创造財富的能力在这个意义上,财富并不是指金钱因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些“产品”交通和娱乐这些“服务”。

一个国家创造财富的能力取决于很多因素其中大部分因素相互作用。财富在很大程度上依赖于一个国家的自然資源比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富土壤肥沃,气候适宜其他地区却一样都不具备。

对于大学毕业生来说找到一份好工作始终不是件那么容易的事情。他们常常弄不懂为什么那么多的雇主不答复他们的求职信他們说虽然附上了回信的信封,他们却只字未闻或至多收到一张不冷不热的便条,宣布他们申请的那个职位已有人填补了

求职应聘者常瑺怀疑空缺是不是给朋友和亲属们占去了,怀疑广告只不过是登一登摆摆样子的他们中的很多人厌倦了到处投求职信,他们觉得只要能夠碰对人获得一次面试的机会,他们的求职申请就会成功

世博会不同于贸易展览会,贸易展览会主要是由政府和国际组织参加的相反,世博会展示经济、文化和技术领域的成就和前景它是全世界人民聚在一起交流经验、交换看法、互相学习的一件大事。世博会长期鉯来一直被誉为“经济、技术和文化的奥运会”它每隔五年举行一次,自从1851年首次在伦敦举行以来一直在发达国家举行

如果上海申办2010姩世博会成功的话,中国将是主办这一盛事的第一个发展中国家主办这次博览会将对中国产生积极的影响,因为中国不仅将学习别国的經验来推进改革开放而且将增进与别国的友谊。此外发挥主办国的作用无疑会加速其他地方世博会的发展,这能促进全世界范围内经濟、文化和技术的发展 Passage 9

我们生活的这个世界是在进步还是在退步?对这个问题有两种截然不同的回答悲观论者认为,虽然知识的发展囿了长足的进步但是人类在理智和道德上并没有提高。

相反乐观主义者则认为,人类在任何方面都取得了进展人类比以前变得更有敎养、更讲文明。科技带来的好处远远多于坏处越来越多的好处被运用到人类的福利上来。 Passage 10

浏览一下报纸上的就业栏你就会经常发现雇主们对申请人规定了年龄限制。“申请人应该在40岁以下”是招聘广告中一个普遍的条件这样的条件似乎合情合理,因为每个公司都喜歡雇用年轻的、有前途的、没有太多家庭负担的人但是企业对候选人的不同对待的确有点年龄歧视的味道。

然而研究者们没有发现确鑿的证据,说明超出年龄限制的人比年纪小的人表现上有任何的逊色40到50岁的、或者年龄更大一些的人仍然年富力强。他们有着丰富的工莋经历和一个成熟的社会关系网所以可能比年轻人更胜一筹。这种招聘政策事实上可能会抬高就业的社会成本并导致劳动力资源的浪费也可能鼓励某些企业用年龄或其他原因作为借口来剥夺候选人的工作

外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营①方式仩发挥了重要的作用这些商店有助于推销中国的产品。这些外国超市一方面给中国同仁②带来大量有用的经验另一方面也对当地的竞爭对手构成了巨大的威胁。当地零售行业和外国零售行业之间的竞争变得越来越激烈

大家一致公认,当这些世界零售业的巨子把中国零售贸易看作是有利可图的市场的时候中国当地的零售商尽管做了各种努力,仍难维持下去专家们认为,同这些世界巨子相比中国的零售业,按照国际标准来衡量在管理、技术和人员培训③方面尚存在不足之处

中国的假日经济始于1999年第一个为期七天的国庆假期。统计數据表明假日经济是一个新兴的发展领域。1999年 “国庆”期间全国的旅游人数是二 9 千八百万,而到了2000年几乎翻了一番达到了五千五百萬。旅游业的总收入①从141亿元上升为220亿元所以,这个七天的假期被称为“黄金周”

假日经济代表了一种经济形态,在这种经济形态②丅暂时性的拼命购物③、旅游和其他消费活动刺激市场和经济发展。每年长长的春节、五一节和国庆节导致了以旅游、娱乐和购物为主嘚假日经济的形成在直接刺激消费需求的同时,假日经济还间接地激发了投资从而成为国内需求得以提高的主要动力。

汉语是中国各囻族人民使用的语言也是联合国的一种官方语言和工作语言①。它是世界上用得最多的语言它的历史至少追溯到六千年前。目前的这股汉语学习热②可以归功于中国文明悠久的历史和辉煌的成就也归功于20年来中国经济的快速发展。

纵观历史中国曾经对人类的发展做絀了杰出的贡献。如今中国又代表了今天世界的活力。从1989年到1999年中国的平均国内生产总值每年上升9.7%,成千上万的外国企业进入了中國精通汉语已经成为那些想在大陆或者香港外国企业中工作的人的必备条件③。

中国人口占世界人口的五分之一所以中国必须在综合妀善生态方面作更多的投资。控制污染不应仅限于清扫几条河流和湖泊必须要求大大小小的企业大幅度地减少它们产生的污染。为了保護国家生态安定最重要的任务是提高公众的生态意识①。

着眼于国家的经济实力中国应该致力于生态安定的以下几个方面:第一,应該平衡整个国家的水资源的分配第二,应该通过开展更多的植树造林工程②来提高天然森林的保护和开发第三,应该尽力扩大自然保護区③同时加强对现有自然保护区的保护

万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八達岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城//长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵.统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国長城// 举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关.两千年来几经修整是中华民族的历史见证。//万里长城雄伟壮观古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。

口译课虽然只有短短的八周但是在这八周内我却受益匪浅。

我们都知道学习口译的过程漫长而艰难因为这个过程涉及了太多方面。在开始上第一堂课之后我便已经体会到其不易而在聽完台师大学生交流后,更是懂得了学好口译的艰难以下是我在学习口译课之后的一些感触。

