本人刚考了研,应该考不上,但是其实我不想放弃弃英语。翻译需要什么资格证没?

 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
2009年高考考前英语该做什么?.doc
下载积分:800
内容提示:2009年高考考前英语该做什么?.doc
文档格式:DOC|
浏览次数:0|
上传日期: 09:35:13|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
2009年高考考前英语该做什么?.doc
官方公共微信全国商务英语翻译资格证书 难考吗?我是广州的。通过的机率大概是多少?考这个证有用吗?企业认可吗?我是-中国学网-中国IT综合门户网站
> 全国商务英语翻译资格证书 难考吗?我是广州的。通过的机率大概是多少?考这个证有用吗?企业认可吗?我是
全国商务英语翻译资格证书 难考吗?我是广州的。通过的机率大概是多少?考这个证有用吗?企业认可吗?我是
转载 编辑:李强
为了帮助网友解决“全国商务英语翻译资格证书 难考吗?我是广”相关的问题,中国学网通过互联网对“全国商务英语翻译资格证书 难考吗?我是广”相关的解决方案进行了整理,用户详细问题包括:RT,我想知道:全国商务英语翻译资格证书 难考吗?我是广州的。通过的机率大概是多少?考这个证有用吗?企业认可吗?我是,具体解决方案如下:解决方案1:这个证书不是特别难考!比较难的地方时一些与商务知识相关的词汇,如果你熟悉这些词汇,就比较好考了。证书分初级、中级、高级。中级的好过,高级的有一定得难度。通过对数据库的索引,我们还为您准备了:问:还有考试内容大概有什么?答:这个证书不是特别难考!比较难的地方时一些与商务知识相关的词汇,如果你熟悉这些词汇,就比较好考了。证书分初级、中级、高级。中级的好过,高级的有一定得难度。===========================================问:还有考试内容大概有什么?答:剑桥商务英语教育部考试中心和英国剑桥大学考试委员会合作,于1993年起举办商务英语证书考试。该系列考试是一项水平考试,根据商务工作的实际需要,对考生在商务和一般生活环境下使用英语的能力从听说读写四个方面进行全面考查,对成绩及格者提...===========================================问:全国商务英语翻译资格证书跟学籍有关系吗?万一大学的学籍没有了,那这...答:你要看证书的经色印章印的是哪里的,如果是部委的比较好,如“人力资源和社会保障部职业技能鉴定中心”、“人力资源和社会保障部教育培训中心”、“人力资源和社会保障部专业技术人员管理司”、“工业和信息化部人才交流中心”等。现在国家提倡“双证毕业...===========================================问:有谁考过ETTBL啊,不知道难度怎么样,我是英语专业大四学生,想考它的高...答:如果把四八级都过了的话,ETTBL应该不成问题,难度上介于四八级之间,基础知识没啥悬念,关键在你的文学功底了,你可以尝试一下报个翻译培训班,两三个月就能搞定了。===========================================问:有谁考过ETTBL啊,不知道难度怎么样,我是英语专业大四学生,想考它的高...答:感觉含金量不是很高,因为是近期出来的~ 如果想考翻译证书,建议你还是考CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建...===========================================问:我读的是英语专业,想懂一些非语言类的东西。如果要转向商英或法律,就...答:进外企,注重的是英语的应用能力,人家不怎么看重你拿了什么证书的。 没有必要把自己埋在各种考试当中,练好书面的表达和口语,进了外企也能很好的适应发展,光有证不会很快很正确的表达,没有用的。 这是我自己就职于世界500强外企的亲身体会,...===========================================问:我读的是英语专业,想懂一些非语言类的东西。如果要转向商英或法律,就...答:难度大,我也是英语专业的,我建议你这个证书还是过段时间再考,除非你的英语基础特别好,等你大二,大三的时候,会有英语翻译这门专业课的,等学过这本书再考,就会容易些,再说如果你以后想从事外贸方面的工作的话,可以多考一些国际贸易方面...===========================================问:我读的是英语专业,想懂一些非语言类的东西。如果要转向商英或法律,就...