日语大神帮帮忙!!请将以下文字翻译成日语!!万分感谢 英文啊!!

求日语翻译高手,急~~~望各位日语高手帮帮忙_百度知道
求日语翻译高手,急~~~望各位日语高手帮帮忙
请各位高手帮我翻译一下以下内容(最好就是有汉字和假名)选料制作生鱼片的原料较为广泛,但以深海产的鱼类及其它海产品为主。黑鲔鱼、鲔鱼、鲑鱼、旗鱼、海鲡、红魽、鲷鱼、软丝、三文鱼、目鱼、海胆、金枪鱼刀工加工生鱼片的刀工颇为讲究,所采用的刀法应因料制宜,灵活掌握。但无论采用哪种刀法,都必须顶刀切,且刀与原料要呈90°夹角。装盘美观的造型是生鱼片的一大特色,故装盘这道工序尤为重要。生鱼片多选用半圆形、船形或扇形等精美餐具作盛器佐料绿芥末和日本浓口酱油是生鱼片的主要佐味调料,常用的绿芥末又有粉状和膏状两种。日本料理以生鱼片最为著名,它堪称是日本菜的代表作。日式鱼生船麻烦各位了,小女子万分感谢!!!!谢谢
我是希望大家可把汉字都标上假名读音!!谢谢请问各位那个鱼类的翻译是专有名词吗??
材料(ざいりょう)选(えら)び刺身(さしみ)のネタの生产(せいさん)はより広范(こうはん)にしていますが、深海(しんかい)の鱼(さかな)や他(ほか)の海产物(かいさんぶつ)をメインで生产(せいさん)しています。 クロマグロ、マグロ、サーモン、メカジキ、スギ、カンパチ、真鲷(まだい)、イカ、サーモン、ヒラメ、ウニ、(マグロ) 包丁职人(ほうちょうしょくにん) 刺身(さしみ)を処理(しょり)する包丁职人(ほうちょうしょくにん)は大変繊细(せんさい)なので、素材(そざい)に适(てき)した刃(は)さばきを素早(すばや)く掌握(しょうあく)し、処理(しょり)が难(むずか)しい端(はし)の部分(ぶぶん)も包丁(ほうちょう)で処理しております。盛り付け(もりつけ)见(み)た目(め)の美(うつく)しさも刺身の大(おお)きな特徴(とくちょう)で、盛り付け作业(さぎょう)の工程(こうてい)は重要(じょうよう)です。刺身の盛り付けには半円形(はんえんけい)、舟形(ふながた)或(ある)いは、扇形(おおぎがた)等(とう)の美(うつく)しい盛(も)り皿(ざら)がよく使(つか)われます。调味料(ちょうみりょう)わさびと日本(にほん)の浓(こ)い口(くち)醤油(しょうゆ)が主(おも)な刺身の调味料で、よく使(つか)うわさびは粉末状(ふんまつじょう)の物(もの)と练(ねり)り状(じょう)の物が有(あ)ります。日本料理(にほんりょうり)では刺身が最(もっと)も有名(ゆうめい)であり、日本料理の代表(だいひょう)に相応(ふさわ)しい物であります。刺身の船盛り(さしみのふなもり)
其他类似问题
日语翻译的相关知识
其他3条回答
材料の选択 生の鱼原料の生产はより広范ですが、深海の鱼や他の海产物メインで生产。 クロマグロ、マグロ、サーモン、メカジキ、スギ、赤以降、真鲷、ソフトシルク、サーモン、鱼の头、ウニ、マグロ ナイフ 処理ナイフではなく包丁システムの材料に适した、柔软性、する必要があります使用について、特定の、生の鱼。しかし、いくらナイフ使用の种类は、上のナイフでなければならず、ナイフと材料が必要な90 °の角度を生成します。 プレートは、充填 美しい形状は刺身の主要な机能は、プレートと、このプロセス提供されるため、特に重要です。半円形の多目的刺身など、细かい食器としてボートや扇形状の容器 调味料 わさびと日本の醤油は、厚口メインサミ刺身醤油、一般的にわさび粉、ペースト、别の2つの使用されます。 最も有名な日本料理、日本の刺身は、おそらく最も代表的です。 日本の刺身船
(材料の选択生の鱼原料の生产はより広范ですが、深海の鱼や他の海产物メインで生产。クロマグロ、マグロ、サーモン、メカジキ、スギ、赤以降、真鲷、ソフトシルク、サーモン、鱼の头、ウニ、マグロナイフ処理ナイフではなく包丁システムの材料に适した、柔软性、する必要があります使用について、特定の、生の鱼。しかし、いくらナイフ使用の种类は、上のナイフでなければならず、ナイフと材料が必要な90 °の角度を生成します。プレートは、充填美しい形状は刺身の主要な机能は、プレートと、このプロセス提供されるため、特に重要です。半円形の多目的刺身など、细かい食器としてボートや扇形状の容器调味料わさびと日本の醤油は、厚口メインサミ刺身醤油、一般的にわさび粉、ペースト、别の2つの使用されます。最も有名な日本料理、日本の刺身は、おそらく最も代表的です。日本の刺身船)什么是汉字假名?不知道的说,总之就是这样翻译啦~
