英语so long ago怎么翻译?

请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!

简单的英语日常用语有哪些?

英语只是一种语言,学习方法很关键。
1.坚持不懈,从不间断。每天至少看 15-20 分钟的英语,早晨和晚上是学英语的最好时间。
2.方法要灵活多样。一种方式学厌了,可以变换其他的方式,以便学而不厌。
3.上下相连,从不孤立。记忆英语要结合上下文,不要孤立的记单词和短语,要把握句中的用法。
4.熟记常用语,确保准确无误。把常用的交际用语背熟,熟能生巧。
5.尽量用第一人称来记忆习惯用语和句型,以便记忆牢固。
6.多方位多角度来学英语。经常读报、听广播、看外语电影、读课本和别人交谈等方式来练习英语
7.敢于开口说英语,不要怕说错。只要敢说,就一定能学好。
8.要创设情景,加强交际训练。语言的运用离不开场景的强化训练,只有交际,才能学好。
9.勤奋和持续坚持。多背,课文范例,背得越多越好,越熟越好;大多数人学不好英语根本的原因是懒惰
10.把英语当成一门声音而不是文字来学。敢说,,天天说,大胆说,大声说,不怕错,错了及时纠正。
11.建议从学单词开始就听音背单词,建立起人对英语单词声音形象的条件反射能力。
总之,是个积累的过程,你了解的越多,学习就越好,所以多记忆,选择自己的学习方法。

100句英语对话形式的日常用语有哪些?

想看懂一篇文章能够翻译出来,首先要求的是词汇,其次要求的就是语法。
这两个部分弄懂了,就一切都不是问题。
最好买本大众的词汇书,不要太高深,可先追求广度,认识的多。不要抠生僻的意思,因为不常用。
如果认识了词汇,即便语法不懂,我想你一句话里所有的单词都认识的话,也可以猜出来句子的意思。
语法方面,先学习句子成分及结构,买本简单点的语法书,讲解也干净利落,明快,不要买太复杂的,如大学生语法。
先从句子成分走起,然后各大从句看一遍。这两部分弄懂了再看看主谓一致,直接间接引语及比较级,虚拟等一些额外的框架。渗透着看,了解着看。
让你看语法书能够帮你从思维大框里抓住语法,但是在运动上并不能做到很自如。
不如练习翻译文章的时候买一本英汉对照的读物,先看一句英文句子,猜意思,看看对不对,之后对照着汉语再看,熟能生巧,时间长了也就明白英语句子其实不过就是几大成分几大部分。就会在潜意识里形成一种惯性思维,一看到句子立马就会翻译。
报班什么的耽误钱耽误时间。
不如靠自己,制定一个合理的计划才是重要的!
如果选择看英文电影跟着学台词,如果基本功不行,语法句子,词汇都不认识,即便学会了也只是复述台词。而且对你来说有些难其实。

求100句日常生活的英语短句

一般般当然生活中不可能事事如意,总会有一些事让你感到不满,那么这时也不能没词用。看完一部电影之后,别人问你“What do you think of the movie?”“你觉得这部电影怎么样?”如果你觉得“一般般”,就可以说“So-so!”,如果觉得是百年难遇的烂片,你就可以说“Pretty bad.”“ pretty”在这里是一个副词,表示“十分”。

with?”“这个星期六我们要去蹦极,你想一起去吗?”作为回答,如果你非常想去而且能去就可以说:“That's great!”如果你还有很多工作要做,那你只好说:“I'd love to. But...”“我想去,但是……”解释一下不能去的原因。

always be a good sport.”注意哦,这句话不是用来说比赛项目的,而是用来形容人的。胜败乃兵家常事。“a good sport”指的是那些输得起的人,虽然输了却仍能保持不凡的风度,不怨天尤人。所以这里的“sport”实际上指的是“sportsman”。“don't be a sore loser。”这句中的“sore loser”指的就是那些输不起的人了,觉得自己的失败全是别人的错。这两句一正一反,虽然来自体育赛场,却广泛地运用在了日常生活中。在生活中如果遇到了不顺心的事,也要酷一点。“remember,always be a good sport.don't be a sore loser.”

视力不好在英语中怎么表示呢?简单而又随便的说法是 “my eyesight sucks.”“我的视力很差。” “suck”是一个比较随便的词,所以用的时候要注意场合。生动一些的说法,比如 “without my glasses, i'm as blind as a bat.”“bat”是蝙蝠的意思,这句话就是说“没有了眼镜,我像蝙蝠一样瞎。”

“don''''''''t mind if i do.”这句话的意思是“如果我这样做的话,请不要介意”。如果你去异地出差顺便造访一位朋友,这位朋友晚上留你在他家里住,而且还坚持你睡卧房,他睡客厅。虽然你感到不妥,可是苦于盛情难却,也只好接受。这时你不妨说一句“don''''''''t mind if i do.”其实这句话的用法很简单,就是表示非常礼貌地接受别人提供的一次帮助,一个邀请等等。当然这句话还可以用在很多场合中,比如说你初次去别人家做客,主人热情招待“would you like a cup of coffee?”“想喝杯咖啡吗?”你也可以说“don''''''''t mind if i do.”