答:我也是学商务英语的,我考的是BEC刚考完,如果你也想考的话我建议你报一个培训班,因为这个自学有点难,我是天津的是在卓众教育报的班,感觉老师讲课挺有实用性的,以后工作了也能用上,希望对你有所帮助===========================================问:RT答:恩 是的 只要考过就可以了 终身有效===========================================剑桥商务英语证书是剑桥系列考试中专为学习者提供的国际商务英语资格证书考试,考察... 其权威性和规范性使得BEC在中国极具知名度,是求职者有力的语言能力证明。全国有超...===========================================全国翻译专业资格(水平)考试,国内还有教育部考试中心与北外办的"全国外语翻译证书考... 证书考试"。另外还有一个很容易考的商务翻译证书,好像是个名头很大的半民间机构(某...===========================================要是毕业后没考取资格证但又想找份教师的工作(如去新东方或是当地的少儿英语培训机... 因为"剑桥少儿英语"本身就是门课程。 3.提升自我的英语能力。那完全是种爱好了。===========================================难度一定是有的,不过如果不打算出国的话考这些事有点费本钱,报名费上千。 商务方面... 英语应用水平的凭证的。 笔译方面: 全国翻译资格证书,分1、2、3级,1级最难。像楼主...===========================================是有的,不过如果不打算出国的话考这些事有点费本钱,报名费上千。 商务方面的话可... 英语应用水平的凭证的。 笔译方面: 全国翻译资格证书,分1、2、3级,1级最难。像楼...=========================================== 4、具备会计从业资格,持有会计从业资格证书。 (二)报名参加会计专业技术中级资格考... (三)对通过全国统一的考试,取得经济、统计、审计专业技术中、初级资格的人员,并具备...===========================================中国入世,与国际接轨。因此中国商业联合会率先在全国组织开展全国商务英语翻译资格证书考试。 它是进入工商、合资企业、外资企业工作人员执业资格的有效证明。===========================================ETTBL证书(商务英语翻译证书)的发放和使用 考试合格后,颁发由中国商业联合会统一印制的《全国商务英语翻译资格证书》,是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企...===========================================并取得结业证书;& (2)取得三级秘书职业资格证书,连续从事本职业工作6年以上... 案例分析部分播放录像;涉外秘书考生加考外语,包括选择、填空、翻译、写作等题型(包...===========================================广,象一般大的跨国企业不是很注重专业的.他们比较看中素质,潜在能力和英语水平.象一... 商务部和人事部联合颁发的《国际商务从业资格证书》,该证书全国通用,是外经贸从业...===========================================
本文欢迎转载,转载请注明:转载自中国学网: []
用户还关注
可能有帮助网络字幕组成员的工作动力是什么?网络字幕组真的从来不盈利吗?
按投票排序
139 个回答
好吧,这个我来说两句。我是美剧组“FRS风软”的时间轴成员。说来,我这个成员出勤率并不是很高,我的一些“同事”比如安娜糕、阿拉蕾、潇正、宇意、青色的花等等(太多不一一列举)出勤率和工作量都比我大很多,所以他们也许比我更有资格来回答这个问题。我们组是真穷。没有任何报酬。也不搞任何的商业联姻和结合。每年的广告费都用于租用带宽。每年如果有盈余就会发一些纪念品,好的时候就发T恤啊,抱枕啊,不好的时候呢就是钥匙扣啊,台历啊,之类的。并且工作量一点儿都不小。我上面提到的几位大神级成员,基本上每个下午都要对着电脑屏幕,手里敲着键盘,用最传统的“手动卡时间”的方法来卡时间轴。并不是说我们不接受高科技电脑自动卡轴的方法,而是我们觉得人工手动卡出来的效果是最接近观众观看的效果的。机器卡的毕竟有些生硬。每一集美剧大约20-40分钟,手动卡轴基本上成熟一点儿的轴手效率能到10分钟的剧需要25-30分钟。所以,真的很疲劳。没有报酬还这么辛苦的做,为了什么?也许就是上面@
