苹果每天都要被我吃翻译成现在完成进行时的被动语态结构

【摘要】:主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。在翻译被动语态的句子时,有时强调动作的承受者,那么中文就要保持被动语态,反之,可以把含被动语态的句子翻译成主动句。Laptops can be plugged in or run on batteries,although the batteries must be recharged every few hours.这句话的被动语态有两部分,但只有第一部分在翻译时可译为被动语态,但要译为“使”。此句汉语中由被动句的标记“被”,所以理所应当在译为英语时也译成被动句。

主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。在翻译被动语态的时,有时强调动作的承受者,那么中文就要保持被动语态,反之,可以把含被动语态的句子翻译成主动句。

(一)原文是被动语态,译文保持被动语

这句话中的“were denied”是一个被动语态,在这里翻译可以继续保持被动语态,但形式上有所变化,可译为“遭到”。参考译文为“不仅如此,他们盖度假住房的申请也遭到了拒绝,购买取暖和制冷系统时被迫用现金支付,讨债者对他们纠缠不休。还有调查人员监视他们的家,以期寻找失踪的,这令人十分难堪。”

此句中“will be validated”是被动语态,同样在翻译为中文时,可以保留被动语态,但要译为“为,所”。参考译文为“这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。”

这句话的被动语态在句子后面“is called”,翻译时比较简单,可直接译为“被”。参考译文为“传达语言使用者情感(包括使用者态度,对语言使用效力的估量等)意义的强度被称为情感意义或感情意义。”

这句话的被动语态有两部分,但只有第一部分在翻译时可译为被动语态,但要译为“使”。参考译文为“膝上型计算机可以插电源也可以使用运行。”

这句话中的被动语态可译为“由”。参考译文为“上早期的火肯定是由而不是人类引燃的。”

参考译文为“我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。”

参考译文为“最近,一位英国资深记者说,英语正在遭到一种‘官腔语言的致命病毒’的侵害,这种病毒已经感染了许多家的谈吐和思想。”

参考译文为“1994年,和以色列领导人伊扎克·拉宾和希蒙·佩雷斯共同获得了,他们为签署“协议”所做的努力在当时被视作通往一个的巴勒斯坦国、实现巴以永久和平的‘重大突破’”。

汤姆被选为学生会主席。

这位医生深受大家的尊重。

(二)原文是被动句,但要翻译为主动句

1.原文中的主语实际上是动作的承受者,但在翻译时仍做主语

参考译文为“在他的态度中可以找到20世纪的种子:充满原始、象征和想象的艺术。”

参考译文为“这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。”

这句话含有被动语态,但在翻译时可译成主动句。参考译文为“有些花儿产生的油可以用来制造香水。和动物油还可以用来制作。”

2.原文中的主语是动作的承受者,在翻译有些句子时,可以把它用做译文的宾语

在这句话中“traditional historical methods”是主语,但在译文中它是宾语。参考译文为“在这种转变中,学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。”

参考译文为“一些希望得到否定答案的人有时候提出这样的问题,这些人害怕有朝一日中的一切或许会真相大白。”

3.it作形式主语的句子,表面上看起来是被动语态,但实际翻译中却要译成主动句

这句话的形式主语“it”在翻译时要加上“有人”。参考译文为“可能有人会说无线电广播同样也能做到这一点,但还是屏幕上的节目要生动、真实得多。”

这句话的形式主语“it”在翻译时不需译出。参考译文为“近来已注意到本馆存书正在惊人的减少,此事令人关切。现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。”

参考译文为“应该使全体公民明白,享受权利者必须承担响应的义务。”

汉译英中有时也会出现这种情况,我们在翻译时应该注意。

此句话有被动标志“被”,但由于这句话不强调动作的执行者“风”,所以可以不译为被动句。参考译文为“Mary fell ill because of the draught.”

(三)在汉译英中,汉语是主动句,但翻译成英语是要变为被动句,这是因为英语中被动语态的应用要比汉语广

我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

几个学生立刻把这个老师围住了,向她提出了一个又一个的问题。

这个校长提议在各校之间开展知识竞赛。

我要回帖

更多关于 现在完成进行时的被动语态结构 的文章

 

随机推荐