求大神英语翻译大神一下这个项目名称“93133-Sherman Eng-Hera-PDC”

llo,大家好!欢迎来到每周三准时推送的CEMA Talk访谈栏目~从本期开始,小马将给大家带来CEMA Talk · 广外翻硕特辑!本特辑将围绕广东外语外贸大学高级翻译学院国际会议传译证书班的入学考试、升级考试以及结业考试三大阶段进行,小马也特邀三位来自不同学习阶段的策马学员来到CEMA Talk栏目与大家分享备考与学习生活。有计划攻读翻译硕士,特别是广外会口证书班的小伙伴们,千万不要错过本月的翻硕特辑哟~在本期访谈正式开始前,大家先跟着小马了解了解广东外语外贸大学高级翻译学院国际会议传译证书班的相关信息吧~!广东外语外贸大学高级翻译学院国际会议传译证书班(以下内容源自广外高翻官网)培养目标:本课程按照国际标准,提供全球一流的国际会议传译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、政治外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的职业会议口译员。本专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作,培养重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“广外会议口译专业证书”。培养方式及学习年限:两年全日制研究生层次专业教育培养环节及教学安排:一年级学进行交替传译技能训练,并辅之以语言强化、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等模块课程。一年级结束时,学生参加升级考试,以确定其是否有资格升入二年级。升级考试的科目包括AB/BA交替传译和视译(注)。二年级学生在第一学年较好掌握交替传译技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同传的深度训练,掌握会议口译高阶技能,同时系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。作为课堂教学的重要补充,学生有机会在教师的指导下参加各类国际会议现场,观摩和旁听现场口译工作,并在条件允许的情况下进行“实习箱”同声传译练习。根据广东外语外贸大学与联合国签署的合作备忘录以及与欧盟口译总司的合作计划,本课程将在第四学期统一安排学生赴联合国日内瓦办事处或布鲁塞尔欧洲委员会进行会议口译观摩与实习。二年级结束时,按照国际会议口译专业课程的通行标准,举行专业考试(Professional Examination),由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试共六科,其难度相当于专业会议口译工作。通过专业考试的学生获得“广外国际会议传译专业证书”(Guangwai Professional Certificateof Conference Interpreting),证明获得者已具备专业会议口译员资质,达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、政治外交及各种国际会议中的同声传译和交替传译工作。注:A和B指的是考生/学员的A语言(母语)和B语言(水平最为接近母语的另一种口译工作语言)。目前广外国际会议传译证书班提供训练的语言组合为A语言—汉语、B语言—英语或A语言—英语、B语言—汉语。项目师资:本项目所有专业课程均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的教师执教,其中包括国际会议口译员协会(AIIC)会员和中华人民共和国人力资源和社会保障部认证的职业译员。此外,本项目还不定期邀请联合国、欧盟、主要国际组织、中华人民共和国外交部、商务部等口译用人单位专家和世界一流国际会议传译课程教师担任客座教授或兼任教师,参与项目授课和实习指导。Estrella Yu策马翻译(广州)暑期口译集训班学员广东外语外贸大学高级翻译学院2020级翻译硕士(MTI)已顺利通过广东外语外贸大学国际会议传译证书班入学考试小马:欢迎Estrella同学来到我们的CEMA Talk访谈栏目!请跟大家打个招呼吧~大家好,我是广东外语外贸大学高级翻译学院2020级MTI的学生Estrella,今年通过了广外CI证书班的考试。我的本科也是广外的,专业也是英语高级翻译。我是一个喜欢口译,喜欢猫咪,喜欢大海的女孩子~小马:爱口译,爱生活~ Estrella是策马翻译(广州)暑假口译集训班的学员,小马很好奇Estrella当初是怎样认识到策马的呢?我当时看到一位口译十分优秀的师兄发的朋友圈,他推荐了策马的口译课程,正好我对口译很感兴趣,就参加了一些策马的分享会,体验之后感觉很不错,就选择了暑假口译集训班。策马最吸引我的一点就是优质且强大的师资。其次,在策马可以遇到许多志同道合的小伙伴,也可以激励自己不断努力。Estrella(第一排左二)于策马翻译(广州)暑期口译集训班小马:了解到Estrella已顺利通过了广外国际会议传译证书班的入学考试,恭喜恭喜!!(此处应有掌声~)小马想了解Estrella为什么会选择攻读广外高翻的国际会议传译证书班呢?该项目哪些方面吸引你?因为选择了证书班,就是选择了卓越。(广告费结一下哈哈哈)证书班的师资力量非常非常强大,并且能和各位口译大神做同学,还能提供丰富的口译实习机会,这三点足够吸引人了。证书班的老师们要求非常严格,这也能更好地督促我提升自己的能力。而证书班在第二年的时候会提供去联合国实习的机会,这也是非常吸引我的一点。