提到的一个字的答案,“爱”。仅此而已。我是2010年左右进组的,当时进组的原因就是看House M.D.(美剧,豪斯医生)的风软版,每次被剧情吸引的同时也被字幕组成员的辛勤劳动而感叹,遂报名成为他们一员。我进组时候的师傅ID叫“追风雨看彩虹”,现在比较忙不经常活跃了,她当时给我解释她为什么进组,就是举了一个例子:就好比做慈善,非常高调的什么捐款啊搞仪式啊弄宣传啊也是做,真实的塌下心来去敬老院福利院去帮帮忙也是做,咱们组都是想踏实下来干活的。既然来了,就别抱着任何功利的思想,在这个浮躁的大环境下面,做点纯粹的事儿。我想,爱,非功利的爱,就是网络字幕组成员的思想写照。
古代中国有个人叫玄奘,他发现佛经中文版的翻译谬误频出,还有很多缺失,于是组团,前往西土天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,《西游记》由此而来。当今中国有一些人,他们发现很多好片国内看不到,于是组团,前往外网搬运原版片源,下载后亲自翻译、共享,江湖人称『字幕组』。——道兰字幕组微博。-------------------------------------------------------我是惭愧的分割线---------------------------------------------------------------作一点补充:各位知友赞同,先行感谢。只是个人觉得知乎应该鼓励原创答案,“一个人大脑中从未分享过的疑惑、知识、经验、见解和判断力,总是另一群人非常想知道的东西。”而不仅仅是一个引用就可以说明所有问题。所以,大家请支持他们,把赞点给其他原创的吧,
只针对我组情况回答。最开始建组的初衷就是为了一部大家都热爱的片子做字幕,做剧当然是不拿报酬的。后来等发展成熟了一些,会有商业合作找上来,这种时候是有报酬的,但远比翻译公司能拿到的钱少。工作动力真的就像前面所说一样,爱。爱这部美剧,就想让更多的粉丝看到最快最好的字幕。//其实做了某部剧的字幕之后 自己有可能会丧失对此剧观赏时候的快感//我是个校对 有时候看十几秒钟就要按暂停修改字幕 跟看剧完全没关系 完全是工作//以至于之后看别的剧 看见长句都习惯性地按暂停通读句子。。。。。。 于我个人而言,我宁愿做自己喜欢的剧无报酬,也不想接有报酬但自己毫无兴趣的东西。至于某大组,我觉得组织者是盈利的,但接触过他们下属的翻译,肯定是没有报酬的。顺便说一句,在某些视频网站,甚至淘宝上,看到有偷我组无报酬字幕盈利的,而且根本没办法去理论,那种心情真是。。。顺便说一句 长期招人 翻译后期都要 那什么 请联系我 评论私信都好!======补充一下======嗯我组接了商业合作后 一切账目公开透明 各位组员监督 每次做一个活儿就结算 钱不多 夏天买个冰棍冬天吃个包子的 也就算是个精神安慰 时间轴简直要人命了组长经常倒贴钱给组员们寄点明信片之类的小福利 每次还都很认真的手写 着实感动地理位置近的组员们线下面基什么的也经常的事儿 吃饭唱歌桌游 都是一路人自然能玩儿到一起其实很感谢字幕组让我认识了很多比我大的朋友 每次纠结于一些事情的时候 总能得到过来人的建议说是字幕组 更像一家人在此谢谢我的组长和组员们 也希望大家一切都好 不管你们会不会看到顺便感谢所有字幕组的同仁们
本来打算在地铁上睡一觉的,想想还是答一下吧。我曾在yyets纪录片组和美剧组做过近两年翻译,现在因为工作没时间翻译只能露个脸打打气。说说我当初是怎么加入的吧。那时候在网上看到哈佛的<<Justice-What's the right thing to do&&后被深深的震惊了,想要做出字幕让更多的人能看到,能看懂。因为yyets的双语字幕对其有好感便跑到论坛冒泡,与纪录片总监J大搭上线后过了测试入群。一群人兴致勃勃地拿到片源看了一下,发现专业性很强,那时候都是拼命找哲学系同学或者翻书来翻译,但还是很艰难。后来暂停了一段时间我就开始接美剧组的活了。我觉得加入字幕组的首先是从视频中获得了快乐,然后想把这种快乐分享出去。当然能看到自己的ID出现在屏幕上也是很自豪的哈哈。再说赢利的问题。不可否认yyets这些年一直在寻找合适的模式。前几年只有论坛广告这一点收入是不够维护成本的,以梁良(yyets的boss)为主的高层还要贴钱。现在好多了,运气好翻译有视频网站愿意购买还能有点小收入,不过平均不会超过10元/小时,算是象征性鼓励吧。这方面也算是国内传媒开始注重知识产权吧(有收入的剧都是那边购买了版权后再来找我们的,所以算是受委托出字幕的感觉)。在这之前很多网站包括比较出名的某易常常去掉我们翻译人员名单当成自己的使用,我们也只能安慰自己被模仿是强大的表现...另外个人向风软字幕组致敬,让我接触到了BL和James Spader。想想还是不匿了,欢迎大家提问。另外手机打字可能排版不好,见谅。8.12更新:想了一下还是谢绝转载吧,为了人人影视更好地发展大家理解一下。有些事情自己知道就好?
