汉文佛典中“塔”相关音译形式及其汉化顾满林(四川大学中国俗文化研究所)
摘要:汉语佛教文献中对应梵语stūpa (巴利语thūpa) 的音译形式很多, 其中产生最早、使用最广泛的是单音节形式“塔”, 后来出现的“塔婆”“窣堵波”等复音形式都没能取代它。隋唐以来, “塔”的汉化程度越来越高, 它可以像本语词一样用来解释别的音译形式, 可以后加词缀“子”, 可以活用为动词且可带宾语。
一、“塔”相关音译形式的产生和使用情况
梵语stūpa (巴利语thūpa) 一词在汉语佛教文献中曾出现过多种不同的音译形式, 以《大正藏》1~55册及第85册为调查范围, 每个音译形式的产生时代和使用情况见下表。 (1)
表中共列29种不同的音译形式, 这些音译形式的产生和使用情况各不相同。
(1) stūpa汉语音译形式的主体, 是翻译佛经使用过的14个译语:塔、塔婆、偷婆、鍮婆、兜婆、薮斗波、苏偷婆、娑偷波、窣堵波、窣都婆、窣覩波、窣都波、率都婆、窣覩婆。除了用于佛经译文, 这些音译形式在中土撰述中也都有用例。从音节数来看, 单音节的“塔”最先于东汉产生, 随后, 双音节的“塔婆”“偷婆”“鍮婆”“兜婆”于东晋十六国时期产生, 最早的三音节形式“薮斗波”由南朝梁陈之际真谛始创, 接着是“苏偷婆”“娑偷波”在隋代阇那崛多译经中出现, 而“窣堵波”“窣覩波”“窣都波”“率都婆”“窣覩婆”等5个三音节形式出现于唐代译经。可见, 词形越短的, 出现越早;词形越长的, 出现越晚。 (4) 三音节形式首见于真谛译经, 表明至迟南朝梁陈之际, 翻译所据佛经原典中该词已有标准的梵语stūpa。
(2) 以上音译形式中, 全藏总用例上百的只有4个:东汉支谶首创的“塔”、东晋法显等首创的“偷婆”、唐玄奘首创的“窣堵波”、唐义净首创的“窣覩波”, 它们各自在翻译佛经中的用例均上百次。单音节的“塔”自产生之日起, 就一直得到广泛使用, 在上表中, “塔”的每一项数据都远远超过其他音译形式, 其用例数量相当于其他所有音译形式用例数量总和的10倍。不论是法显创译的双音节词“塔婆”, 还是玄奘创译的三音节词“窣堵波”, 都无法替代单音节的“塔”, 在翻译佛经和中土撰述中都如此。这说明“塔”在任何一个历史时期都最受欢迎, 或者说, “塔”是stūpa在汉语中最适合使用的音译形式。
(3) 中土佛教撰述使用音译词有特殊性。有的音译形式只出现在中土撰述中, 却未被任何一部译经使用。此类共有15个:墖, 偷波, 塔波, 私鍮簸, 崒堵波, 素都波, 窣堵婆, 薮斗婆, 数斗婆, 素覩波, 率都波, 私偷簸, 私鍮, 私鍮波, 肆偷波。这些音译形式都不是为翻译经文而创, 多为撰述者的个人偏好, 在整个《大正藏》都只有1次或2次用例。
从以上材料来看, 在翻译佛经中stūpa的音译形式比较稳定, 只用了14种书写形式, 它们的用例相对较多;而在中土撰述中stūpa的音译形式则比较多样, 用了29种书写形式, 其中15种新形式均只用一两次, 相对随意;此外, 中土撰述还出现6种错误的书写形式。 (5)
二、佛经译文和中土撰述“塔”的分布差异