四大喜剧最早的翻译的人

完美再现莎剧神韵,极其通俗易懂的译本!
朱生豪的译本被公认为是完美再现莎剧神韵、极其通俗易懂的译本!正如朱生豪在自序中所说:“余译此书之宗旨,首要在求于尽可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”
完全无删改的朱生豪译本!
本书所用译文的底稿,出自朱生豪翻译并亲自编辑,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧全集》。完全没有删改,原汁原味的朱生豪译文。目前其他版本所用朱生豪译本,均作了篇幅不少的删改。
首次收全莎士比亚悲剧和喜剧!
参考权威的牛津版和诺顿版《莎士比亚全集》,收全了莎翁所有的10部悲剧和13部喜剧。而市面上其它选集,都只是收录一部分悲剧和喜剧。致使读者无法一窥莎翁悲、喜剧全貌。
按顺序读莎士比亚悲剧喜剧,莎翁写作脉络一目了然!
莎士比亚的写作经历一般被分为三个时期,从初学阶段,到成熟时期,再到和解剧时期。本书悲剧和喜剧两部分分别按照写作时间的先后排序,读者在阅读过程中将自然而然地领略到莎翁的写作脉络和心路历程。

莎士比亚留存至今的戏剧共39部,其中悲剧和喜剧最为普及。本套书收全了莎翁所有的10部悲剧和13部喜剧。对莎剧的分类主要参考了权威的牛津版和诺顿版的《莎士比亚全集》。
莎士比亚的写作经历一般被分为三个时期,从初学阶段,到成熟时期,再到和解剧时期。因此,本套书的悲剧和喜剧两部分剧目,均按照莎士比亚写作时间的先后依次排序。读者将更容易领会莎士比亚的写作脉络。本书的排序综合参考了牛津版《莎士比亚全集》,以及国内莎学前辈裘克安、刘炳善等对莎剧的排序。
本书所用译文的底稿,是朱生豪翻译并亲自编辑,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧集》。编辑过程中完全没有删改,仅将繁体竖排改为简体横排,并对个别的错字、标点等做了调整和修改。力求呈现给读者原汁原味的阅读感受。
全套书共分为5册,悲剧2册10个剧目,喜剧3册13个剧目。

生于英格兰沃里克郡斯特拉福德镇,文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。
他13岁时辍学经商,22岁时前往伦敦。早期在剧院打杂,或是跑龙套。25岁时开始独立创作戏剧,并很快取得了巨大的成功。一生留存至今的戏剧39部,代表作有四大悲剧《哈姆莱特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》,四大喜剧《第十二夜》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》。
他不仅是“英国戏剧之父”,更如《不列颠百科全书》中的评价“他被广泛认为是古往今来最伟大的作家”。

原名文森,又名文生,学名森豪,笔名朱生、朱朱等。浙江省嘉兴人。民国著名翻译家,诗人。
1929~1933年就读于杭州之江大学,主修中国文学,选修英国文学。从1936年译出第一部莎剧《暴风雨》,至1944年去世,共译成莎剧31部。

莎士比亚悲剧喜剧全集(全五册)

长期以来,在传统译论的影响下,译者一直处于"隐行人"的地位.然而阐释学的出现改变了这一现状,该理论不仅论证了译者在翻译活动中的再创造性,而且为译者主体性的研究提供了有力的理论支撑.因此本研究以哲学阐释学为理论框架,借助伽达默尔的翻译三原则理论,即"理解的历史性","视域融合"和"有效历史",以梁实秋的翻译思想及其英译汉作品四大悲剧:《哈姆雷特》,《奥赛罗》,《李尔王》,《麦克白》为研究对象,探究梁实秋主体性的彰显.根据"理解的历史性"原则的观点,译者作为历史性的存在,其翻译思想的形成必然受到历史背景,个人经历等因素的影响.宏观上,本文通过分析梁实秋历史背景和文化思想,以翻译选材和翻译目的为对象探究梁实秋翻译思想中主体性的彰显.微观上,本文以梁实秋翻译的四大悲剧为例,主要从三个方面阐述梁实秋在翻译过程中体现的主体性:一是在其忠实性和可读性原则的翻译信念影响下,译文中意象的直译和白话文语言形式的选择.二是人文主义和追求艺术美感的文学观的作用下,译文中人性关怀的凸显以及诗体形式的采用.三是由于译者个人的文化意识,译文中注释的大量添加以及称呼异化的处理.通过此研究,本文旨在说明译者在翻译过程中应采取适当的翻译策略充分发挥其主体性,从而使译文被更多的目的语读者接受.

通过平台发起求助,成功后即可免费获取论文全文。

我们已与文献出版商建立了直接购买合作。

你可以通过身份认证进行实名认证,认证成功后本次下载的费用将由您所在的图书馆支付

您可以直接购买此文献,1~5分钟即可下载全文,部分资源由于网络原因可能需要更长时间,请您耐心等待哦~

我要回帖

更多关于 莎士比亚的四大喜剧简介 的文章

 

随机推荐