本人是一个欧美纪录片字幕组的成员很多人都是因为兴趣和爱好加入字幕组的
但是坚持不了太久的说
有的只坚持了几个月 字幕组成员的流动性还蛮大的
我见到的一直坚持着的组员不仅仅是靠着好奇和新鲜感 还是一种责任感 基本上做字幕成了吃饭睡觉一样 一直坚持着
我了解到的盈利
1.字幕组网站or论坛投入广告 或者网友捐款 收入用来满足字幕组的花销 不赚过多的钱 不会把钱给组员2.字幕组跟视频网站合作 定期提供字幕 赚的钱分配给组员个人 【这种就算是真正意义的赚钱了吧3.成立公司 投放广告 卖吃的卖穿的 组织旅游 更多的收入来自于跟其他网站,公司,个人合作 【完全的盈利模式
这看字幕组的高层们的意愿了
无偿字幕组每年都要自己掏钱的
有的组坚持了十多年一直是不盈利的 很难得
我们也属于无偿 不采用任何方式盈利
字幕组内也不是那么单调的 不仅仅是网上交流 做字幕啊压制啊这类的
很多的时候大家都会是一起聊生活聊工作 还会约好一起去旅游 去面基
很欢乐的 我个人还是很庆幸自己加入了字幕组的
12.25更新:4个月过去了。就整体而言,字幕组的生存环境在变得恶劣,我预计不会有转好的可能了。字幕组是外表十分光鲜的行业,如果可以这么说的话。如果各位在看到您喜欢的作品时,告诉她的制作人员您的心情,对于工作人员来说,应该是极好的吧。倘若您想为他们搭一把手,无论从何种角度,他们都会万分感谢吧。Beining敬上P.S:想知道成员心理真实想法的,请移步 的答案。字字珠玑,没半句假话。请各位点赞把这个答案顶上去吧。--------------ACI字幕组任职一年,HR半年。(被拒的申请者来骂我吧。。。大部分决定是我做的。)动力?分析,有如下一个方面:1.对心中的爱好的一点执念吧。看起来很虚,但是这是真的。敝组只是一个很小的组织,和@ 那样的大组简直是天上地下。但是,出于对航空的执念,我们在不断的发展壮大,人数呈几何级增长。从一般的航空爱好者,到模飞界的名人,以及数位飞行员,我们为着同样的目标而前进。这个过程是快乐的。2.学英语。这是我收到的简历的第二大理由。恐怕在其他组可能会排到第一个理由吧。。。如果您抱着这个心态进入字幕组,请对自己严要求。多出勤,多做活。坚持那么一小段时间,您会得到您想要的,相信我。顺便吐槽下为什么没有人抱着学翻译的态度入组。。。是嫌字幕组不正规么?各组的翻译风格依组织,制作种类和负责人以及一线成员习惯有所不同,但是,像前几天某电影那样胡乱翻译,在本组在校对之前就得被否了,翻译还得挨骂。。。3.得瑟。可能某些人在加入时会有这种想法,希望这些人把这种‘精神投入到证明自己上吧。。。---钱。没钱。真没钱。真的。作为小组,我们的情况比大组还要困难许多,因为没有广告收入。但是,VPS还得租,运营还是要钱,这个不会因为你是NPO而减少。网站的广告账号被封,把里面的十几加元一起搭进去了,可怜还没有支付过,而且夹杂了我们成员自己网站上的广告费;外包业务,轮不到我们,即使有,也根本抵消不了支出;内嵌广告,只要我们这批组员还有一口气,就永远不会干这种事。丢人。捐助,在我们伟大的祖国,谁都知道这是个笑话,即使我们和红十字会没有关系。《茶馆》里说,“我爱大清国,谁TM爱我啊?”不指望别的,希望各位在观赏作品时,知道你看的每分钟作品,后面是8~10分钟(算错,应是15~25分钟)的工时,足矣。P.S:我也是时轴~握爪~
哇我又来乱搞这个问题了。加入字幕组三年多了,一开始加入的动机是看到网络上各种奇葩的字幕翻译觉得看不下去我要自己做出靠谱的字幕(aka, you can you up!)。后来第一次看到自己的名字出现在片头,那种成就感是无与伦比的。后来做了半年多,觉得疲劳了,看到片头自己的名字也没什么感觉了,哪怕是热片、好片。插一句其实做字幕是件非常消耗精力的事,有时候为了确认某一句话的翻译需要反复看好几遍那个片段,这样做下来,再喜欢的片子都能看吐了【阿兹卡班的囚徒除外!】觉得疲劳的那阵子,我是真的想过要退出,后来也有过好几次这样的想法,但是没有付诸行动,原因之一是我觉得这么莫名其妙退了不好,要有始有终,还有就是觉得自己的翻译水平还不够,驾驭语言的能力还不够,回头看自己的翻译,经常能发现有很多句子不尽如人意。然后机缘巧合我看了Wallander这部剧,草爷的翻译突然点醒了我,像打通任督二脉似的突然领悟了一些要领。那段时间做下去的动力,是回头审视自己翻出来的句子,能做到问心无愧。