英语I won’t not怎么翻译?

错:你有家庭了吗?/ 你成家了吗?

注:family一般不包括祖辈,也不包括已成婚子女。

错:到处都是朋友/ 我们的朋友遍天下。

正:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。

注:and,表示同一事物质地的优劣不同。

正:时光如同潮流一样不等人。/时光如流水,岁月不待人。

注:and并不只是将time和tide连接成一个并列结构。而是构成一种比喻。

错:他的母亲劳累而死/他妈妈做苦工而死

注:英语单词的词义比较灵活,翻译时要取决于上下文

错: 周末许多人睡得晚

错:知道自己儿子的父亲是好父亲/知子莫如父

正:再好的父亲也未必了解自己的儿子

注:good father是一种理想的境界。“要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了”

正:根据上下文可以译成:他会来的/他一会儿到/瞧,他不是来了吗?

注:汉语动词和英语不一样,没有时态等形式变化,只能通过词汇等手段表示时间和体的概念,常用“正在”、“着”等表示进行体。但是英语中的时态还有别的含义和修辞手法。

误:他们把谎言给了这个男孩/他们对那个男孩说了谎。

正:他们指责那男孩子说了谎。

注:give,被认为是,被归因于。“give”有很多种用法和意义。见到”give“就译成“给””,这种把英语的词和汉语的词一个个“对等“起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来译。

误:不要比你能够忍耐的咳得更多 (翻译腔太重,不自然)

正: 除非忍不住,尽量不要咳嗽。

注: help, 习惯用法,表示“避免、阻止、忍耐”。More than,含蓄或者婉转的否定。

误:我对那个年轻人没有看法(“have”机械的翻为了有) / 我不了解那个年轻人 (“不了解”应说 have no idea)/我对那个年轻人没有意见 (“意见”应是 complaint)

正:我觉得那个年轻人不怎么样

注:同义词和近义词辨析。

不恰当译文:大多数抗议者是学生中的激进分子

正:抗议者中多数是激进的学生。

注:student radicals, “定语加修饰语”名词短语,由于英汉时思维方式有所不同,可以把词序颠倒一下更符合汉语的习惯。

错:对这些人,希望就这样慢慢地消失了

正:他们迟迟不肯放弃希望/他们过了很长时间还不肯放弃希望

注:翻译不可机械翻译,需联系啊上下文选用确切的措辞。

错:他是一个动作很慢的学生

注:翻译时要考虑到在不同的搭配中,汉语有不同的习惯说法。

错:这本小说是他名声的开始。

正:这部小说是他的成名之作。

注:翻译做忌讳的就是不分青红皂白逐字死译。所谓的word-to-word translation 有时叫人百思不得其解,有时候虽然能猜出意思,却不符合汉语的习惯用法。翻译的标准之一要求译文通顺、自然,即“达”。原文的每个字或词在表达意义上都有用,但不一定都要译出来。一般翻译是以句子为具体操作单位,即着眼于译出原文全句所表示的确切含义,要做到这一点,不仅要注意选词,有时还需改变句子的结构。

正:机器维修得很好/状态良好修理应该是under repair)

正:看不见了也就淡忘了/不放在心上。

注:错译。Mind没有“烦”的意思。

错:他扬言自己是威廉斯勋爵。

正:他(大声)通报威廉斯勋爵到。

对:要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。

注:love my dog是love me 的条件。爱屋及乌,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果。错译与原文“本末倒置”。

正:没有不冒烟的火/有火必有烟 (比喻凡事有利皆有弊)。

注:无风不起浪,意思是凡事皆有因。There is no some without fire 与无风不起浪类似,但有使用场景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的(不是空穴来风的)”,很少用于别的场合。

错:出什么问题时,他便战胜它。

正:出了问题他就溜之大吉/匆匆躲开。

注:beat it:短语,逃走;拔腿就跑.

