请灌篮高手歌词翻译翻译这句话!

英文怎么说(世间的爱情是没有高低贵贱的,忠贞的爱情是不分种族的!) 求高手翻译成英文。。_百度作业帮
英文怎么说(世间的爱情是没有高低贵贱的,忠贞的爱情是不分种族的!) 求高手翻译成英文。。
英文怎么说(世间的爱情是没有高低贵贱的,忠贞的爱情是不分种族的!) 求高手翻译成英文。。
Love of the world is without distinction, devoted love, regardless of race
英文怎么说(世间的爱情是没有高低贵贱的,忠贞的爱…690求高手翻译 像素风的英文是什么?
按投票排序
similar to vegetarian wind
谢邀!但是先请问“像素风”是什么?
8bit or 16bit吧
2D Retro Style.(according to the Wikipedia)在Google图片中搜索“2D Retro Style”显示结果也都应该为题主所说“像素风”
。。。国外就叫pixel art。 不加style 不加wind。就好比美工他们就叫artist一样。很简单
如果题主说的是像flappy bird or minecraft 那种游戏的话 那应该是Digital Version
pixelate style请高手翻译这句话_百度知道
请高手翻译这句话
担任班长职务,组织过多项班集体活动
提问者采纳
Act as a monitor in the class, organizing much group activities.
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁cordless kettle on power base 请高手帮忙翻译一下是什么意思,谢谢!_百度知道
cordless kettle on power base 请高手帮忙翻译一下是什么意思,谢谢!
提问者采纳
直译是电底座的无线的烧水壶,也就是我们平时用的有底座的电烧水壶
提问者评价
谢谢,很精确。
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
请高手帮忙的相关知识
其他1条回答
靠底座供电的无绳水壶
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语翻译高手请进,这句话怎么翻译?_百度知道
英语翻译高手请进,这句话怎么翻译?
这是英语六级听力里面的句子They wind out being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities
原文更正如下They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that will over-committed and losing control of our priorities.
提问者采纳
没有更早发现您的求助,请见谅。我觉得您的更正也有误。句子也许是这样:They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities. 由于提醒我们因过于投入而已迷失了我们的首要目标的事实,使他们沦为煽动犯罪份子。 或者他们因为提醒我们过于投入导致迷失了首要的任务,以致他们沦为推动罪恶的分子。【英语牛人团】
谢谢您的帮忙!我查了题库,wind up是正确的,但我还有点疑问:此句用reminders总感觉怪怪的,是不是改为reminding更好?能举个类似的例子吗?
这个句子用reminder是对的。这里是当名词指 they 。如果要用reminding, 句子需要重写:The reminding of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities has made them wind up with a guilt-provoking tag.
如果reminder指they,guilt-provoking是当形容词修饰reminder吗?我觉得guilt-provoking(煽动犯罪份子)是名词。
这句子里的guilt-provoking 确实是形容词。例如 mind-boggling display:难以置信的表演;sad-ending story: 悲惨结局的故事。
如果guilt-provoking是形容词, guilt-provoking reminder从意思上翻译起来感觉很别扭,guilt-provoking是煽动犯罪的,reminder是提醒,两个词合在一起翻译不好翻译吧。所以我认为guilt-provoking reminder应该分开(只是意思上),这样句子就分成两部分,前半部分表述一个事实(他们沦为煽动犯罪份子),后半部分表示原因(提醒我们过于投入导致迷失了首要的任务),你看如何?或者是中英文语言思维方式不一样?
造成您困惑的原因是您误解 reminder 在这的意思,这里是指煽动犯罪的‘提醒者’,就是他们。您说的对,中英文语言思维方式是不一样的。
提问者评价
andychewbj太厉害了,英语牛人团就是牛!
来自:求助得到的回答
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
他们制止了那个即将成为现实的冲动想法,并且摆脱了我们的控制。
他们冒着被人当成罪人的风险提醒我们一个事实,那就是我们做的有点过了,已经与我们的初衷背道而驰好句子啊,我着实想了一下,这里的wind
out和wind up 差不多,直译成以。。。告终,但本句只能意译,就是怕被人当成罪人
他们包缠罪状挑衅事实的提示我们是在做和控制不住我们的优先权
他们不再因为过于热心和混淆了主次的事实而感到愧疚。wind out 使摆脱,解救
这是六级听力里一句话,这句话的理解应结合上文 。wind up的解释应理解为最终that 此句中表原因over-committed 应理解为
过于投入,过于重视lose control of 本意为 失去控制,此情景中应理解为 忽略guilt-provoking 字面意思为 激起罪恶感,此情景中 being guilt-provoking 应理解为 有负罪感此句的翻译:事实是,由于我们过于重视这些(感受),而忽略了我们首先应该做的事情,最终使我们变得有负罪感。
英语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 请查收 翻译 的文章

 

随机推荐