小马:要迎战证书班的入学考核,Estrella觉得考生们应该提高哪方面的素质或是能力呢?英语听说读写的基本功一定要扎实。笔译是口译的基础,因此大家千万不能忽视笔译能力的提高!更重要的是,大家要能有很强的逻辑分析能力。在听力材料中摘取信息、整理逻辑是老师们非常看重的能力。参加广外英文学院口译大赛的Estrella小马:考研路漫漫,要打赢这场硬仗需要高效的学习规划和合理的作息时间安排。Estrella可以和大家分享一下自己的备考经验吗?首先重要的就是目标制订。关于这一点大家见仁见智,根据自己的实际情况和理想做好决定就行。制订好目标的下一步就是搜集信息。在研招网、学校官网、相关公众号、论坛、微博等地方都能搜集到关于目标院校及专业的信息。搜集完信息,就要根据自己的实际情况制定复习计划了。我从19年3月份开始缓慢复习,那时候主要是提高词汇量和笔译能力,7月份开始各科全力复习,11月开始冲刺。广外的翻硕MTI初试共考四科 —— 政治,翻硕英语,翻译基础和汉语百科与写作。接下来我会分科介绍我的学习计划和心得。政治的复习可以不用着急,我是从9月份才开始复习的。一边看徐涛老师的视频,一边自己记笔记,然后去做肖秀荣的1000题。基础滚过一轮之后,9月份差不多也就结束了。到了10月份就是题海战术,疯狂做题,然后在错题中弥补自己知识的漏洞,错题本和笔记本是关键。而在11月份,我开始定时做套题。11月份是关键期,我那个时候背了很多大题,睡前背一背,早起再背一背。到了12月份,就是看错题、查漏补缺,紧跟肖四肖八,每天保持做题的手感和状态,多看时事新闻。翻硕英语是学校自命题,难度较低。这一科需要长时间的积累,没有办法像政治那样速成,越早开始越好。背单词、记语法、做阅读这些都是每一位英语学习者应该熟悉的方法了。大家记单词的时候要将重点放在熟词生义上,吃透一个单词比认识十个单词更有效。从7月份开始,我保持了每天10道单选,一篇完形两篇阅读的练习量,并且坚持整理错题。10月份开始做套题,11月之后主要就是查漏补缺和进一步扩大词汇量了。翻译基础的复习就相对困难一点。每天中英双向互译至少一篇,这是最基本的练习。广外给出了很多推荐书目,在官网上可以看到,希望大家一定要把这些书都吃透。英汉词条互译的准备是一个繁琐的过程。大家一开始可以从新闻、公众号里寻找高频的词条,每天积累。有条件的话可以和志同道合的小伙伴一起准备,事半功倍。多读优质外刊,一定要精读。发现更多学习资料,关注公众号: 双语
一周双语热词回顾 《中国重要时政术语英译报告(2019年度)》 国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法……最后一门是汉语百科与写作。百科的词条可以和翻译基础里面英汉互译的词条一起准备,即看到热词,既要掌握其双语表达,又要理解内涵。公文写作可以参照政府网站上的许多公告、批文进行练习;进入10月份以后大作文要保持一周一篇的练习量,有条件的话找中文专业的学长帮忙改作文是最好的啦。小马:哇哦~ Estrella把每一个阶段、每一门科目的复试时间、复习科目都安排得妥妥当当的!小马相信有充足的准备才能有更大的把握~嗯嗯对的。说到初试准备阶段,那时候我每周学习六天,第七天用来放松、整理回顾。这里的整理不仅指知识,更是心态和状态。制订好的计划一定要严格执行,听说按时完成了学习计划,坚持不懈的考生都会一战成硕哦!复试方面受疫情影响,今年不管是形式还是内容都和往年有很大不同。今年是线上复试,双机位。每年必考的视译也改成了有笔记交传,复试中的笔试也被取消了。我觉得针对复试阶段的复习,重要的是提高听辨能力,学会抓语篇中的逻辑和关键信息,同时口语表达也要流利准确,词能达意。今年的材料与疫情相关,因此紧跟时事也是十分重要的。小马:考研不仅考察学生们的学习能力也考验其心里素质,拥有好的心态备考能大大增加成功的机率。Estrella在备考的过程中会感到焦虑或紧张嘛?又是如何调整心态呢?我也会经常紧张焦虑头秃。考研是一个人的奋斗,运气好的小伙伴能找到志同道合的研友,但是对于大多数人来说,考研就像在没有灯的屋子里洗衣服,只有开灯的一瞬间才知道衣服洗干净了没有。我觉得考研最重要的就是坚定信念,千万不能想着今年不过明年再来,这样失败率很高。大家在定好考研目标以后,一定要结合自己的实际情况,制订合理的学习计划,并且一定要严格执行。计划不易太紧,要留给自己反思休息的空间。紧张焦虑可能来自几个方面:一是自己没有完成任务,但是很懒,不愿意努力,这样恶性循环,一边担心一边不想学习。针对这一点,最好的解决方法就是立刻马上动起来,一秒都不要耽搁。二是看到研友们进度很快,感觉自己跟不上进度。其实这一点完全不需要担心,只要你按照自己的计划在正常学习,完成自己的任务,就不用担心。当然,制订任务的时候也要合理,既不能太赶进度,也不要让自己太轻松。三是复习出现瓶颈期或者疲惫期,很难进步或者总觉得自己很差。这个时候需要休息,放松自己,告诉自己我很棒。休息好了再前进。小马:嗯嗯,制定好适合自己的备考计划并劳逸结合,不要过于焦虑哟~ 访谈至尾声,对于想要报考证书班的同学,作为过来人Estrella你有什么建议呢?一定要紧跟时事新闻,一定要加强笔译练习,一定要多练无笔记复述,一定要回听自己的录音。小马:好的,非常感谢Estrella同学今天来到CEMA Talk访谈栏目~再次恭喜Estrella过关斩将顺利通过证书班的入学考核!祝愿日后学业步步高升,生活顺顺利利~本期CEMA Talk访谈到此为止啦。下一期,小马邀请的嘉宾是刚完成证书班研一阶段的学习并顺利通过升级考试的Leah同学。感兴趣的朋友记得关注每周三推送的CEMA Talk访谈栏目,我们下期再会~