错:一丘之貉老聚在一起。

正:物以类聚,人以群分。

错: 活到老,学到老。 (劝人学习。)

正:我活这么大,没想到这里还有名堂呢! (感叹,原以为自己很在行了,没想到还有名堂。

注:“learn”结果动词。Study才是“学”的动作动词,原译文强调的是动作而不是结果。

错:这和尚只不过不是个死人。

正:这和尚简直跟死人一样/ 死了一样。

注:only 不可什么场合一概翻译成“仅仅、只是、只不过”,往往会词不达意,甚至文句不通。英语和汉语常常从不同的角度来表现或述说同样的情况。

错:一朝被蛇咬,十年怕井绳子。

注:语义含义需要与原文相同。

错:她用右手拦住小男孩/她用右手抱住小男孩。

正:她抓住小男孩的右手。

注:“用手做某事”不说“do sth by the hand”, 一般用介词 with 引出。英语中一般以人而不是人体的某个部位做宾语,承受动作的身体部位往往用带有by 的介词短语表示。

错:他不同意这种疗法有副作用的说法。

正:他表示反对,说这种疗法有副作用。

注:object 是不及物动词,其后一般接to。原句中的that 引导的从句不是宾语,而是状语,是object 的原因或者理由。英语汉语对应的动词,在及物和不及物上不一定一样,要加以注意。

错:他是个充满信心的人。

错:你从他那儿得到的全是言辞和欺骗。

正:他说的全是谎话/ 从他那儿根本掏不到真话。

注:and 和其后的名词起定语作用,修饰前面的名词。

错:两个和尚担水吃,三个和尚没水吃。

正:两人成伴,三人不欢。

注:口气问题。一般而言,否定形式的问题通常是一种修辞问句。二这种否定的祈使句带有命令的含义,隐含着对方不可拒绝的意思,甚至带有一点威胁的意思,即使上级命令下级,一般也不会用。所以请求别人帮忙的时候需用肯定式,不可以用否定式。

例: Is he here? 他不在这儿?普通的问题,说话人不知道人在哪儿?

Is he not here? 他不在这儿吗? 本以为在这儿结果却不在,说话人希望可以得到证实。

Isn’t he here? 他不是在这吗?非真正问题,修辞文句。说话人知道或者发现人在这儿。

2021年03月29日 10:54出处:亲亲宝贝网作者:JXL阅读次数:0

本文给大家分享的资源是RAZ分级阅读绘本C级中的一本《I Won't》,翻译成中文名为:我不会的,pdf电子书格式,直接下载到百度网盘即可,资源免费。

本文给大家分享的资源是RAZ分级阅读绘本C级中的一本《I Won't》,翻译成中文名为:我不会的,pdf电子书格式,直接下载到百度网盘即可,资源免费。

RAZ的全称是“Reading A-Z”,起源于美国,是根据儿童不同年龄段的和心育程度,为不同阅读水平的孩子设计的具有科学性和针对性的读物体系。

它是一套教授英语阅读的教材,是美国1万多所学校采用的在线分级阅读资源,是让孩子从能听说到进入阅读的一个工具。

RAZ本身有着非常严密的分级体系:根据全文词汇数、高频词词汇数与比例、低频词词汇数与比例、句子长度、句子复杂度、句式、插图信息量、思想深度、主题等多个角度,将整个阅读体系分为aa,A-Z共27个级别。

RAZ书重视内容设计,低级别的虽然受限于内容难度,但也尽可能设计出一些很有意思的故事情节,让孩子对阅读产生兴趣。

C级别适合4岁以上的孩子,这个级别的绘本算是比较简单的,每个绘本学习一些重点词汇和常用的短语。

你能给我读一本恐怖的书吗?

你能给我做个吓人的面具吗?

你能给我唱首恐怖的歌吗?

你能给我画张恐怖的画吗?

你会发出可怕的声音吗?

你能给我讲个可怕的故事吗?

你愿意和我一起看恐怖节目吗?

最简单的回答就是干。想说流利的英语吗?那么现在就开口!心动不如嘴动。

第2篇:优美的英文爱情句子

没有你的日子就像一本没有书页的书。

在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。

第3篇:悲伤的爱情英文句子

第4篇:关于爱情的英文句子

第5篇:经典句子-中英翻译

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉,经典句子。

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

第6篇:中英翻译自我评价句子

第7篇:感人的英语爱情句子

第8篇:经典的英语爱情句子

第9篇:优美的爱情英语句子

第10篇:优美的英语爱情句子

我要回帖

更多关于 no, i won't.(翻译) 的文章

 

随机推荐