“best of luck to you.”这句话的意思是“祝你好运!”如果你有一位朋友,即将去参加面试,你就可以对他说“best of luck to you.”在信的结尾,你也可以用这句话捎去你的祝福。当然句中的“you”也可以根据具体情况进行更换,比如你想祝他家人幸福,就可以说“best of luck to your family.”表达类似的意思,我们可以说“wish

i got beat up.”这句话的意思是“我被揍了一顿,”“beat sb. up”是“狠揍某人的意思”。当你的脸上青一块紫一块的时候,也许你就可以用上这句话了。有一点要注意,虽然是被打了但并没有说“i got beaten up”。“beat sth. up”又是另有其意,意为“用*子或搅拌器搅拌某物”,比如说“beat up the eggs and then cook.”“将蛋搅拌后再烹制。”

有些人总是喜欢把一件事反复说,这时“新闻”也成了“旧闻”了。这时用英语中的一句话最恰当了:“that's old news.”“这是老新闻了。”如果这时还有人把克林顿下台当做新闻来告诉你,你就可以对他说:“that's old news.”“这已经是老新闻了。”“news”是不可数名词,所以千万不要说成:“those are old news.”也不要说成:“that's

100句比较短的好的,英语句子

歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种基本功底也随着飘渺的音乐“冉冉”而上,从而突飞猛进。下面小编告诉你英语歌词的翻译方法,大家一起来看看吧!

每一首歌曲,在传唱出来之前,都是作曲家和作曲家用心血换来的。既然传唱开了,就说明其歌词非常经典。这样一来,就成了最好的学习翻译的材料。首先,有必要自己在动手翻译之前,甚至在自己看这个歌词之前,把这首歌曲听上无数遍,略微了解其作曲和用词的基本风格。同时,也可以提高自己的英语听说能力。

reed,有一个同学提供的译文是“有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河”。明显可以看出,这个译文把英语的主动句堪称了被动句,原文是说“爱是河水,淹没了柔弱的水草”,而不是“爱(被)淹没在小河中”。这就是典型的对英语句子不理解,或者说,太粗心,没有详细分析英语。同时,在这个句子中,至少我们可以学到几个稍微有难度的英语单词“drown, tender, reed”。如是推论,以后每一首歌词、每一个句子、每一个单词、每一个句型结构,都能完全把握的话。我们的英语水平是否会明显提高呢?答案是肯定的。

在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句:

我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的系统,确保信息客观真实。

解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。

由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:

市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。

解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在平时的学习中又比较少见。

简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。

在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。请看下面两个例句:

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。

解析:这句话的谓语是“react to”,表示“对……作出反应”的意思。它所接的宾语“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗长,若按语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译。

研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。

在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译,那就是无生命主语句。无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。请看下面一个例句:

一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。

解析:这个例句的主语是“care and kindness”,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。

此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。

那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。

三、名词词组与分句相互转化原则

由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。二者之间的转化主要包括以下三种情况。

“5W”和“1H”分别代表以字母W开头的五个疑问词(what、when、where、who、why)和以字母h开头的一个疑问词(how)。也就是说,当宾语从句的连接词为what、when、where、who、why和how等疑问词时,宾语从句经常被翻译成名词性词组。请看以下两个例句:

通过基金会,有钱人和大公司能实际支配缴纳税款的用途,因为这些税款如果不用于基金会,就会划并到政府税收中去。

解析:此处将“how their tax payments will be spent”译成“缴纳税款的用途”,即将英语中的宾语从句转化成了汉语中的名词性词组,使得译文更加简洁,语言更加符合文体。

委员会决定不了参加100米接力赛的人选。

解析:此处也将宾语从句“who will enter for the 100-meter relay”译成了名词性词组“参加100米接力赛的人选”,使得译文更加简洁,结构比较清晰。

<2>. 表示修饰关系的of结构→主谓分句

Of 结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。如果是表示修饰关系的of短语,可将其译成主谓分句,从而使译文表达的意思更加明确。请看下面一个例句:

由于不偏不倚的态度较为安全,所以现在人们都倾向于采取这种态度来回答问题。

现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理的层面转到克隆胚胎是否违背道德的层面上。

embryos”分别构成了修饰关系。若将它们译成“制造婴儿的伦理层面”和“克隆胚胎的道德层面”,意思不够明确。而将它们译成主谓分句“制造婴儿是否违背伦理”和“隆胚胎是否违背道德”,意思便清楚多了。

<3>. 多定语名词词组→主谓分句

英语中经常出现多定语的名词词组,而汉语却十分忌讳这样的表达。因而,在翻译多定语名词词组时,可以将其译为主谓分句。例如词组“a beautiful, sexy and simple woman”,若将其翻译成“一个美丽、性感、单纯的女人”的话,译文显得非常累赘。因此,通常我们都会将其译为主谓分句“这个女人漂亮、性感且单纯”,既简洁利落,又符合汉语习惯。

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!

下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”

(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)

美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。

此句主语部分处理得颇为干练。

操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。

厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。

尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”

由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。

六、戒“愚忠”,不谙增减之道

我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

例如:(美国对台)“三不政策”

会当凌绝顶,一览众山小。

(新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)

我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。

不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”

(颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)

王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

(杨宪益译《史记·滑稽列传》

阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。

(选自艾临《幽默新大陆》)

又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。

中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

我们不希望这件事影响中美关系。

吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。

当我还年轻的时候?就喜欢收听电台广播

我会随之一同吟唱?这真使我高兴异常

那是些快乐的时光?就在不久以前

现在它们再次出现?就像久违的老朋友

当歌儿唱到他使她伤心?

我也会泪流满面,犹如昨日重现

让我徒生悲伤 世间已有太多的改变

听到爱情之歌?我会随之吟唱

那些陈旧的旋律?仍然悦耳动听

所有美好的回忆?再现我的脑海?如此地清晰

使我伤心落泪?犹如昨日重现

我要回帖

更多关于 longago英语 的文章

 

随机推荐