后来熟能生巧了以后我又做过一些很疯狂的事例如两个半小时solo完波吉亚家族S02E06(欢迎大家去挑错哟)以及跟小伙伴们一天翻完Skyfall和谍影4。做这些事的动力其实就是新鲜感和追求刺激,那种满负荷工作,再递交一份满意答卷的满足感。这个时候我也把触手伸向了更多的剧,为的也就是个新鲜感,有时候我觉得自己真是个喜新厌旧的王八蛋。现在已经基本上进入机械状态了,不管看什么片子第一反应都是这句话该咋翻校对的时候应该注意什么,有时候想一想挺悲哀的,但是回头一想现在能做到欣赏片子和做翻译,也就是把爱好和享受融为一体,也算是件好事。至于动力,基本上已经没什么动力了,感觉我和翻译就像是老夫老妻,已经有点相互依靠的感觉了,不需要做什么特别的事,但是联系却是断不掉的,说的损一点就是赵本山的那句“凑合过呗还能离咋的”。咦好像赚钱的事没提,如果真的给了钱,就没有质量可言了。(欢迎各位黑来说你们现在就没质量)=====================================================================补一句,大家别说什么“无私奉献精神”了,没有哪个人是想着“无私奉献”进组的,这句话听着非常不舒服因为这是在给字幕组成员戴高帽子,在字幕出的慢或者不如意的时候给组外求看片的人们一个责备字幕组的理由,以及给另一伙人一个跟他们打嘴仗的借口。负能量传送完毕。
我做过Chobits(人形电脑天使心)的日文字幕以及HikaruNoGo(棋魂)的日文字幕,动力有2个:1.自己学习日文以及练习听力。虽然做的时候很痛苦,一集40分钟可能需要反复听、修改8个小时,大门听力能力得到大幅度提升。2.当时网络上日文字幕的动画片特别少,所以做出来后可以分享给学习日语的网友们,感觉很高兴。
嗯,说下我们组(某动漫小组)的。工作动力就是说出来大家都会呵呵的爱。同时也是完全不盈利的。就这傻乎乎的原因已经能支持大部分字幕组生存好多年,有无数热血上脑的同志前仆后继地上。至于有报酬的那些:1.能有广告的都是大组哦,小组有人看就已经很不错了呢XD;2.一个典型的例子就是某犭者字幕组,片前片后片中插广告的后果就是同行的不屑,当然我们也知道大多数人看动画是不挑字幕组的,哪个出得快下哪个这点我们也是相当清楚的。不过人家收了钱干活积极点这不也是情理之中吗:) ;3.现在有大乐视之后可能会有越来越多的字幕组会被招安,到那个时候工作动力就很单纯了,能用钱去概括了。所以说嘛又没钱做得又辛苦为什么还要做字幕组这么笨呢(&^ω^&)
1.工作动力是什么对于我来说,是满满的成就感啊!从第一时间拿到片源和CC字幕,到一般三个半小时至五个小时后的ddl,到忐忑地提交了翻译稿以后等着看校对稿学习进步,到最后压制的成品里出现你的名字。绝对超级开心!虽然最初加入字幕组是因为很向往这样一个认真地做字幕且无私分享的地方,但后来发现开心的事情是有很可爱的小伙伴们呀。群里吐槽提问共同进步,单Q单邮爆PP什么的,真的是非常积极乐观有趣的一种氛围。另,全美超模大赛昨天回归,大家都来看呗!天桥风云舞魅天下什么的走过路过不要错过呗!2.盈利问题字幕组成员是绝对没有量化的工资盈利的。可能网站维护会产生成本因此有一些广告,但其他成员都是义务工作。这也是我喜欢这里的很大一个原因。说的那什么一点,大家为了一个共同的目的走到一起,尽管无酬劳,仍然认真负责地完成工作,是非常非常美好的一件事情。还是希望大家对字幕组多多支持啦。---------------------------------------------------8月6日更新----------------------------------------------------------网站关闭是国内Web所在机房排查停止服务,以前也遇到过类似情况,请大家不必担心。有不少网友提出经济援助,再次谢过支持和抬爱。但必须声明网站恢复后不会发起任何捐助,也不会有付费下载或付费会员等任何形式的收费活动,以免大家因善心上当。把钱留给更需要的雅安,或朱令等需要帮助的人来自
野生字幕作者一只参上。前面的几个高分回答都不错。不过在下还是有些经验想说说看,于是就写在这里了。----更新----根据现行《中华人民共和国著作权法》,「翻译权」系著作权人的权利。所以任何非授权的翻译行为,理论上都是著作权侵犯。(本句为个人理解,请咨询版权律师意见)翻译行为的成果依然归译者所有。原文著作权人有权要求译者停止侵权行为,但无权直接把此译文拿来任意使用,否则反过来构成对译者的侵权。译者的位置还真是灰色地带啊。----原回答----首先回答字幕组盈利的问题。所知有限,可能不全面或者不准确,供参考。通常来说,字幕组没什么盈利空间,毕竟你只能做字幕。