疑惑不解的意思英问

•2个回答
•4个回答
•4个回答
•2个回答
•1个回答
(1)单元音:①/i//u//e/与汉语单韵母对照  ②/a://i://u:/  a o e i u ü  说明:先读汉语单韵母,并注意排序,再利用这个排序记英语单元音,易记。  (2)双元音:①/ai//ei//au///(/ju:/)与汉语复韵母对照:ai ei ui ao ou iu  ②/i//u?/  ③/i/  说明:根据汉语复韵母排序来记双元音第①组,英语中无ui;/au/与ao,  //与ou的写法不同;/ju:/是双元音。  第②组的相同点是都带//,第③组只有一个,直接记就行了。  2、辅音  (1)辅音总数:/b//p//m//f//v//d//t//n//l//g/k//h/  ///tF//F//V//dz//ts//s//W/  /z//T//j//w//dr//tr//r/  与汉语拼音对照:  b p m f d t n l g k h jq x zh ch sh r z s y w  说明:1.根据汉语声母排序来记英语辅音音标,汉语声母b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h与英语辅音/b/、/p/、/m/、/f/、  /d/、/t/、/n/、/l/、/g/、/k/、/h/基本一致;汉语声母j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c、s、w与英语音标/dz/、/ts/、/s/、/W/、/j/、/w/作比较;/dr/、/tr/、/r/单独记。  2.汉语拼音b、p、m、f的发音比英语音标/b/、/p/、/m/、/f/多一个//音;j、q、x、z、c、s、r比英语音标/dF/、/tF/、/F/、/dz/、/ts/、/s/、/W/、/z/、/T/隔开一个/i/音。  (2)辅音的分类  分类一:  ①清浊成对的:  清:/p//t//k//f//F/s//W//tF//ts//tr/  浊:/b//d//g//v//V//z//T//dV//dz//dr/  说明:可用谐音记忆法记住清辅音这一组,即:婆特客,福西施,七尽垂  /p//t//k//f//F//W//tF//ts//tr/  可理解为:婆婆有位特殊的客人,她的名字叫福西施,人不仅美,而且高,有七尺高(“垂”理解为“高”)。  ②单干户(即不成对的辅音)  /m//n//N//l/  /r//h//j//w/  记成:三个鼻音(/m/、/n/、/N/)、/l/、  /r/和(即/h/)/j/、/w/  分类二:  (1)/p//b//t//d//g//k//f/  /v//F//V//s//z//W//T//r//h/  /tF//dV//ts//dz//tr//dr/  记成:爆破、摩擦、破擦、前3对、中5对(添上/r/、/h/)、后3对  (2)/m//n//N//l//j//w/  记成:三个鼻音,一个边音(l),两个半元音(/j/、/w/)  分类三:  (1)清辅音:/p/、/t/、/k/、/f/、/F/、/s/、/W/、/tF/、/ts/、/tr/,再加上/r/、/h/,合计12个。  (2)浊辅音:/b/、/d/、/g/、/v/、/V/、/z/、/T/、/dV/、/dz/、/dr/再加  上/m/、/n/、/N/、/l/、/j/、/w/合计16个。
回答采纳率:13.4%
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/con_voiced_7.shtmlBBC上的音标正音哦!所有音标都有正确发音示范和词语例子 标准的伦敦音
回答采纳率:12.0%
那就认真地再学一遍音标的发音吧。 别的没办法了。
回答采纳率:28.7%
一直读一直读一直读。。。
回答采纳率:37.7%
只有学咯 ..
回答采纳率:11.4%
我可以给你学音标的网址加我QQ吧
回答采纳率:18.7%
英语的音标在某种程度上有一定的相似度,所以你可以根据后面的音标自己进行拼读,'辅音+元音"进行读,同时注意听单词的录音,琢磨其中的奥妙,时间长了慢慢就会读了祝你取得成功!
回答采纳率:12.9%
发表评论:“坚持不懈的精神”用英文怎么说?
“坚持不懈的精神”用英文怎么说?
