翻译工作的未来会如何发展怎么样 从翻译行业的角度分析工作前景和发展?

日语翻译乱入答题!这个内容我正好去年写过,贴在这里。摘要版:首先我觉得,不能够孤立地、静止地去看待“翻译”这个职业。因为即使一个人是从“翻译”起步的,在翻译这个职业的基础上他仍然可以演绎不同的身份。其实任何职业都是这样啊,任你做的是什么高精尖行业,在什么大厂工作,如果一直做初级职位而不思进取,又何来所谓的“前途”呢?做翻译到底有没有前途?我要肯定而乐观地说,翻译有前途。只要翻译水平过硬,即使是在公司内部,也是能够获得薪资上的回报的。但公司的主营业务和大家的普遍观念决定了纯翻译基本不太可能获得飞跃性的晋升。自由翻译有机会获得比公司翻译更高的收入,但需要具备与公司翻译截然不同的能力。而如果你想要的不光是高收入,而是极大的财富自由,那么就必须深入研究成为优秀的E(雇员)、S(自由职业者)、B(经营者)、I(投资者)四个象限需要一些什么样的素质,乃至成为跨越两个乃至多个象限的人才。----------------------------------------------------------------------------------------------全文:当翻译,到底有没有前途?这是一个经常会被问到的问题,也已经有许多人回答过。但我仍然想从自己的角度,来试着回答它。当我们提到“前途”二字的时候,往往离不开收入状况和社会地位。首先是收入,我把它分为两个问题。1、当一个翻译,能不能正常维持生计?2、能不能进一步过上富足的生活?曾经我甚至为从事大量的翻译工作而感到过羞耻。因为周围的人、包括我在内一直有一种潜在的认识,那就是“翻译就是一个只要会说一门语言就能做的工作”。工作上,我极力摆脱翻译的部分,而专心于部门预算、项目企划等秘书业务,拼命让自己看起来不那么“翻译”。但是结果怎样呢?临近辞职的那一年,我回顾了自己每年的加薪升级情况,结果吃惊地发现,自己的几乎所有加薪都是翻译相关的业绩所带来的。刨去加班费,在最后一年,我的薪资达到了刚入职时的三倍多是同期入职的员工当中最高的。而反观我自己想要“转型”而做的预算、企划等秘书业务部分却并没有成为我的明显加分项。翻译也并不是一个“只要会说一门语言就能做的工作”,我们还需要懂行业。我以前所在的公司是汽车零部件制造商,那么我就必须要知道这种零部件的用途、结构、开发流程、生产流程、相关技术指标等等知识。也许了解程度不能跟开发人员相比拟,但只要你勤于调查,多跟专业人士沟通,那一定能够达到“初级专家”的水平。应该说,翻译是一个随时都处在学习状态的职业。但不可否认的是,在公司做翻译,天花板往往非常低。如果只从事翻译工作,那么可能工作个四五年,工资就不会有太大变化了。因为当有升职机会的时候,公司往往会优先考虑那些从事部门核心业务的员工。如果你同时兼任其他业务,例如销售、采购、法务,你还可以通过调岗的方式实现由翻译到核心业务+语言的转变,而这样做的目的是为以后进入升职通道做准备。当然,我也知道一些在大型跨国公司长年做高级翻译的前辈,他们从事公司高管的同传工作,薪资优厚,德高望重。但是,纵观整个市场,这样的公司只是少数。综合考虑自身情况下,我选择了辞职,成为自由译者。我希望把自己的翻译能力变现,而不是把自己嵌进某个公司的框架当中。自由译者对于翻译能力有更高的要求,但是因为可以接触到整个市场,以及各行各业的高层次人才,这也就意味着更多的可能性和更高的天花板。我刚刚踏入这个行业,资源和经验尚浅,但通过一段时间的探索,目前平均的月收入大约相当于过去工资的两到三倍。而由于是自由职业,我有了更多自由支配的时间,可以在这里写公众号,在没有工作的时候睡到9~10点起床,在不想工作的日子里推掉一些工作。比起in-house(公司翻译),自由译者能够获得更优渥的报酬,更多自己的时间,但同时对于翻译实力有着更高的要求,在意识上要做与公司翻译完全不同的心理建设,否则很可能出现的情况是,只能接到低价单,越做越觉得被压榨,最后得出“翻译养不活自己”的结论。且更重要的是,我非常享受翻译带来的成就感。当客户惊喜、感激地对我说“谢谢”的时候,哪怕再辛苦,我都觉得如释重负。而人往往只有在从事自己感兴趣的事业的时候,才能做出一番成绩。而做一个翻译,有没有可能实现小康生活,乃至富裕的生活呢?