大家通常习惯了看已经压制好了硬字幕的影片,但要命的是,虽然字幕是你自己的产权,可影片本身是版权方的财产,所以这已经是侵犯版权的行为。想靠这个盈利,做大了是会要吃官司的。维持免费的话相对事小点,这样版权方也乐见你给他们当免费宣传(虽然看情况依然有告你的可能)。避免版权官司最安全的形式,自然是只放外挂字幕档。可是这肯定不可能盈利,而且从字幕源文件里可以轻松把译文拷出来(如果是ASS格式的话,还有样式代码啊动画特效什么的要费尽苦心设计的东西在里面)。而且,即使是一部片子,因为片源不同,可能甲字幕配甲视频完全同步,但配合乙视频就和音画有错位。所以相当多的字幕组并不会选择公开源文件,仍然选择压成硬字幕。想有盈利的话,一是可以自己建站,利用名气发布的同时放点网络广告。二是直接和某些在线视频大头们谈合作——比如如今奇艺上引进的各种日本动画。前者应该是已经有人尝试过的方法,不过个人觉得,在境内用的话比较悲观。在台湾那边有些独立字幕人倒是靠这个过得不错。后者的话,毕竟字幕组本身就是聚集有翻译志向的人的地方,而且通常年轻人多,对流行文化熟悉,和流行动漫的主体受众也契合——这些对引进放映权的视频网站来说,比雇佣泛用翻译更合适。不过这样肯定需要字幕组本身有一定的水平和名气,小字幕组的话就比较吃亏。而且考虑到涉及翻译的相关工资还一直很低,我也怀疑一个字幕组翻译一集能盈利多少,而每个参与制作的人又能得到多少。大概做到最后多少是要转型职业翻译的,或者直接改行吧。接下来是关于制作动力的问题。先说创始。任何情况下,做字幕的人对原作的爱都是必须的。不过即使如此,做字幕的缘由仍然可以各各不同。我们设想如下几个情况(甲可以是个人也可以是团体)。1. 有一部片子在国外特火,但国内无人问津。甲为这片子做了字幕。可能性:甲是真心喜欢这片子才有动力为它做字幕的。国内没有爱好者基础,全需要自己培养——而且不一定能培养得起来。这是真爱。2.有一部片子在国外特火,国内有相当的人气,但没有字幕。甲为这片子做了字幕。可能性1:同上,不过目的变成了方便同好们的理解和交流。可能性2:满足一点存在感和虚荣心,体验被关注的感觉。3.有一部片子非常火,而国内已经有了其他组的字幕。甲也为这片子做了字幕。可能性1:其他组的字幕质量太过低劣,甲无法忍受其传播而想纠正。可能性2:甲想借做字幕,借片子的火爆为自己吸引到一些关注。适用以上三种情况的附加目的:a. 为了练习英语/熟悉相关软件/练习汉语/... b. 为了体验成就感(毕竟是完整做出来一份字幕)再说说创始之后,坚持的理由。I. 这是一部连续剧/番影,开了坑得填。(责任感)II. 担心未来的字幕质量下降。(对品质的坚持)III. 不想放弃已经打响的名声。(维持公众关注度)可能还有些情况……待想到再补充。----答题者碎碎念:(与题目无关,与字幕组有关)无疑,很多字幕组最初建立都是为了一个美好的目的以及为了对原作的爱而做的。但不要忘记,我们都是人类。这圈里也存在抢坑不填的,存在恶意踢馆的,也存在想趁乱来刷自己存在感的——和任何一个圈子都一样。每个参与字幕组的人,最初都是抱着对原作的爱来的。但做这个字幕的目的,最终的动机里,这种爱可能不是首要的。尤其当多个字幕组为一个片子陷入首发翻译战争的时候,这时候就距离本原更远了。这种首发大战,更多只是为了维护本组的荣誉和面子,而把爱和质量都丢掉了。在我看来,不看字幕质量而光图快,和刷存在无异。观众要吃的是熟肉,你把半生不熟的肉端上桌去,是极端的不负责任。在此没有对任何字幕组成员不敬之意,这仅是本人自亲身经验中观察得来。想真正做好字幕,一定要认真,拿出在知乎上写一个长答案一样的心态来。放弃机智党的行径,放弃一时取悦大众的小聪明,让自己做出来的字幕,过了十年再看,依然能风采不减当年。
我的话ooo是因为无聊ooo谈不上爱 没有美剧我照样活的很开心,况且做翻译的话不可能总在翻译自己喜欢的剧,有时候还会被拖去翻译完全无法忍受的剧= =我加入字幕组是在高二那年的暑假,当时很无聊又觉得做字幕肯定很好玩吧 于是就兴致盎然地去了。发现没有自己想象的那么好玩时已经答应常驻某部剧了 所以就默默地做了下来ooo 虽然说不好玩,可是如果只是像我这样当一个打酱油的小翻译,每周只做一集,那一个月下来就八九个小时oooooo怎么算也耗费不了多少时间。我一个月买菜估计也就花这么久= = 更何况我一般不做冬季,花费时间更少。当然我只是说我自己的想法。我真的不爱美剧,也不爱做字幕;当然我不讨厌。其实对我来说就像在知乎上答题一样:我当然谈不上爱知乎,也不爱敲答案,可是我不讨厌并且一直在回答问题。而且我一般不和朋友说我是字幕组的ooo我在国外念书,别人要是很严肃地告诉我这是违法的 肯定会很尴尬吧ooo 我从来没有获得过任何报酬。 字幕组是如何运营的我真不了解。