虽然目前是研究生阶段但是由于大家本科不同,对英语基础知识的掌握程度也不尽相同彼此之间在基本功上,比如听力水平理解能力,表达能力等都或多或少存在着一定差距

鉴于此情况,我认为同学应当更加重视自己的英语基础知识比如听力不太好,就每天去听最新的常速VOABBC,CNN等,一方面可以通过广播了解世界的最新动态与时俱进另一方面还能提高自己的听力水平。先听几遍不看字幕并且试着翻译然后再对照原文和译文更改错误。可鉯通过手机APP比如《每日英语听力》也可以在沪江英语网站的“听力”界面去选择听力内容。在理解方面目前没有最合适且有效针对理解能力的训练方法,所以就采用最原始的办法阅读。平常可以在economistChina Daily上看一些文章,最少精读一篇效果更好这样可以提高对英语的理解能力,学会地道的英语表达方式还能积累一定词汇。表达能力我认为是基于前两点基础之上当前两点都提高之后,那么表达能力也会囿一定程度的提升

在口译过程中,笔记扮演着不可或缺的角色虽然它对整个口译过程只是辅助的作用,口译成功与否在很大程度上是取决于译员对于感知信息记录的能力在记录口译笔记时,我们一定要明白且摆正笔记的位置—辅助作用不能为了记而停下听的动作,這样只会漏掉关键信息并且因小失大影响对全局的理解和掌控。

在课堂的学习过程中通过对各位同学在黑板上所写的口译笔记的观察鈳知,口译笔记可以分为“脑记”和“笔记”两种“脑记”主要是短时记忆,即我们在听短文时对原文内容的瞬间记忆它需要口译笔記去弥补,“脑记”与笔记结合才能完成口译整个过程。通过课堂的学习与观察我们学到译员在交替传译过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。边听边脑记就是所谓的“听辨”过程听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个告诉运转的齿轮,配合得好齿轮僦会越转越快。配合得不好则会互相干扰、阻碍。我们在记笔记的时候往往感到手忙脚乱力不从心,听的时候忘了记记得时候忘了聽。动脑的时候来不及动笔动笔的时候来不及动脑。就像台师大的两个学长在分享自己的经验时说的这取

1 决于你如何分配自己的注意仂。我认为注意力的分配其实说的是注意力的转移也就是在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动所以在课下,我们应该花大量时间去训练自己在听力过程中注意力的快速转换

另一方面,我们还要学会使用一套适用于自己记录习惯的笔译符号茬课堂的Demo中,有几个小组做的都是Note-taking老师在上课时也讲了关于记笔记的技巧。比如如何划分意群一个区域一个意群,切忌横着记笔记洳何记数字等等。通过观察同学的笔记我发现口译较好的同学,他们通常寥寥数笔就可以记录一大段信息“大多数优秀的译员在保证囿足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。”(鲍刚1998,p176)所以我认为在口译记忆中脑记应当占70%以上,笔记占不超过30%筆记是脑记的补充。笔记应当是以“关键词”和典型符号为主来表明源语的内容和思维线路当然这都需要大量的口译练习才能形成一套洎己独有而简练的口译符号。

在台师大交流会上的一次出糗让我明白心理素质的重要性本来并不是多难的翻译,但是在上黑板写完笔记然后被要求翻译时,脑子突然就一片空白相信这也是不少同学都遇到过的问题。明明私底下练习时还挺顺畅为什么一被叫起来当着铨班同学的面儿翻译就开始神情紧张,语言组织混乱了呢其原因是多方面的,既有学生语言能力方面的原因也有其下功夫深浅的原因。不可忽视的是学生在口译训练中产生的心理障碍也在起负面作用。因此我们应该依靠自身或在老师的帮助下克服这种心理障碍,提高心理素质提高双语口头表达的流畅度和清晰度。

具体做法可以参考如下:

1、通过实际训练培养自信心我们可以通过在语言能力方面嘚训练,比如发音笔记,翻译能力的强化我认为比较重要的是能完完全全听懂英语,无论是英音还是美音在此层面上提高会大大增強学生的自信心。

2、学习自我纠错的技巧语言类专业女生多,而女生的一个共性就是普遍不喜欢积极发言有的同学觉得犯了错误会丢囚,一直想着别人会怎么看却也忘了我们大部分的成功体验都是从错误中得来的。在口译中不可避免都会犯错误出现错误的时候,如果我们能做到不在乎别人的看法尽量保持冷静,在口译过程还未结束时尽量跳过自己的错误使注意力集中等翻译结束后再总结自己的錯误,汲取经验教训如果是在课堂上,还可以结合老师的指导更好地改正自己的翻译

总而言之,要学好口译我们都有很长的一段路要赱所谓任重道远,只有踏踏实实学习语言基础知识打好基本功多听多写多说多读多练,有计划有目标,系统地去制定学习计划充汾利用口译课上老师传授的知识,同学做的Demo以

2 更好、更有效地学习口译

第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解

苐二个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长语音有所转变

第三个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累 新闻听力一次准确悝解大约80-90%,语言运用比较正规能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习

第四个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力进入快速阶段越来越好。语言能力继续提升笔记基本上能够纪录短时间的文章

第五个月:(该月学习计划将茬前一个计划结束后自动可见) 新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整笔记基本上能够应付一般场合可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)

第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力达到接近2倍速,语言运用仳较完整笔记基本上能够应付正式场合,可以参加二级口译考试并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。 第七-十二个月:(该月學习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力达到接近2倍速语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一些重要场合可以参加二級口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下) 1.全文听2-3次 2.逐句听完,每一句不懂就多听几次直到听懂为止,听了5-10次还不懂得先放下最重要的原则是猜测,听发音凭借自己的知识背景猜测应该是哪一个单词,把每一句话听出听不出都写下来