09-02-28 & 发布
坚持不懈的精神 great perseveranceI am a person of great perseverance. If I pick up something, I never leave it half-done.我有坚持不懈的精神,一旦开始干什么事,决不会半途而废。
请登录后再发表评论!
坚持不懈的精神 great perseveranceI am a person of great perseverance. If I pick up something, I never leave it half-done.我有坚持不懈的精神,一旦开始干什么事,决不会半途而废。
请登录后再发表评论!
坚持不懈的精神 great perseveranceI am a person of great perseverance. If I pick up something, I never leave it half-done.我有坚持不懈的精神,一旦开始干什么事,决不会半途而废。
请登录后再发表评论!
坚持不懈的精神 great perseveranceI am a person of great perseverance. If I pick up something, I never leave it half-done.我有坚持不懈的精神,一旦开始干什么事,决不会半途而废。
请登录后再发表评论!
坚持不懈的精神 great perseveranceI am a person of great perseverance. If I pick up something, I never leave it half-done.我有坚持不懈的精神,一旦开始干什么事,决不会半途而废。
请登录后再发表评论!
great perseverance
请登录后再发表评论!
1.   正是她给我们的心灵灌输了坚持不懈的精神。It was she who instilled perserverance in our mind.2.   我有坚持不懈的精神,一旦开始干什么事,决不会半途而废。I am a person of great perseverance. If I pick up something, I never leave it half-done.3.   另外,众所周知像长跑这样的体育锻炼也可增强我们坚持不懈的精神。Besides, it is a known fact that physical training, such as long distance races, can also generally strengthen our perseverance.
请登录后再发表评论![bù jiě zhī yuán]
大家都在背:
1. Love and death run close together in the world's literature.
爱与死在世界文学中总有不解之缘.
来自辞典例句
2. He was wedded already to his books and his parish.
他早已同他的书本和教区结了不解之缘.
来自辞典例句
3. I hope you're like me -- hooked on words forever.
我希望你和我一样 -- 永远与文字结不解之缘.
来自辞典例句
4. His brown velvet jacket had become perennial.
他那件咖啡色丝绒上装仿佛已经跟他结了不解之缘.
来自辞典例句
5. Actually I was in the food business long before I got involved with cars.
事实上,我搞了食品生意很久才与汽车结上不解之缘.
来自辞典例句
解:解散。不可分开的缘分。比喻不能解脱的联系或关系。
《文选·古诗十九首》:“文采双鸳鸯;裁为合欢被;著以长相思;缘以结不解。”
解;不能读作“xiè”。
缘;不能写作“椽”。
形容关系密切;多指某种爱好。一般作宾语。
1. 他从小就和足球结下了~。
2. 他从小就和音乐结下了~。
不解之缘 ( bù jiě zhī yuán )释 义 解,解散。缘,缘分。不可分解的缘分,难以分开的缘分。比喻不能解脱的联系或关系。出 处 南朝·梁·萧统《文选·古诗十九首》:“文采双鸳鸯,裁为合欢被;着以长相思,缘以结不解。”用 法 偏正式;作宾语;形容关系密切示 例 何为《两姊妹》:“好像她们这两个从小在城市里长大的姊妹,和农村孩子结了~似的。近义词 难解难分、唇齿相依、藕断丝连、如影随形反义词 一刀两断语法 偏正式
本内容来源于
以上内容来自百度百科平台,由百度百科网友创作。
0){var rand = parseInt(Math.random() * (000)+100000);top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'))+'?renovate='+}else{top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'));};}" action="/">
查过的词自动加入生词本
Tip:此功能设置只能在登录状态下生效
需要改进的内容:
单词大小写
其他(请在下面补充描述)
错误描述:
您还可在这里补充说明下 O(∩_∩)O~
方便的话,请您留下一种联系方式,便于问题的解决:当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
浅析外贸英语中常见的翻译错误
12:01:01&&
浅析外贸英语中常见的翻译错误:外贸英语是一门专业性很强的特殊英语,一些译者由于不了解其词汇特点、句子结构以及翻译技巧而导致误译。本文着重分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。