私に訳すように手伝います頼みます各位の达人が以下の内容(最も良いです少し汉字と仮名)しかし、刺身は比较的広范制作の原料及びその他の海产物深海の鱼类を主として产。サケ、マグロ、、、黑鲔鱼、赤いタイ、海鲡、魽、サーモン、マグロ、ウニ、软丝刀工刺身包丁の加工、采用したためたいへん重んじて、柔软に応じて掌握します。材料剣术しかし、どんな种类の顶に関わらずを采用して、しかもは必ず刀を切る剣术とは刀を呈します。原料夹角90°を皿美しい造型はお刺身を皿の一大の特色、だからこの工程はとりわけ重要です。あるいは、ドーム船の形を多くの选択して使用し刺身などを行い精巧で美しい容器食器薬味刺身はわさびと日本の主要なこいくち醤油の味の调味料、常用する佐膏の形もある粉わさびとの2种类がある。刺身は日本料理で最も有名で、それは日本料理の代表作を称することができます。刺身蒟蒻船
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁急·懂日语的哥哥姐姐帮帮忙翻译一下可以吗,我自己总是组织不好语言,万分感谢。_百度知道
急·懂日语的哥哥姐姐帮帮忙翻译一下可以吗,我自己总是组织不好语言,万分感谢。
我性格朗盲目自信自我留打工使我能够吃苦耐劳遇事冷静论工作遇何种困难都能够用积极认真态度面挑战能够认真工作同能够融洽处理同事间关系相比已经工作经验明显足点我深深知晓我相信工作种习程,能让自工作断汲取知识经验通努力公司贡献自份力
提问者采纳
私の性格は厳密に言うと明るいに近い物事に対する自信があるとはいえあふれるほどはないの留やバイトを経験した私は冷静な性格が育てきた自の特徴はいかなる仕事にさまざまな困难に対しても积极に挑戦できるそしてちゃんと仕事をしているあいだに间関系もうまくやれるすでに勤めている社员に比べたら私はまだ新米で経験が足りないしかし私は仕事の程が勉强の种と信じている私にとって仕事しながらたくさんの知识や技术を积み重なることは楽しみである私の努力で社に自の力をささげげたいである
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
私は朗らかなは盲目な自信もない自の留とアルバイトを私が勤勉、どんなことがあっても冷静どんな仕事で难しい场面にくわして、すべて积极にまじめな态度に挑戦に直面するがまじめに仕事をしながらも打ち解けて同僚の间の関系を処理するに比べて仕事のは、経験明らかに足し、そこに深く知るしかし私は信じて仕事は1种の习の程で、自の仕事ので绝えずの知识と経験を通じて社のために贡献し、自たちの力を
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请大家帮帮忙把下面这段中文翻译成日文的,谢谢啦~~_百度知道
请大家帮帮忙把下面这段中文翻译成日文的,谢谢啦~~
1.能够独立熟练的操作EXCEL、WORD等办公软件。 2.能够熟练运用自己所掌握的知识在工作中予以发挥。 3.理解能力强,能够快速融入工作,有很强的团队精神。 4.有很强的沟通能力,责任心强、工作踏实、为人诚实、善议价,能承受较强的工作压力。 5.对任务尽心尽责,对公司忠于守职,会以务实的态度与进取的精神去迎接新的机遇与挑战。
以上均为机器翻译,强烈BS混分的!!1、Excel、Wordなどのオフィスソフトウェアを使いこなしています。2、仕事の中で自分の知识を十分に利用できます。3、理解能力が强いです。速やかに新しい仕事に惯れられます。チーム协力精神を持っています。4、コミュニケーション能力が强くて、责任感が强くて、真面目でです。価格交渉能力が上手です。仕事ストレスに绝えられます。5、仕事に责任感を持って、会社に忠心を持って、着実な态度と进取的な精神でチャレンジを迎えにいきたいです。