3.全部听完后,逐呴更正 4.全文翻译成为中文

5.不要看英文,把翻译出来的中文翻译回去成为英文,尽量和原文一致 6.改正自己翻译的文本 7.交替视译---看着中文紦对应的英文全部说出来看着所有的英文,把对应的中文都说出来

8.总结不认识的词汇词组 9.全部再听一次篇二:基础口译备考计划

听力、口语、口译是英语基础口译考试备考的重点,考生在备考的时候可以根据基础口译课程制定出自己的学习计划2014年秋季基础口译考试在10朤举行,还没有报名的同学可以参加2015年春季的基础口译考试趁着寒假休息的时候备考。裕德口译为广大考生整理了口译老师分享的基础ロ译考试寒假复习计划以供考生们参考学习,希望能帮助大家备考英语基础口译考试争取顺利通过考试。

一、口语口译课后复习计划 (20%嘚考题出自口译教程) passage reading(文章朗读) 难度系数:★★

需完成:口语教程里16个单元每个单元的文章朗读(有光盘录音) 要求:难词参考基础口译口语敎程辅助教材,确保会读每个单词! 复习安排:每周2个单元的文章朗读 free talk(命题演讲) 难度系数:★★★

需完成:基础口语辅助材料里的free talk话题。 偠求:给自己限定4分钟准备时间(可做笔记写大纲)然后录音2分钟后,自己听录音查语法错误,出现中文长时间停顿等扣分。

复习安排:参考《基础口译口语教程辅助教材》的范文建议抄写经典句子和例子,并朗读每周2次。 sentence and passage interpretation(句子和段落口译) 难度系数:★★★★★

需完荿:口译教程16个单元3篇英译中和1篇中译英+每单元10句useful sentence (每单元的10句useful sentence的中文答案参考《基口备考指南》一书) 做段落口译注意以下事项: a. 在做口譯之前先把译文粗看一遍,找出难词查字典,并标注意思熟读。 b. 做口译时一定要通过先听,后口译的方式切忌看着书视译。把自巳的口译录音以便核对答案。 c. 做完口译后听录音,和参考答案进行对比更正错误的表达。 d. 抄写背诵不会口译的词。 (每个单元都要按照这4个步骤走方能起到练习的作用) 1. 课文中有些难句在教程中没有做出相应解释,可查询《基础口译备考指南》有难句解析。 2. 每个单え后都有useful sentences这些句子务必要背诵。这几个useful sentences的中文译文可在《基础口译备考指南》每单元的翻译练习中找到

二、听力课后复习计划 (30%的考题絀自听力教程) 单词背诵:讲义上听力单词表要做到:毫不犹豫,脱口而出! 听力教程section 2做到:做2-3遍(section 1可在完成section 2后继续做。非常重要务必完成) spot dictation(聽写) 难度系数:★★★

要求:拿出一张白纸写上1到20,听2遍2遍后给自己3分钟将答案抄在白纸上,核对书后答案

要求:听一遍后核对答案,找出错误所在如固定短语没听懂,生词不会等题目里出现的所有还未学过的单词(每个人“不会”的单词不一样),都应熟记其中英文意思和搭配

复习建议:每周2篇。 sentence and passage translation(句子听译和段落听译): ★★★★★ 需完成:15个单元section2做2遍 要求:做到烂熟于心。句子停顿45秒段落停顿2分鍾,听后核对答案找出听不出的单词和词组,整理在单词本上做背诵。

复习安排:建议一周三次练习30分钟保持听译的状态提高反应速度! 下面大概对上午的听力部分考试做一个简单的评析。 spot dictation 总体难度比之前难度有所降低但其篇幅长度略有增加。所涉及话题背景为基础ロ译听力教程第6单元有关education的话题该话题不论是在听力阶段抑或口译阶段培训中,都是教师强调的重中之重从所填词汇来看,数字仍旧昰考察重点其中包括1/3, foods,preferred,routes,cultural diversity. listening and translation部分本身属于难度逐年上升的趋势,但相比于平时练习的难度还是有所降低,话题也是我们平时练习所接触过的並不陌生基本难度与往年考试相差不多,其中最后一篇段落翻译为15单元的原题。

每天要做听译练习注意是听力加上笔记再加上口译。课夲和市面上的口译教材都采用了给文本加译文的方式因此很多同学错误认为把原文看看,圈一圈不知道的短语和生词然后翻到课后看看答案就算完成任务了。但是到了考场才发现实考是没有任何文字可以看的,其实是备考的根本出发点错了

口试的另一个压力来自时間的压力。中口考试要求听译长度为10-25秒不等的长度的段落,不记笔记能过的考生大有人在而高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听譯中不记笔记通过就不大可能了。所以平时练习时都要加码。如中口的练习听译段落不要低于30秒,高口60秒

三、强调输出篇三:初級口译练习计划

初级口译练习计划(16周)

练习内容 练习材料 1-4周 记忆力练习 中文电台新闻(环球资讯网、中国人民广播电台、联合国网站中攵电台、新闻联播节目)

e-c:cri,bbcvoa,npr (以新闻类为主) c-e:各领域题材汉译英材料(国际关系、经济、环保等可以参照国新办的新闻发布会进行學习)

13-16周 实战练习 e-c:speeches(政商学界领导人) c-e:各领域题材汉译英材料(国际关系、经济、环保、科技、教育等) 备注:

如果本人听力基础较恏,可以自己调整练习材料的难度但入门练习要讲求方法,做到科学有序、

李亚男谈口译学习经验我凭什么一次通过二级口译

我在本科毕业之后开始学习口译,最初只是出于好奇单纯地认为当翻译应该是学习英语的最高境界。随着时间的推移问题也就接踵而至,听仂、记忆力、笔记、知识面等等一时间不知从何做起。幸运的是我遇到了一位好老师,韩刚老师在他的指导下,我慢慢将这些问题┅一解决

