有知道这个Translai可以直接和翻译对接吗?

如果是听译 + 翻译 + 做字幕,一般按照分钟计费,50 -80元/分钟不等如果有现成字幕,只需翻译,按照字数计费,1000字费用一般是 250-350 元。

翻译或外语硕士毕业,有3 年翻译经验的,或从事翻译 5年以上经验的,基本上可以胜任这样的工作。

英译中视频字幕翻译首先需要对视频内容进行听译,在听译完成后再加上时间轴压制成字幕。如果是处理较长的视频文件的话这样做费时费力。

你可以试试Translai这个平台,只要把视频上传到账户中就可以自动打轴听译,如果公司有自己的译员就直接进行校对,没有的话平台还可以提供译员,总的来说非常方便,价格也很实惠。

Translai工作流(Workflow) 将任务分为4个阶段,其中听写和机器翻译由AI完成,听写校对和翻译校对可由不同的两个人协同完成,这样一来可以避免一个人必须要完成听和译两项任务,从而合理降低使用门槛。

由于Translai是基于云端的网页应用,操作者只需一台连网电脑即可开始线上编辑,通过AI听译和生成全自动时间轴,让视频本地化真正实现规模化。

为了保证“各司其职”,操作者在申请时需要选择母语和第1外语以及在平台上的操作者角色:母语校对或者翻译者。以便于系统/管理员实现基于语种和角色两个纬度的匹配。

商业全球化的当下,企业为提升全球客户体验,将进行国际市场营销,对各种形式、各种类型内容的本地化需求飞速增长。内容本地化专家Translai认为,全球化企业需要扩张,语言本地化就是刚需。企业无论到哪个市场,都需要对所有信息进行本地化,以此来驱动商业的落地。

数百年前,人类商业文明就已经迈出了全球化的步伐。在古老的丝绸之路和大西洋航线上,来自不同国度、使用不同语言的商人不远万里,只为跨越空间的阻隔,了解当地的行情,并把自己的商品出口给外国顾客。

现如今,高度发达的网络和运输彻底打破了时空阻碍,使全球化更加便捷,但语言本土化始终是企业全球化进程中的一大挑战。

历经多年发展,中国企业的全球化模式从贸易到投资,从产品到服务,与目标国的本土文化、当地市场融合程度越来越紧密。企业不能只求制造出优质产品,更要有与全球客户打交道的能力。

但根据CSA2020年的报告显示,76%的线上消费者更喜欢买有其母语介绍的产品,而40%的消费者表示他们从未在非母语的电商平台购物过。就算是全球普遍使用的英语,也只有,CSDN 能力认证,清晰定义软件工程师能力模型,面向开发者、技术爱好者、在校大学生等群体,通过机试(真人露脸、全程录屏、限时提交)测出应试者的真能力,筛选合格软件人才,建立应聘者与企业之间的信任关系,详情点击:

我要回帖

更多关于 页面翻译 的文章

 

随机推荐