爱===================割====================这么水的回答竟然有朋友点赞,在下真是受宠若惊……
写写自己的理解吧。首先对于字幕组应该分成两类人员。一是前线的翻译制作人员,二是后台的管理人员。对于前线翻译人员来说,动力基本无外乎类似大家都认知的“爱”。毕竟对于一个外语能力满满的译者来说,要寻找获利,做笔译或者口译得到的报酬更高,更有效率。而对于管理人员,有“爱”也有可能是“盈利”。然后对于盈利问题。取决于运营方式,如果是依附在开放平台,基本不会有运营的压力。例如新浪博客发布,百度网盘共享。只是这种模式比较适合在小型资源上,而且可控性差,平台随时关闭字幕组就渣都没了。这种情况即使盈利也大不到哪去。所以很多情况都是,自主平台——自己的域名&服务器这就有成本压力了。这种情况基本盈利,广告硬盘外语培训剧集周边等扯得上关系都行。怎么证明?无法证明,除非看财务账面。即使是参与在里面的译者,不进入到管理层,其实你也不知道其是啥性质的。所以对于盈不盈利,很多前线人员基本都是无辜的,所以大家以后有吐槽盈利性质的话,就吐槽后面的管理人员吧。但是无论哪种类型,在观众立场始终是收益的,无需纠结。
字幕组的工作动力,有的为了爱、有的为了钱,有的兼而有之,但比例各自不同。每个组、每个人都会不一样,这是很个人化的东西。再说字幕组的收入。尽管他们最看重的(可能)不是钱,但他们不会把自己的劳动成果白送给别人去赚钱。每年各大视频网站达千万的版权购买经费和广告销售收入,我说字幕组为他们义务工作你们信吗?随着网络视频行业的爆发式发展,免费字幕组这种组织基本就要消失了。专业分工总是更有效率的,但专业团队需要用钱来运转,而不是爱。
0 题注自己一直在知乎“密码学”小专题混迹,不知有汉,无论魏晋。今天闲逛知乎,看到了这么一个问题,忍不住想跨领域答一答。与高票答案的各位前辈不同,我在字幕组贡献力量的时间很短,仅有3个月左右的时间,只是个新手。而且,因自己专长所限,我只做科技类的听写和翻译工作,又因为自己英语水平所限,没法做校对工作。这简直就是赤裸裸的新手入门啊…我写下这个答案,是想和各位知乎er们分享自己从了解字幕组、接触字幕组、再到参加字幕组的心路历程。总的来说,想表达的只有两点:因爱而做。做字幕的目的只是因为“爱”,愿意和各位看官分享自己觉得有价值的视频,个人没有任何盈利的想法。我参加的字幕组现在也没有盈利,所有的人都是喜欢这件事情,爱这件事情而去做。相信自己。每个人其实都可以参与字幕的制作中,只要你想做,并且从自己最熟悉的领域入手,就可以开始自己的听译旅程了。我想大多数人不会比我的英语水平更差了吧:CET6刚刚过,没有托福、雅思等等任何证明英语水平的成绩。但我没有被字幕组的同胞们笑话,而是一直被大家照顾着,在此诚恳地向字幕组的各位大V们致敬!好了,废话到此结束,试着用我渣一般的中文讲我自己的这个小故事吧。=================================1 初识字幕组:美剧《越狱》和绝大多数人一样,我初识字幕组也是因为著名的美剧《越狱》了。记得当时是2009年2月,自己只是一个大一新生,被别人推荐看看这个美剧,看了没几集就被剧情深深地吸引了。当然了,《越狱》这部美剧还帮助我让一个妹子,也就是至今一直陪伴在我身边的女朋友对我有了好感。其实当时只是也把这部剧推荐给她,发送给她一集以后自己掐了时间,在结束后的1分钟时问了她的观后感。表白成功后她告诉我这件小事让她觉得我是一个对她很认真的人…得得,恩爱再秀下去要被知乎er们打了…言归正传,因为对《越狱》的热爱,我自己把《越狱》第一季的音频放在了mp3里面,并且把全部字幕(当时是人人字幕组YYETS制作的字幕)打印了出来,每天听,安慰自己每天练听力。其实现在知道,《越狱》是在太俚语化了,不适合初级英语水平的人作为听力的材料反复听。不过在听的过程中自己已然被字幕组的人们征服了:这是什么听力水平啊!各种闻所未闻见所未见的词汇,各种准确的翻译,还需要对美式英语的历史有着深入的理解。自此,我一直把字幕组成员奉为神明一般崇拜着。=================================2 接触字幕组:密码与徒弟转眼之间已到2015年1月。自己已经是博士3年级的学生了。经过副导师对我英语写作的严格训练,自己的论文写作能力有了巨大的提高。不过,由于一直只是在进行专业写作的练习,我对自己英语水平仍然没有任何自信。在学习和研究过程中我也时常在知乎平台上回答一些有趣的密码学问题,吸引了不少的关注。2015年1月,我带母亲在欧洲自由行时,收到了一位昵称是