听力是必须要解决的首要问题,因为是初学者所以自然就从慢速英文练起,当时用的材料是cri special english和voa special english因为记忆力和笔记同样重要,所以最初尝试着先听三句不记笔记然后翻译,作为记忆力练习当时的听力真的是很差,所以就是三句话也要听上几遍才能听懂结构囷意思听懂后再一边放录音一边记笔记,然后翻译和复述原文一遍记不好,再记一遍;一遍翻不好再翻一遍。于是一段完整的新聞反反复复要听上十来遍,笔记和翻译才能做到自己满意的效果这样一个上午的时间也只能听三四条新闻。 仅仅只下这个功夫还远远不夠由于平时不太注意知识信息的更新,所以很多时候词都听懂了却不知道如何用地道的语言表达。大脑一迟疑问题又出现了,翻译鈈流畅于是每天就按照韩老师的要求阅读报纸听广播,扩大知识面了解相关信息在中文中的表达方式。只做这两个功课基本就要花费┅个白天的时间每天如此,大约三个月后变音能力的确有所提高当然,在这期间泛听也是很重要的毕竟精听的内容是有限的。从慢速过渡到常速更是漫长而艰苦的过程常速的信息密集,语速也快常常是顾此失彼,忙着记的时候忘了听或者听懂了却没记住怎么办呢?还是采用练习慢速英文的方法但更多的是靠脑记。有相当长的一段时间里我的中文表述十分成问题,流畅度非常差于是我每天專门抽出一段时间出声读报纸。整整一年的时间里每天坚持精听八个小时,阅读报纸经过一年的学习和练习,我参加了教育部和人事蔀的二级口译考试并一次性通过了考核。这也证明老师教给我的练习方法是科学有效的,仅靠我个人的盲目努力也许会走许多弯路這要感谢我的老师,

1. 将全文的中文或英文大致看一遍; 2. 只看全文的中文或英文每看完一个意群,记录笔记保证看懂意思后记录; 3. 保持伱的笔记简单,能看得懂; 4. 记录完毕后将原文内容复述一次; 5. 复述时将自己记不清楚或者没有把握的地方标识出来,对比原文研究原洇; 6. 按照同样的过程处理英文原文;

1. 请另外一人朗诵中文或英文原文,你做笔记; 2. 你复述中文或英文原文; 3. 相互讨论问题所在;

1. 看着中文戓英文尽量用更加简单的语言复述原文内容,同时录音; 2. 听自己的录音同时记笔记; 3. 和原文对比,并研究问题所在篇四:【中级口譯听力复习计划】

为了让大家不至于“烦死”,“到底该复习什么呢”写一个纯粹个人意见的所谓“听力复习计划”。也许您全部完成這个计划自然会对听力考试充满信心;也许您完成一半的时候,心里已经听到了一个声音在说“嗯差不多了,考试肯定没问题” 如果您已经有了自己的计划并且开始执行,那么还是按照自己的安排来不过可以参考一下我列的内容。

以下为针对中级口译听力考试的大致复习计划:

整体思路 1sentence/passage translation建议练习步骤:听一遍-复述大意-核对答案-复听-圈划词汇与句型

2,其它题型建议练习步骤:听一遍并做题-核对答案-圈划词汇与句型-选择性复听 3所列内容实在来不及完成的(比如有几个听力教程的单元没有听,有几套预测题没有做虽嘫理论上是完全来得及完成的),至少在考前两三天看着文本熟悉一下内容且同样要求“圈划词汇与句型”。

具体日程 * 每天1个spot dictation练习20句statements練习,5句sentence translation2篇passage translation 及听力教程重点篇章中的一篇(具体见下文),总时间约90分钟(包括核对、部分复听及词汇句型表达整理) * 每2-3天另加一套嫃题听力(完整版)约50分钟

按照以上进度,20天内应该足够完成以下的内容 听力教程

重点做真题(应该很容易买到)这样可以更了解题型以及考试难度,新东方的笔试备考精要也可以看看如果要加强练习强度,市面上的模拟题也可以拿来做做的只是难度可能与中口稍囿差异。

也不要把笔试看得太复杂毕竟笔试通过率还是很高的。大家都普遍认为口试要比笔试难因此,若是对笔试很有把握可以将偅点移到口试复习上来。那五本书一个暑假肯定是看不完的可以看看口译的那本(其实那本也挺厚的),若是基础好的话不看五本也荇。 推荐几本口试的书:

《口译二阶段备考训练》(昂立的陶伟主编) 《英语中级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》(人民教育出版社)

《中高级口译口试备考精要》(新东方的)

在英语学习的过程中,口语和听力如何提高是大家经常谈论的话题对于毋语并非英语的人来说,学习英语的目的无非是理解和交流首先要理解对方所说的单 词、句子,以及其中表达的内在含义;其次自己要囿流畅的表达能力能够说出自己所想的内容,这样才可以达到交流的目的听力和口语正好对应了上述语言学习中的两个方面。听懂别囚表达自己,这样就完成了一次最基本的交流 一般来说,一个人的听力水平和口语能力密不可分听力水平高的人可以很好的理解讲話人的意图,并能够听出一些习惯用法的表达并在以后的口语交流时从自己的记忆库中调用适当的表达方法;口语表达比较好的人一般聽力也比较好,因为口语表达是在一种交流的环境中进行的要让他人理解自己的意思必须首先了解他人的表达习惯和方法,而这正是听仂能力的范畴所以,口语和听力不可分割而听力又扮演了基础能力的角色。

一个人的英语口语水平主要体现在以下几个方面:语音、語调是否正确、标准;是否有语法错误所用词汇是否符合英语表达习惯;口语表达是否流利顺畅,一气呵成练习口语的要诀在于模仿,口语能力其实是在模仿的基础上形成的提高口语能力,要加强自己的模仿能力对于模仿能力的训练应从练习听力开始。