SKEMA MSc奢华与创新项目Luxury Hospiality and Innovation01项目介绍MSc奢华与创新项目,是SKEMA商学院和费里耶尔城堡精英学院联合开设双学位项目,旨在学生传授奢侈品、酒店、美食、旅游、休闲和娱乐领域的专业知识。法国费里耶尔城堡精英学院,坐落在罗斯柴尔德的家族古堡。这里汇聚了全球著名的美食、酒店、奢侈品和高等教育专家,致力于成为“法式卓越” 的代名词。本专业培养奢华酒店职业经理人,他们既能够理解全球化带来的挑战和顾客体验的重要性,也具备成为行业高效领导者所必需的技能和知识。02申请信息授课语言:英语开设校区:巴黎(费里耶尔城堡精英学院与SKEMA)开学时间:9月学习费用:一年制国际硕士:25000欧 两年制国际硕士:42000欧03课程内容本专业在SKEMA巴黎校区和巴黎费里耶尔城堡精英学院授课。教授酒店从业基本素养和酒店集团在战略上面临的挑战,以及销售、分销、盈利、人员、财务、设备、酒店企业运营等知识第一学期在法国巴黎费里耶尔城堡精英学院,学生将全方位体验高端酒店管理业。第二学期在SKEMA巴黎校区,学生将享有沉浸式全球化体验。学生们还将前往法国蔚蓝海岸里维埃拉踏上一段探索豪华酒店的学习之旅。这是一次奢华酒店管理的沉浸式体验,学生们在学习过程中可不断积累理论知识,并在此基础上,与著名酒店的高级管理人员探讨他们的分析成果,汇报相关提案。学生可获得酒店业分析专业资格认证(CHIA),本认证由国际硕士与美国合作伙伴AHLEI和STR联合颁发。CHIA是全球认可的酒店业分析专业资格认证,证明了学生对酒店业所使用的的基础性指标和定义等相关知识的掌握。04未来就业奢华酒店管理与创新硕士专业毕业生在就业市场广受欢迎,其就业领域广泛,包括:奢华酒店、科技、咨询、工程、销售与分销、媒体等。本专业毕业生可在酒店餐旅行业担任各类管理职位,如客服经理、前台经理、销售和营销经理、质量部经理、预定部经理、收益经理、酒店顾问和分析师等。此外,分销行业,如酒店在线旅行服务代理商和科技公司同样提供多种工作机会。END
真题及参考译文均来源于网络英译汉部分出自BBC新闻,原文链接Native English speakers are the world’s worst communicators(只有一部分有译文,另一部分是机翻) It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.  那只是一封电子邮件中的一个字,但是却导致一家跨国公司经受了巨大的金融损失。  The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.  这封邮件由英语写成,由一名英语母语者发给一名英语是第二语言的同事。由于不清楚这个词的含义,收信人查了字典,找到了两个矛盾的解释。但是他却选择了错误的那一个!  Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn’t reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”  几个月后,高管调查为什么该项目花费了数十万美元还会失败。英国沟通技巧和跨文化培训师蔡孙重(音)说道:“这一切的起因只是一个字。”他没有说明那个麻烦的字到底是什么,因为它具有很强的行业特征,很可能会被弄混。“事情失去了控制,因为双方的意思刚好相反。”  When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.  当发生这种误解时,一般来说应该母语者背锅。但是讽刺的是,蔡孙重指出相比于英语是第二或第三语言的人来说,英语母语者传递信息的能力更差。  “A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong. “But… often you have a boardroom full of people from different countries communicating in English and all understanding each other and then suddenly the American or Brit walks into the room and nobody can understand them.”  蔡孙重认为:“许多人都很高兴英语成为了世界性语言。他们觉得自己无需再花时间来学习一门外语。但是经常会发生这样一种情况——会议室里满是来自不同国家的人,他们都用英语交流并且都能够理解对方,突然一个美国人或者英国人走了进来,但是却没人能听懂他说的是啥。”  The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong. In emails, they use baffling abbreviations such as ‘OOO’, instead of simply saying that they will be out of the office.  结果表明,非母语者说话时更有目的性、更仔细,第二或第三语言者一般都是这样。而另一方面,蔡孙重指出英语母语者经常说得太快以至于别人听不懂,而且还会用一些自己文化背景下的笑话、俚语和名言。在电子邮件中他们会用一些莫名其妙的缩写,例如“OOO”,而不是直截了当地说自己要“out of office”。  “The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.  她还说道:“英语母语者可能是唯一认为自己不需要适应他人的人。”