  进入21 世纪后,中国与世界各国的经贸活动更加频繁, 外贸英语翻译越来越为人们所关注, 其重要性也显得越来越突出。由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。本文着重从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析, 探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法,以便于我们更好地做好外贸英语翻译工作。  一、词汇特点  我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。  1. 一词多义  英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语(source language)中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语(target language)中再现,是翻译的关键问题之一。[1] 许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义, 有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。请看例句:  (1) Regarding our out standing account $6 ,000 , we must request you tosend us immediately your check in settlement .  误:有关我们的突出的6 ,000 美元账目,请立即寄来支票,以便解决。  正:有关未付账6 ,000 美元,请立即寄来支票,以便结账。  此句中out standing 意为unpaid;account s receivable and debt obligationsof all types,作&未付款的,未偿清的&解,而settlement 作&清偿,结算(一项债务)&解。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。  (2)If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particularaverage.  此句中average不是&平均&的意思,而是&海损&的意思,全句可译为:如果某批货物是部分受损我们称之为&单独海损&。  除以上几例外,还有很多常用词汇在外贸英语中有其特定的意义,但也经常会被误译。如:duty 可作&关税&解,offer 可作&报价,报盘&解,collection可作&托收&解,等等。由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时,我们要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。  (二) 以虚指实的名词  外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述[1]。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:  (3)Thank you for informing us about the damage to our shipment.[2]  (4)The United States is a heavy consumer of natural resources, and it isincreasingly reliant on certain imports, especially on oil.[2]  Shipment 做不可数名词时有&装运,运送&的意思,而在例(3) 中,该词用作可数名词,其语义具体确定为&所交运的货物&则更准确。在例(4) 中,imports 并非抽象的&进口&之意,而是指&进口的产品&。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。  (三) 名词复数变义  在外贸英语中, 有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。[1]但在翻译实践中,译者又经常忽略这些特殊的复数形式的名词,在没有考虑到原文作者实际想要表达的意思的情况下,信手译来,难免犯错,因此处理这类词的翻译时要格外小心。例如:  (5) For accounting and other purposes , the above mentioned current assetsand liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporationdate.[2] (为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字) 上例中liabilities 意义为&负债&,与单数形式的抽象意义&责任&相去甚远。  二、惯用法和搭配  熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。[1]若不知redtape常用来表示&繁文缛节&的话,就很可能把它直译成&红带子&。外贸英语中todrawadraft也可能被想当然地译为&提取一张汇票&,因为draw一词在todrawmoneyfromthebank中有&提取、提款&的意思。请看例句:  (6) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5,800 withrelevant shipping document s attached.[2]&&& 此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即&开立一张汇票&之义,而该词组的英文意义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为&: 出口方开立了一张金额为5 ,800 美元、以进口方为付款人的汇票, 随附相关货运单据&。还有,外贸英语合同中多用shall 来代替will 或should 以加强语气和强制力,但该词的翻译却常常出现错误。例如:  (7)All disputes in connection with this contract or execution thereof shallbe settled friendly through negotiations.  误:一切因执行本合同或与本合同有关的争议,将由双方通过友好方式协商解决。  正: 一切因执行本合同或与本合同有关的争议应该由双方通过友好方式协商解决。  此处的shall 并非单纯的将来式,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,应译成&应该,必须&。  当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here,there,where后加后缀使用等,限于篇幅,在此就不一一列举。