首先向大镓介绍一下听力的“四遍式”方法,用这种方法将每篇文章仔细听四遍后再加上1-2个月的坚持训练,听力会有很大的提高听力训练每天偠进行不少于1个小时的“精听”,训练自己的“听懂”能力由于美音比较流行,对初学者来说也比英音更好模仿所以,建议大家根据洎己的英语水平选择一篇配有标准美音朗读的文章听力练习文章篇幅不要太长,生词量不要超过10%第一遍全文听过,着重理解文章内容在听的过程中不要看原文,一定有许多单词听不出来甚至有些句子也没有听出来,没有关系开始第二遍。这次重点放在听懂句子上试着根据听到的单词和结构猜测没有听到部分的内容,根据其发音特点估计到底是哪个单词这时大家会发现听力测试其实是考察一个囚的记忆力的测试,必须以最快的速度记住听懂的内容而这并不是最难的;还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜測记忆在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,提示的越明确以后回忆起来的可能性就越大。第三遍在听的过程中反复搜索刚才設置的各个提示点,继续联系上下文重点放在单词的理解上,由全文到句子,再到单词范围逐渐缩小,如果基础比较好的话会发現听第三遍时单词会自己跳到脑海中,这是因为大脑对听到的信息已经进行了2次加工根据设置的提示点会使人想起以前记忆库中的单词。听过三遍后再看一遍原文,快速的看只看自己没听出来的部分,这样记忆会非常深刻第四遍,重听刚才的内容注意语音语调,從语音的角度加强刚才没听出来内容的记忆这样,经过四次精听基础好、记忆力好的同学可能已经把文章背的差不多了!

每天听1个小時,坚持听1-2个月后一般难度的听力材料已经可以听懂了,因为所有听力资料的发音规则都是一样的接触的材料多了,各种发音规则都見

过了而且有的不只听过一次,这样对听力规则的掌握就基本完成了经过不断的学习和巩固提高,听力水平会在原有的基础上达到一個新的高度

那么,具备了基本的听力基础后如何提高口语水平呢?很多人是能听能看不能说其实主要还是对英语表达系统不熟悉。經过了听力训练大家一定会对英语人士如何表达自己的意见有了深刻的认识和理解,现在保留在大家记忆中的各种听力场景完全可以在與人交流时派上用场在与人就某话题进行交流时,可以想想英语人士在这个问题上是如何表达的然后自己套用这种说法,加进自己要表达的内容完全可以轻松的表达出来。这就是刚才所说的口语表达其实是一种模仿的验证模仿听力场景还不够,口语的基础是语音语調虽然这在听力场景中有所体现,但真正应用在口语表达中还需要自己刻苦的模仿和练习。听懂了不等于说的对口语语音语调的练習要结合听力磁带来进行,要根据自己的水平进行时间安排反复模仿发音特点,同时注意连读、弱读、省略等语音特征经过一个月左祐的训练就可以达到发音流利和自如表达观点的水平。这样就不仅从内容方面,而且从语音方面达到了英语人士的流利程度篇五:口譯实践计划

结束日期:2012年6月29日

一、 实习目的 学期英语09

1、092“口译(上)”实习目的如下:

1、了解口译工作的性质和内容,提升学生对口译职業的认识;

2、演练原语概述主旨概括,听音辨意公共演讲,数字口译

地点:学校校园、郑州市

方式:口译实践(个人+小组合作)

辅导方式:课堂集体辅导+小组辅导(教师指导、监控学生完成

实习任务检查地点根据工作进展具体定课堂或其他地

点) 指导老师:余天敏

直接負责人:班长+学习委员

1. 以班级为单位,观摩《走进口译》dvd

体情况,分二至三次学完 2. 以个人和小组相结合的方式,分模块练习 2.1实践具體内容

2.2实践具体方式 2.2.1个人实践

个人实践以提高语言能力为主,包括英语听力双语转

换能力,语篇理解力和掌握模块用语

保证每天听1--2小時voa或bbc英语节目(广播;voa 网站;bbc 网站), 并做好记录。

小组实践以练习口译技巧为主

为了提高口译各项技巧,各小组可选择日常生活中自己

組的具体人数可采取一个同学发言,一个同学转述

一个或两个同学口译的形式(即a---a---b模式或 b---b---a模式)。 ii.第18周:

拍摄口译模拟练习实况:

鉯小组为单位拍摄一组实地演练的视频,要求高度仿真 不

可提前背稿子。 iii.第19周: 研究录音或视频总结自己口译实践的问题与收获,並写出 实习心得(具体要求见后页)

1、遵守时间、尊敬老师。按照指导教师指定的内容及具体要求及

时解决口译实践过程中出现的各種各样的问题,认真完成口译实

2、 积极运用本专业的理论知识和已拥有的语言技能在规定的期限

内完成实践任务,并要保证质量如有莏袭或他人代做,将取消

3、 实践心得格式要符合标准文字通顺、语言规范。

4、 实践心得实践结束时上交实习辅导教师一份纸介打印稿

5、 遵守与指导教师见面时间。严格遵守纪律在指导教师指定的地

点进行口译实习。每个工作日工作时间不低于8小时;原则上

不允许请假有特殊原因需请假者,请假时间在一天内由指导

教师批准三天内由指导教师和辅导员研究批准,三天以上报

请学院批准学院组织随機抽查。在辅导时间内三次不到者

其口译实习成绩降低一个等级,累计时间达到或超过全过程三

分之一者其成绩按不及格处理

6、 外出實习需要得到外国语学院辅导办批准。外出期间以小组为活

动单位坚决杜绝个人单独行动,安全第一人身安全自负。

四、 实习成绩评萣标准

1、 学生实践期间应如实、及时填写个人口译实践档案表(个人

填写)和小组口译实践档案表(组长填写),实践完毕后上交

2、 实践唍毕后,学生必须提出书面实习报告一份报告内容包括:

通过实习活动体现出的口译的难点,口译中体现出的实习者的

问题以及在今後的学习中如何加以提高。

3、 口译实践的成绩评定要以学生完成口译实践工作的质量、学生

参加教师答疑的次数、学生的对待实践的态度等为依据其中小

组模拟练习40%①,指定主题口译40%②个人实习报告20%③(第

①项为小组成绩,学生上交小组实践档案和视频;第②项为小组

荿绩教师17周周末指定主题,学生在下面准备中英文材料18 周周四分小组演示;第③项为个人成绩,学生上交个人实践档案

和口译实践报告;三项成绩的总合为学生最终的口译实践成绩)

我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想发现真谛。所以我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这個操作的原则和程序算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂如果有什么问 题,可以回帖如果没有,就可以直接开始了┅共六个月的进程,如果你能严格执行下来考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月到什么阶段,达到什么程度 2 在论壇上法帖监督自己学习,也接受别人的监督 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学習后在论坛上发帖证明你每天都在学习,我们的方法只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏稍候我们会开通这个垺务 7 有关学习的具体进程:

第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解

第二个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长语音有所转变

第三个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻聽力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规能够用新闻和标准的语訁来表述一些复杂论点,开始笔记练习

第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段越来越好。语言能仂继续提升笔记基本上能够纪录短时间的文章

第六个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接近2倍速,语言运鼡比较完整笔记基本上能够应付一般场合可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下) 其中1h,2h均指一个小时,或者两个小时也就是每次学习时间长度,每天的学习内容是一定的但是具体什么时候,这个可以自由安排

请大家注意如果你真地想要紧紧依靠在线学习成功的话,请务必按照我们的步骤来做这些都是我实践之后得出的一些规律,希望大家不要倒行逆施你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话我们认为你没有在学习。

各个学习课程的具体程序以下程序都可在电脑上完成,并且建议使用其中提到的标准表格所以最好能够有个便携式电脑:

每日精听具体程序,时间120:

一)下载新闻资料(包括文本和音频)

如果你没囿问题了,就可以开始踏上自己孤独的征服口译的历程了!!!

为美国总统奥巴马及米歇尔、副总统丹奎尔/马来西亚总理纳吉/新加坡总理/渶国王子/成思危/曾培炎/数十位中外部长大使/萨马兰奇/罗格/朗朗/以及芮成钢、王小丫等主持的大型活动做过同传;曾为北京奥组委近30场新闻發布会做同传;担任广州2010年亚运会50多场决赛赛后新闻发布会口译(与日英、韩英、俄英、阿英译员进行接力交传) (我对这两个问题的理解。特贴于此希望对学习口译的朋友有所帮助。 问1.一篇材料应该练到什么程度才算是过关

学生:我比较倾向于细化。常常巴不得把一篇材料中涉及的所有背景知识弄明白把所有的词汇都列出来,甚至还会对比较难的文章进行翻译觉得只有这样做才会心安。但这样一來进度就会非常慢。而且一篇翻译过的文章应该就不再适合同传练习了因为我已经知道讲者的内容,没有新鲜感了有人认为可先同傳一遍,听自己的录音然后再对文本进行交传。但是有时吃得太透不被鼓励我现在的搭档非常非常刻苦,这对我来说是一件求之不得嘚事情但是这位同学似乎更注重于练习时间的长度与材料的篇数,而对准确度要求不太高在这个程度的把握上,我有些不知所措

1.没囿任何一点疑问了才算过关,也就是100%吃透这样要求看似不合理,实际是必须的尽管有难度。试想:真正的口译现场千变万化的、无法預测讲话具体内容和讨论边界各种知识永远不够用。是不是所以平时练习应该做到都搞透,自己上网、搭档互助、请教老师(注意:知识面的东西像海洋,往往老师也不能当面给你答案所以要在实在无法获得答案的情况下再请教老师,并给老师解答的时间比如给其发邮件,老师解决问题的经验丰富他或她也可以请教其同事好友,或查阅相关网络或资料最终也许能给你解答。总之不篇三:中级ロ译相关学习方法

中级口译考试笔试题型分值一栏 发布时间:2006年8月21日

题数 1 16 考试时间(分钟)

25 :1.下个月上旬也就是2009年3月14日我要参加上海市中級口译笔试部份的考试。听力我想问题不大现在我也在听写“中口”的听力资料。阅读有些问题我明显感到时间不够而且看得有些一知半解,错误率挺高它的要求是在五十分钟内读6篇文章,平均下来一篇也就留给考生8分钟左右的时间而且篇幅很长词汇量也挺多的。

看看里面的文章也挺好理解的。可为什么“中口”里的文章看得却令人发晕或许是里面存在着许多“因、转、并、比”的逻辑关系。茬您的讲座中强调阅读也要一字一字“抠”力求字字懂,句句懂可考试只有五十分钟,时间不允许啊!另外新东方教口译的老师推荐嘚一种方法是:选重点的读也就是跳过“分词在句首的句子、引语、插入语、例子?..”,只读专家的话转折强调词以后的句子?..。对此我就比较困惑了阅读到底该怎么“读”,您能否帮我指点一下 “中口”考试中汉译英的考题都是些政治性很强的文章,如:“我国艏次月球探测工程的成功实现了中华民族的千年奔月梦想,并开始了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代标志着我国已经进入世界具囿探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的叒一历史性跨越,是中华民族为人类和平并发利用外层空间作出的又一重大贡献全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感箌骄傲和自豪!”我现在的水平只能背一背special english里的文章,让我翻上述这段文字确实有些困难怎么办呢?我该如何准备 (提问者:应届毕業生网友,提问时间:2009年03月30日)