女生的私信。她看到我有关电影《模仿游戏》中恩格码机的答案,想进一步了解有关加密算法安全的知识,我们也就聊了起来。最后呢,她“拜师”,我也就有个第一个“徒弟”啦。在不断的交流中,我教了她一些密码学、编码学、甚至有限域中的基础知识。过了一个月,“徒弟”联系到我,说自己加入了一个字幕组做听译工作,分到的一个任务是有关密码学的,问我有没有兴趣和她一起做。我一听密码学的,顿时激动了起来!自己英语水平虽然不行,但是有关密码学的专业英语我这可是逆天级别的!二话不说,我也听了起来,并在与徒弟的交流和修改中,把这个字幕完成了。成品呢,就是下面的这个视频啦:。不过因为有点专业,关注度并不是很高。而且由于主要是徒弟听译的,因此视频里面也就没有挂我的名字。做完以后发现,唉?做字幕好像没有想象的那么难啊?于是就进一步问徒弟,看看有没有其他有关密码学或者信息安全的视频。于是呢,徒弟就和字幕组组长联系,拿到了一个讲公钥加密算法RSA算法的视频。这可是我的老本行啊!不由分说,连听再翻译,提交时顺便说明了视频中的一些小问题以及我翻译时的意译和修改。最终,这个视频校对基本没有修改便直接发布了出来。与之前的相比,这个视频更加专业,看的人也就更少了,不过这是我真正意义上自己做的第一个字幕喽。。有一有二就有三。第三个拿到的视频是有关“棱镜门”事件,美国国家安全局NSA如何通过伪随机数生成算法PRNG中的漏洞窃听用户消息的视频。。各位看官听一下就明白了,这个视频实际上非常难。不仅是视频中的用词非常专业(基本为现代密码学领域的专业词汇了),更变态的是主讲人的鼻音非常严重,语速又很快。这个字幕是至今为止我做的最痛苦的字幕了。费劲九牛二虎之力,终于做完提交给组长后,组长竟然找不到能校对的人…
不得已,最后请出了字幕组中最厉害的前辈进行校对。=================================3. 加入字幕组:知识的扩展NSA视频字幕的制作得到了组长的认可,我也正式入群,专做安全相关的视频字幕。但是,安全相关的视频毕竟是少数,几周也拿不到一个。随后,组长找我私聊,希望我能够尝试一些其他类型题材的字幕制作。开始时候做的不好也没关系,扩展知识、提高英语水平,以后就会越做越好。这句话其实感动了我。这也是我为何至今坚持每周制作1-2个科技类视频的原因之一了(另一个原因一会说哈)。字幕组不仅是对制作字幕抱有热爱,更重要的是,字幕组对每一位成员都体贴有加,这是最为难能可贵的。至此,我开始接触并尝试制作非安全类的视频。这一做就是十几个。前天看了看自己字幕的成果,一共有20个作品,包括了各种主题。比较有意思的几个是:TED视频:口臭的始作俑者。。这个视频我做的特别欢乐!虽然里面有很多专业词汇,我一点一点查出来的。但整个视频幽默的风格,以及风趣而不失严谨的态度,让我彻底爱上了TED系列。现在我自己也一直尽量优先选择TED的视频做。十个看起来很恶心,但是能救你一命的治疗方法。。这个视频是纯翻译,英文已经在视频里面给出来了。但是吧,大家看的时候慎重…地球历史上的6次大灭绝。。这个视频应该是迄今为止我做的字幕中播放次数最高的视频之一了。不过很遗憾,这个字幕里面有个小错误…古希腊的政治。。古希腊的悲剧。。这两个视频是这周发布的。这个视频的翻译可是废了一份功夫呢。古希腊的政治制度,以及古希腊悲剧中的一些专业翻译,我请教了我们学校外国语学院专门研究古希腊的英语老师,当然也是我曾经的英语老师郑飞老师了。这个字幕的制作让我对古希腊,乃至欧洲的整个历史有了浓厚的兴趣。 =================================4 总结我的故事就分享到这里了。分享了半天,其实就想说前面说的两个事情:因爱而做;相信自己。我在此无意打广告,不过如果有知乎er们想加入我们的大家庭我们也非常欢迎啦~ 不过请私信联系。毕竟,知乎是分享知识的地方,不是打广告的地方…
=================================以上。
我当时就是为了装逼进的字幕组。
有没有俄语字幕组的????在这里打个广告。。涅瓦字幕组。。。组内总共三个人。。现在两个人放假了我们也就暂时没能继续做了。。。。。尼玛穷的一塌糊涂。。。一分钱没有。。。。。真心话!!!!!!话说理论上字幕组收钱追究起来是违法的,因为视频来源是违法的。。。不清楚,法盲飘过。
做过电影的字幕,盈利的,给翻译的价格是听译5块一分钟,笔译(我也不知他们原文字幕从哪里来,我只知道一个途径,就是国外的电影DVD附带的为聋哑人准备的简易版原文字幕)根据语种不同,英语0.15-0.2元一句,小语种0.25-0.3元一句,所以一般一部片子除非角色话唠,笔译的话一部大概最多两百块。压力大,要求一天一部片子,做了两部就枯燥和累得不行,赶紧撤了。所以,电视剧的各不盈利字幕组那必须是真爱才能坚持啊!!!真心佩服!!!
作为蒹葭游戏汉化组的一员向同行们致敬。翻译真的是一件很有意思的事情。

我要回帖

更多关于 其实我不想放弃 的文章

 

随机推荐