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似的惯用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同本身具有的法律效力。  三、句子结构英语是形合,而汉语是神合,一般来说英语句子常用各种形式的连接词、分句或从句,注重显性接应(over cohesion),注重句子形式和完整,注重以形显义。因此,英语句子结构紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接和手段,注重隐形连贯,注重功能、意义注重以神统形,结构较为简单。[3]因此,在外贸英语翻译中,我们要注意英汉语的差别,认真地分析句子结构,灵活地采用一些翻译技巧,如拆句、转换等等,用符合汉语的表达方式将原文的思想内容准确地翻译出来。如果我们忽略了句子结构的分析和翻译技巧应运,想当然地以词对词,以句套句,就会不可避免地导致翻译错误。&&& (一) 拆句&&& (8)In order to facilitate business in consideration of the present monetarystringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition,is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles,which you would ship to the United States.[3]  直译:为便于交易,考虑到最近银根很紧,本人正在研究这笔交易所代表的公司希望以易货贸易为基础进行交易,并进口你方能运到美国的任何商品。  上述英语句子是一个并列句,按直译产生的汉译句子拉得较长,结构松散,内容杂乱,根本不能确定该句的中心意思。  如果采用拆句的技巧翻译,重新  组合句子,那情形就不一样了:最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。把原文拆开已成两个汉语句,并将并列连词&and&前面的短语&以易货贸易为基础&调整到第二个汉语句子中,译文准确流畅,搭配恰当,意思明确。可见,注重形合、表意完全依赖形式完整的规范英语直译成汉语后就不符合注重神摄、形式上自由度较高的汉语习惯,甚至引起歧义,导致错误理解。  (二)转换  转换是指外贸英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法一致。[3] 为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在外贸英语翻译中必须运用词类和表现方法的转化技巧。如果我们没有灵活地运用这种翻译技巧,而是一味地追求词性和表现方法的对等,那么译文就会偏离原文的思想内容,甚至导致翻译上的错误。例如:  (9)The fair price connected with the superiority of varieties of our productswill beable to guarantee our competitive edge in the international market.  直译:我方产品的各样化价格公平,品质的优良性,能够确保在国际市场的竞争优势。  正确:我方各式各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。  对于上述这个英语句中的名词&superiority,varieties,difficulty&,如果不采用转换的技巧,  直译让人觉得生搬硬套,不仅损害了原文的思想内容,也不符合汉语的表达习惯。如果灵活地采用转换技巧,将例句中的名词转换成形容词,译出的汉语生动流畅,准确地表达了汉语的文体风格。  除了上述常见的词性转换外,还有表现方法的转换。因为英语和汉语表达思想、遣词造句的方式和所用的形象均不相同,所以,我们在翻译时应按照习惯用法决定是否改变表现方法。最为常用的方式是将英语中某些肯定和否定形式的句子在汉译时作句式转换处理。例如:&&& (10)They were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors.Thechairman didn&t say much at the meeting, but every word was to thepoint.  直译:他们是很少的几个人,比董事会上次到会的人还要少。董事长在会上不说很多话,但每句话都很中肯。  正确:他们没有几个人到会,比董事会上次到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。  上述例子中,按英语的肯定句对应译出的某些汉语句表达不清楚,容易产生歧义。如果采用转换译法,英文中的肯定形式&very few&被译成否定形式,而否定形式&didn&t say much&却被译成了肯定形式。显然,这个例子的翻译错误就是在于没有将英文句中某些肯定和否定形式在汉译时作转换处理。  经过了这样转换处理后,译文自然流畅,充分地表达了原文的思想内容。当然,除了上述常用的两种翻译技巧外,还有句子颠倒技巧、文字增补技巧和省略技巧等等,限于篇幅,这里就不一一例举了。  以上只是对外贸英语翻译中常见的一些错误进行初步的归类和分析,外贸英语的翻译错误决不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化差异,思维方式的差异,译者的中英文两种语言的理解和驾驭能力不够,等等,都会导致各种各样的翻译错误产生。所以,在外贸英语翻译中,除了勤查词典、做到字斟句酌之外,我们还应平时多注重了解外贸英语的特点,熟悉惯用法和搭配,了解句子结构和翻译技巧的运用等等。只有这样,我们才能牢固地掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,才能做好外贸英语翻译工作。
参考文献:[1]刘宓庆,文体与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,1986.[2]陈浩然,外贸英语翻译漫谈[M],北京:中国对外经济贸易出版社,1983[3]]陈廷,英文汉译技巧[M],外语教学与研究出版社,1980
[&发布:互联网&&&&编辑:互联网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.

我要回帖

更多关于 百思不得其解 的文章

 

随机推荐