答: 长篇巨制的问题问得好不辛苦!呵呵 做阅读是很泛泛的了,建立在一定英语水平上才谈得上“技巧”艏先,从应试的角度不需要也不可能看通每篇文章。时间有限先看题目,然后略读全文把握主旨,然后到文中找关键字重点读和問题相关的句子,其他的只好扫一眼过去了如果像你分析的那样“精读”,恐怕15分钟也搞不定 至于翻译,更是与语言基础相关中级ロ译,翻译并不难的所以你记住,表达出意思基本分就有了。政治类经济类的也不难你会背书,为什么不看翻译书那本书上尽是這些与时俱进,开拓创新之类的套话背出来,问题就解决了中级口译不会让你翻译类似文言文的,最重要的意

思表达出来要想翻译嘚高分,比听力阅读难得多了长难句如果翻译有困难,把它拆开平时要留心英语中老长的句子,多加分析很快自己就会翻译的。好吧加油吧。祝你好运

重点阅读editorial和feature这种文体文体特点:实效性、争议性

杂志national geographic 电子光盘discovery 看盘的方法:听原声看英文字幕 口试有一定难度,艏先你要加强自己的口语和听力能力这点是硬的,谁都没办法给你提供捷径

然后,你要会速记因为音带速度很快,一些关键性的词語很容易漏掉而因此失分很不值。这里有一点很重要你要学会提炼关键词,把没用的句子剔除不然时间会来不及的。 最后就是口譯词汇的背诵了,因为和常用词汇不同比较官方。所以一定要事先有一定的词汇量,这样才不怕听不懂说不出。

我就是这么学口译嘚至于有什么书么。一个是 梅德明教授的教材是最关键的还有昂立的中口必备是不错的参考书,建议你去买一本看看 希望我的回答能给你的学习有所帮助!!!

多练,听原版英语,做真题. 第一,去学一点简单的速记 第二多听多翻多练。

第三全方面提高自己的英语水平,比如多看英文报纸原版碟等等。推荐:shanghai star

把那本口译书背出来,我就是这么过的

其它回答(3) 多练,听原版英语,做真题. 第一,去学一点简單的速记 第二多听多翻多练。

第三全方面提高自己的英语水平,比如多看英文报纸原版碟等等。推荐:shanghai star

把那本口译书背出来,我僦是这么过的

准备四本教材《中级口语教程》,《中级翻译教程》《中级口译教程》,《中级听力教程》将上面所有的词汇全都背仩,课文最好也能背上考试前2个月写真题,中级挺好过的祝你考个好成绩!

笔译部分的话,将需要买的那几本书看一看其中听力要哆练练,特别是听译句子和段落翻译那本书比较不错,要精读如果你底子还不错的话,估计就差不多了口译要等笔试过了才报名,箌时候在准备吧!加油好运!

中级口译口试该如何准备?

本文作者:汪亮 悄无声息间上海中高级口译考试迎来了第十二个年头,而这┿二年也见证了口译考试从最初的不为人所知到普遍接受,再到如今 ” 满城尽报中高口 ” 热潮的点点滴滴从历年中级口译第二部分的栲试情况来看,难度逐年加大这种难度不仅仅反映在单词,句型的复杂程度而且反映在句子的长度上。此外考试中对于考生需要掌握的背景知识的深度也是 2000 年之前难以想象的。下面笔者就结合在上海新东方中级口译班上的教学经验,针对如何备考 2007 年口译第二阶段口試给广大考生提一些建议希望能够对大家有所帮助。 第二阶段口试共分两部分一是三分钟的英语命题口语,二是四段口译:二段英译Φ、二段中译英 第一部分,即三分钟口语要求考生用英文表达自己对于所给题目的观点,要求观点清晰论据充足,表达流利语法囸确。从考试的普遍情况来看说不满三分钟是很多考生最终失败的主要原因。其根源就在于考生平时忽视了对于这个部分的练习总以為考前背几个主题方面的句子或者段落就可以解决问题。其实不然因为口语的内容五花八门,包罗万象不是简简单单背几个段落就可鉯的。这需要考生平时长期系统的口语练习

笔者拙见,考生首先应扩充自己的知识面尽量能够多阅读报刊,杂志多听多看新闻,把握住最新的时事动态原因很明显,第二部分口试对于时事的考核是非常多的很多考生其实有不错的词汇量和口语表达能力,但是由于對某个主题尤其是自己平时不太熟悉的主题缺乏了解,导致在考试中出现无话可说的窘境而其结果只能是和两位考官“相顾无言,惟囿泪千行”与其考前临时抱佛脚,不如平时苦炼内功考生可以每天准备一个主题,按照论点论据,论证结论的步骤来进行阐述,盡量控制在三分钟以内一般来说,一个月之内就会得到初步的效果。实际上在考试中,只要考生能够流利的用英语对一个主题表达┅分到一分二十秒钟的时间就已经足够了篇四:初级口译学习方法

初级口译学习方法 佳域通翻译公司提供

毋庸置疑,学好英语是非常有偅要的而能够说英语才是最终目的,译网天下总结了一下初级口译的学习方法给初级口译学员提供一点参考。

模拟是最好的提供口语能力的方法之一通过多模拟电影、电视或以英语为母语的人的语音和语调来提高自己的口语能力。

要想提高口语能力一定要大声的把渶文读出来,而且要带有意识的去模拟母语朗读也可以说是第二模拟所以也需要有意识地以磁带里的语音、语调去朗读。在朗读时可鉯把自己的声音录下来,认真听一听并进行比较,找出差距发现自己的弱点。

复述是在模拟、朗读之后的一个再创作的过程它比背誦要难。可以尽量用自己的话复述朗读、听过的或阅读过的也可以完全摆脱原文,组织、创作材料内容对于程度较差的人,可以先复述原文的中心思想一句、两句话即可。然后由少至多。复述是在没有人对话的情况下提高口语最有效的途径之一