It’s the native speaker who often risks missing out on closing a deal, warns Frenchman Jean-Paul Nerriere, formerly a senior international marketing executive at IBM.“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.That’s why Nerriere devised Globish — a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.(这部分是腾讯翻译君处理的,在线翻译在处理新闻稿时已经很屌哒)国际商用机器公司(Ibm)前高级国际营销主管、法国人让-保罗涅里埃(jean-paulnerriere)警告称,以英语为母语的人往往有可能错失达成协议的机会。他说:“太多的非英语国家,特别是亚洲人和法国人,太担心‘丢脸’--而且在根本没有得到信息的情况下点头表示赞同。”这就是为什么Nerriere设计了Globish--一种经过提炼的英语形式,它只需要1500个单词,语法简单但标准。“这不是一种语言,而是一种工具,”他说。自2004年推出Globish以来,他已销售了20多万本18种语言的Globish教科书。Nerriere说:“如果你能用有限的、简单的语言进行有效的交流,你就可以节省时间,避免误解,在交流中也不会有错误。”汉译英部分气候变化已从单纯的环境保护问题上升为人类生存与发展问题。而对于中国而言,还有更加重要和紧迫的现实意义。改变中国以煤为主的能源结构和高污染高能耗的产业结构,是中国国内治理环境和应对全球气候变化的迫切要求。For a long time, China has been highly focused on climate change. We have included positively responding to climate changes as a major strategy of the nation's economic and social development, and adopted green and low-carbon development as an important initiative for building an ecology-friendly and civilized society. We have taken a series of actions and made significant contributions to solving the problem of global climate change.长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化作出了重要贡献。到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。中国还将继续主动适应气候变化,在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制和能力,增强抵御能力。China attaches great importance to addressing climate change since long, making it a significant national strategy for its social and economic development and promoting green and low-carbon development as important component of the ecological civilization process. It has already taken a series of climate actions which represent a significant contribution to combating the global climate change. In 2009, China announced internationally that by 2020 it will lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 15% and increase the forested area by 40 million hectares and the forest stock volume by 1.3 billion cubic meters compared to the 2005 levels.Moreover, China will continue to proactively adapt to climate change by enhancing mechanisms and capacities to effectively defend against climate change risks in key areas such as agriculture, forestry and water resources, as well as in cities, coastal and ecologically vulnerable areas and to progressively strengthen early warning and emergency response systems and disaster prevention and reduction mechanisms.

我要回帖

更多关于 ap26113靶向药 的文章