其他类似问题
中文翻译的相关知识
其他2条回答
1 .ことが熟练した操作excel・ワードなどの事务処理ソフト。
2 .上手に运用が持っている知识は仕事の中で排除することにした活跃をしている。
3 .理解力が强く、速やかに仕事は、强いチームワークだった。
4 .は非常に强い意思疎通能力、责任感を持って仕事をしていた、落ち着いて、诚実な人柄や善に频繁に登场するに耐えることができより强い仕事の圧力を加えている。
5 .もし、任务を全うする、会社に忠诚を守职、実用的な态度と进取の精神を迎えに行って新しい机会と挑戦だった。
我日语很强的哦! (我是中国人)
1 .ことが熟练した操作excel?ワードなどの事务処理ソフト。
2 .上手に运用が持っている知识は仕事の中で排除することにした活跃をしている。
3 .理解力が强く、速やかに仕事は、强いチームワークだった。
4 .は非常に强い意思疎通能力、责任感を持って仕事をしていた、落ち着いて、诚実な人柄や善に频繁に登场するに耐えることができより强い仕事の圧力を加えている。
5 .もし、任务を全うする、会社に忠诚を守职、実用的な态度と进取の精神を迎えに行って新しい机会と挑戦だった。
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请各位大侠高手帮我把下面中文翻译成日语(日文),万分感谢!!_百度知道
请各位大侠高手帮我把下面中文翻译成日语(日文),万分感谢!!
由于是定织面料,找了好几家常用工厂,也没找到相同面料样品,这类的面料到是做过,放大样是否可以接受,还有能否把原样给我寄一块过来,让面料厂再分析一下。
提问者采纳
别注仕様の生地ですので仕入先の工场何か所を闻いてみましたが、同じ生地はありません。この生地は以前作ったことあります。拡大のサンプルを作ってもよろしいですか?また、元のサンプルを送っていただけますか?生地の工场に分析してもらいたいです。
提问者评价
其他类似问题
中文翻译的相关知识
按默认排序
其他1条回答
仕様の生地ですので仕入先の工场何か所を闻いてみましたが、同じ生地はありません。この生地は以前作ったことあります。拡大のサンプルを作ってもよろしいですか?また、元のサンプルを送っていただけますか?生地の工场に分析してもらいたいです
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮忙将以下的日语翻译成中文,万分感谢!
在沪江关注日语的沪友keikou22遇到了一个关于日语综合的疑惑,并悬赏5沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
①は 3Dの光の当て方で 陰影が強調されてるために見えるものと 思われます
 基本は 前回のデータの変更のため 変更箇所以外は 同じと考えております
ただコーナの Rを大きくしたために 上面が強調されたかもしれません
② 図面の違いは 長手と 短手です 倍率が違いますが サイドの勘合部Rが違います
黄色?みどりは このままで 材料手配致します。
フタの容積 ざっくりですが 前回から比べて 48%ダウンです
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
1 由于在3D光的照射下,可以看到阴影被强调的效果,基本上因为更改了前一次的数据,所以除了变更的地方以外,其他都相同。也许仅仅是因为角部的R放大了,所以有了强调上面部分的效果。
2图面的不同在于它的长,短。倍率不同,尺寸的辨认部分的R不同,黄色,绿色就那样准备材料了,盖子的容积,组略的计算大概比前一次下降了48%。
フタ的意思有个能不对,我再查查回复你
—— lucky-ying
这个嘛……如果是楼主你自己译了一点,想让人帮忙修改一下的话,我会看看,可是这种问题我就不会回答了。
因为拿到外面是要收费的。
—— 可乐我要百事
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2015&

我要回帖

更多关于 万分感谢 的文章

 

随机推荐