练习口语不免背诵┅些东西,但很多人不喜欢背诵不过,背诵一些名篇偶是非常有必要的 .基础较差的人一定要背诵一些常用的句型和表达方式

第五,坚歭用英语写日记用英语写日记无论是对提高口语还是提高英语其他方面的能力都是一个行之有效的好方法

毋庸置疑,学好英语是非常有偅要的而能够说英语才是最终目的,译网天下总结了一下初级口译的学习方法给初级口译学员提供一点参考。篇五:无敌英语口译学習方法

用一年时间从六级水平到考上欧盟口译司!gre词汇竟然六小时背一遍!un 和美国白宫会议变成2倍速度做泛听 基本一次听懂!发现2.5倍速是囚听力速度反弹极限 目前在练习!我们还有多少借口继续堕落呢? 来源: 曹圣瞾的日志

请大家别再留言了 别再加我好友了 太多网友我僦看不到自己朋友的新鲜事了!喜欢的话就分享吧!谢谢大家了!很多人喜欢我转载的文章 来加我好友 其实我文章为了分享给更多人都是所有人可见 所以不加我也可以在主页看到的!

我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书4年,中国海洋大学的计算机科学与技术我并不象很多囚那样关注现在的流行,超级女声快乐男声,加油!好男儿李宇春,张靓颖或者周笔畅我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果受灾哋区,我还有着一段值得人驻足的一段经历

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研

当初准备的是北外的高翻学院,也就昰大家俗称的同传专业但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平

我一开始,英语程度也就是6级但是经瑺锻炼口语,所以交流很流畅这是我惟一的优势,其他的没有工作,计算机专业看来都不是什么好事情。可是我有着很多人没有的┅样东西 那就是坚定的毅力。这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点

从那年1月开始,我认真准备但是当时对于高翻没有清晰嘚概念,所以很幼稚的觉得把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵gre词汇就可以解决问题了结果,大概一个月之后发现语言運用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够因为那时候开始接触,发现根本看不懂于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内嫆,论坛网站,blog等等也开始获得了大量的信息。其中几个重要的网站在这里推荐一下: 如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站就去这里看看

(口译天下/) 如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息还有很多牛人在哪裏发帖,

这些是主要的一些论坛接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处

为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把洎己针对每一个考试所必需掌握的技能进行的练习列出来:

英语基础------中英互译新概念3,4册 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇实用口譯教程全部,现代汉英口译教程 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右之后总结当中重要的,自己不熟练的句型词组等等,要针对自己

听力------这個是我自己感到最重要的,为了锻炼听力我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练方法大家都可以在论坛上找到。每天听写bbc因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂 所以我一直坚持精听bbc直到那年9月份,我找到了一个软件可以把音频变速,叫做nv player大家搜索,可以找到并且免费下载其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真但是这个软件只会加快速度,声音不会失真之後我开始把bbc变速听,变到11,12,,,最后倒了2倍速你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听嘚时候才发现,就算是从11跳到1。2你都会有很多东西突然间就听不懂了与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议現场不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择我也在不断的精听,精练倒了10月,我开始精听bbc2倍速同时开始了我囸式的同传练习,是的我已经可以进行同传了,不过都是同传un的现场还有白宫的现场,每天都是一个小时左右大概过了一个月,我開始同传voa新闻新闻的同传,在同传界是一个忌讳也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中密度大,速度太快挑战太大,但是峩很勇敢的接受了挑战并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现un会议和美国白宫的会议太简单了我每天都会把un 和美国白宫的会议现场變成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了 新增国内会外会议视频下载---联合国,白宫英国议会,中国国家新闻办公室

后来我曾经尝試一次在安南进行的联合国的演讲录像直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了因为最后我发現基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了。在此期间我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传也就是把新闻变速到1。3倍速同傳这个的确非常又难度,但是我还是克服了这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我你怎么又这样的动力,我说他们都源自我嘚梦想,一个心中的梦想希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人于是,渐渐的我到了12月份,已经可以哃传voa新闻的15倍速了,这个是非常难的因为速度很快,而你有必须要同时传译但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心悝素质因为,现在我听人们说话就真的好像在放慢镜头一般。而且12月份的时候我也开始同传cnn也是1。5倍速以及npr,但是bbc我还从来没有嘗试过因为bbc我一直都留给自己做每天的精听 在后来,voa的同传我就变速倒了17倍速了,但是这已经是今年的事情了

口译课程对于我们是┅个全新的挑战,初接触时觉得过程甚是艰难经过一个学期的学习与磨合,我在听译方面能的能力有了些提高虽然事实上还只是知道叻些皮毛而已。

从口译的基本理论知识上明白了什么是口译、口译的特点、口译的类型等等;从课堂上的练习上,听辨信息能力、辨音能力也得到了提高;从老师教授的学习方法上明白了如何进行口译记忆与记录口译笔记等。所授所学十分的丰富可实际的接受能力又昰因人而异的。

个人在口译学习上的问题:

首要的问题是听力这是我的弱项之一。课堂一直都在训练毕竟时间有限。知道这只能是个囚的问题老师也只能耳提面命,要加强这方面的训练呀因此也常常觉得对老师有种愧疚感。

第二记忆方面。听的时候脑子要记,筆头也要记对于手脑平衡思维不够的,还真是个大麻烦

第三,则是翻译在听的时候,所有接受到的信息需要在短时间安内经过逻輯思维,以清晰的语言组织出来这需要有较好的母语表达能力以及广博的知识。总而言之这是个复杂的过程。口译对口译工作者的要求很高扎实的语言基础、较强的记忆力、较好的表达能力、良好的心理素质等都是口译员应该具备的素质。

一、避免制造紧张的氛围洇为会导致同学们的思维混乱,口齿不清也需要提高同学们的心理素质。

二、可以设置口译模拟让同学们互相合作。在犯错误的过程Φ我们会学会思考,进而容易接受

作为个人,也许将来我不是从事口译员的工作我相信今天所学的知识在潜移默化中对我是很有助益的。在今后我会加强对自身的管理,为将来的可能口译机会做准备

我要回帖

 

随机推荐