在这里我想引用罗伯特·清崎的《穷爸爸富爸爸》系列里面的一些内容。书里将人的身份成了E(雇员)、S(自由职业者)、B(企业家)、I(投资人)四个象限,而任何一种职业都有可能从属于任何一个象限。比如老师这个职业,他既可以是学校的雇员,也可以是一个自己开网课的自由职业者,还可以是一个开办教育机构的企业家,而每一个象限都有实现自己财富自由的方法。前文中已经谈到过,公司翻译的天花板很低,想要改善收入大多数只能通过向专业+语言乃至管理层转型。但我们还可以选择通过成为成功的S、B、乃至I来实现自己的“翻译梦”。在S象限,蔡院森老师是我们的榜样,而在B象限,我们可以看到一些成功的翻译公司,数十人的员工,年收入却可以达到千万级别。I象限我不甚了解,不敢妄言,但我相信即使在这个象限,翻译依然有着探索的余地。翻译只是一种职业,它跟程序员、会计、教师、律师、医生没有区别。想要实现财务自由,比起我们的“职业”,要看我们能不能演绎好各自的“身份”,或者能否找到实现自己目标的“新身份”。其次是关于社会地位。这里的社会地位主要是指周围的人是否重视、尊重翻译,这点主要是关于自由译者的。时常有同行抱怨甲方不尊重翻译,让翻译做一些份外的工作,或者某某客户对翻译的态度恶劣等等,不一而足。我同样会遇到这些问题,我觉得要缓解、解决这些问题,翻译本身要对自己的定位、或者上文中提到过的“身份”有清晰的认识。第一,翻译是专业服务的提供者。自由翻译不同于公司翻译,很多时候与客户只会在屈指可数的工作场合见面,平时极少共事,难免态度上比起对公司同事更为疏远,比起“同事”,自由译者更像是一个“供应商”。我在刚刚接工作的时候曾经因为这样十分失落,觉得自己被“忽略”了。但当自己完成工作的时候,客户都会笑着对我表示感激,这时我发现其实只是自己的心态没有调整过来,还维持在一个公司雇员的心态,而不是一个专业的服务提供商。第二,翻译是辅助性的工作。翻译的工作性质决定了,我们往往无法获得其他职业同等的关注,除非你是今天某节翻译课的主讲,或者学术论坛上的发言者,我们默默无闻,却又不可或缺。当我们对自己有了清楚的定位之后,就可以避免对客户态度的“过分期待”。比起“求关注”,通过努力为客户提供高质量的翻译服务,从长远的角度获得尊重,让客户觉得“这个翻译不可或缺”更为重要。第三,翻译有说“不”的权利。有一些客户,在请了翻译之后会要求翻译做许多翻译以外的工作。我曾经遇到过一个新能源公司的女老板,每次开完会后要求我为她写会议记录,而刚刚起步的我害怕失去客户,好几次都答应了下来。最后,我心里总是有着一种“被压榨感”,而这位女老板似乎也认为我“什么都能答应”,在委托工作的时候开始大幅压价、临时改变工作时间等,最终跟这位客户的关系基本是不欢而散。翻译的工作只有“翻译”,除此之外别无其他,这是最大的原则。如果客户需要帮一些忙,而这些忙只是举手之劳,我认为不妨伸出援手,但如果要求明显已经超出了翻译的职责范围,一定要坚定而不失礼貌地拒绝,划清自己的心理界线。这不仅有利于让客户对翻译工作有更清醒的认识,其实还更有利于维持翻译自己的工作热情,以及保护与客户的长期友好关系。做翻译到底有没有前途?我要肯定而乐观地说,翻译有前途。只要翻译水平过硬,即使是在公司内部,也是能够获得薪资上的回报的。但公司的主营业务和大家的普遍观念决定了纯翻译基本不太可能获得飞跃性的晋升。只要你的公司没有“高技能人才”和“管理层”这两套晋升制度,翻译想要获得在公司获得高收入只能走核心业务+语言的道路。自由翻译有机会获得比公司翻译更高的收入,但需要具备与公司翻译截然不同的能力。而如果你想要的不光是高收入,而是极大的财富自由,那么就必须深入研究成为优秀的E、S、B、I四个象限需要一些什么样的素质,乃至成为跨越两个乃至多个象限的人才。说了这么多,我自己也并非一个已经成功了的翻译,我还在自己的探索途中。但我希望通过分享自己的想法,让对翻译感兴趣的人,能够更积极、乐观地看待这个行业,客观地去分析它,不要被一些人的“翻译养不活自己”、“你们很快就要被机器取代了”的言论吓倒。自己是否真的喜欢翻译带来的成就感?是否真的去了解过这个行业?周围人的言论有多少可信度?还有,自己是否真正尝试过了?翻译行业的确不缺人,但,它一直都缺乏优秀的人才。

我要回帖

更多关于 翻译工作的未来会如何发展 的文章

 

随机推荐