日本人自己创造出那些汉字?

尽管日本和中国拥有相同的汉字系统,但由于文化差异,一些日本人的名字对于中国人来说仍然很古怪或尴尬。长话短说,让我们看看下面的日文名字。

当我第一次看到这个日本人的名字时,你知道我脑海里浮现什么吗?我想,这个名字应该是由她的祖父给的,因为在中国我孙子是指我的孙子。

翔,飞行或大便(后者是一种中国互联网的用法)

哇,这个名字从中国人的角度来看非常令人尴尬。龟头意味着阴茎的头部,而直树听起来像植树,中文意味着种植树木。所以这个名字意味着你的阴茎头部植树?

上床意味着睡觉,美也意味着好或令人满意。所以这个名字意味着上床睡觉非常令人满意。嘿,伙计,我知道睡觉是放松自己的最佳方式,谢谢!

这个名字意味着这个人有一个强大的屁股。是的,我知道你很健康,不会因便秘而烦恼。但是来吧,这真是令人尴尬!(有人说这是一个假名,但我是中国人,所以我不知道它是否是真正的日本名字。)

干(干)意味着干,真大意味着非常巨大。哦,是的,你的妻子一定是世界上最幸福的女人!干得好!!!

我妻意味着我的妻子,真二意味着很愚蠢。我的妻子很愚蠢!

二这个词在中国来讲他有深意了,更何况是“真二”。

8、犬养毅(いぬかいつよし)

犬意味着狗和养意味着抚养。然后自己想吧。

猪意味着猪,子意味着儿子。那么猪的儿子?

10、猪口有佳(いのくちゆか)

猪口在中国指的是猪的嘴巴。我怎么能把这美人与猪的嘴巴联系起来! ?

11、花泽香菜(はなざわかな)

是的,这是对的。而香菜意味着中国的香菜。

顺便说一下,花泽香菜在中国很受欢迎,其主要原因是她的照片经常被中国网民用来表达他们聊天时的感受。

这个名字听起来很像钢板日穿。

日--太阳或者(你们懂的)。

所以钢板被穿透。难以置信的…

就算没有学过日语的小伙伴也知道日本除了使用由汉字草书演化出的平假名、汉字楷书的部首演化出片假名,汉字也是他们经常使用的文字之一。在大家的刻板印象里,大家肯定会认为日本人可能会更加使用假名,因为假名才是属于它们自己的正统文字,而汉字则是由我们传入,肯定会有有些抗拒吧,但是事实真的是这样吗?其实并非如此。

在日本人的观念中,如果描述一个事物,使用汉字的话会显得正规,严肃,而使用假名则会显得随意。所以我们经常会在公司中,看到「取締役」这个词,它所表示的是公司的董事,如果按照日语的写法来说,这样其实拼写是不对的,而应该写作「取り締り役」。但是为什么它们不使用正确的表述,而将错误的写法沿用至今呢?其实是因为「取り締り役」中包含了两个假名,在他们看来这个写法有一点随意,而且董事这个职位为公司最高领导,需要增加它的权威和责任感,所以决定去掉两个假名,写作「取締役」。

我曾经在一本书上看到过一个日本人写的假条,它写了六个汉字「風邪之為欠席」,那么它原本是什么含义呢?其实它的大意是“我今天因为感冒,没有办法上班,因此希望能够请假一天,请予以批准”。其实用现代日语表达,就是「風邪のため欠席」,但是他总觉得带有假名不够严肃和正规,于是就将句子写成了「風邪之為欠席」。但是事实上「ため」改成「為」其实也是有些别扭的,但是为了让句子中没有假名,可以说他将其做到出神入化了。

这一现象让很多外国人觉得匪夷所思,日本人喜欢用汉语胜过假名。但是我们深入地研究一下,其实也就理解了,假名虽然是日本独有的文字,但它只起到了注音符号的作用,而且出现相同的读音时,我们并没有办法将两者进行区分。而汉字则不同,它不仅可以承载语音的信息,他又是表意的符号,因此它承载了很多的信息,就算是描述复杂的内容也是轻而易举。所以,日本人会更加倾向于使用汉字,而非假名。

在这里提醒一下在日本上班的小伙伴们,在写报告的时候,千万不要弄巧成拙,特意将「取締役」写作「取り締り役」,不然后果可以说是相当严重了呢。

我要回帖

更多关于 日本人的字怎么和中文一样 的文章

 

随机推荐